"Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре" - читать интересную книгу автора (Бережной Сергей)Бережной СергейРоджер Желязны - Девять принцев в ЯнтареБережной Сергей ____________________________________________________________ Роджер ЖЕЛЯЗНЫ. Девять принцев в Янтаре. / Пер. с англ. Ян Юа; Худ. Я.Ашмарина.-- СПб.: Terra Fantastica, 1992 (Золотая цепь; 1).-- ISBN 5-7921-0001-2.-- 224 С., ил.; 100 т.э.; ТП; 60х90/16. ____________________________________________________________ Слышал я об этом новом переводе "Эмберских Хроник" много, и когда наконец книга очутилась у меня в руках, я вцепился в нее мертвой хваткой, с жадностью оголодавшего вампира. Вцепился и... Я слишком многого ждал. _Слишком._ Безусловно, накопал переводчик много -- достаточно взглянуть в комментарии, чтобы в этом убедиться. И работал он увлеченно, с огоньком. На чем и погорел. Возьмем, скажем, имена персонажей. Насчет глупости Гилинского и прочих безымянных, переводивших "Caine" как "Каин", не стоит и говорить. В этом пункте я полностью согласен с Яном Юа. Но! Цитирую (с.219): "Кэвин (Corvin) -- от corvinus, то есть имеющий свойства ворона..." И спорить бы не стал, кабы в оригинале героя не звали Corwin -- через "дабл-ю". Прочитайте-ка это по-английски. И при чем здесь "Кэвин" -- нормальное английское имя, ведь пишется-то оно совсем не так, как имя героя "Хроник"?.. Теперь. Раз уж господин переводчик взялся пояснять имена основных персонажей, то неча халтурить. Почему одних братьев нужно "разъяснять", а других -- ни в какую? Только потому, что они не лезут в концепцию? Как, например, Жерар -- не Джерард, а именно Жерар -- в оригинале его имя написано подчеркнуто по-французски, так что в кельтский эпос он никаким боком не лезет. Видимо, ошибся Желязны. Не учел возможного желания переводчика сделать вещь более концептуальной. А "разъясненные" имена? Зачем было устанавливать загадочную связь между Джулианом (пардон, Джулиэном) -- и снопом сена? Из-за его волос (кстати, они у него темные -- с.37)? Из-за цвета доспехов? Или это просто намек на толстые обстоятельства, очевидные для переводчика, но скрытые от масс? В предваряющей комментарии заметке "От переводчика" сказано, что "есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры". Браво! И в этом тоже! И в том, чтобы _не_ подкрашивать -- тоже. Произнесите еще раз "Двэкин". За гигиеническим пакетом не потянуло? В той же заметке "От переводчика" тонко замечено, что "русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала". Насчет недочетов спорить не буду. А вот с прелестями, увы, промашка. Обладает. Но не всеми. Не скажу, что я крутой дока и словил _все_ прелести оригинала, но я уж точно словил кое-что, что Ян Юа проморгал. Вот, скажем, едут Корвин (sic!) с Рэндомом в Янтарь, захватив в заложники Джулиана (с.79). Их останавливает патруль. Корвин показывает пальцем на заложника и вопрошает у стражника (стражника, а не сторожа!): "You see what a picture?", каковую фразу Ян Юа переводит вполне осмысленно: "Улавливаешь сюжет?" Спорить не буду: имелось в виду именно это. Но не только. В английском языке слово "picture" имеет одно интересное для нас значение -- оно обозначает расклад карт. _Карт,_ got it? Любой переводчик просто обязан был взвиться здесь от восторга и перевести эту фразу, ну, скажем, так: "Сечешь, какой расклад?" С реалиями Тени под названием Земля переводчик тоже как-то не на короткой ноге. Скажем, он поминает "Грейхаундскую автобусную станцию" (с.18). Наверное, он предположил, что это такой местный топоним. Между тем "Grayhound" -- это одна из известнейших в США компаний, занимающихся автобусными пассажирскими перевозками. Во-первых, это стоило пояснить, во-вторых, прилагательное следовало написать со строчной буквы, и не "грейхаундскую", а "грейхаундовскую". На странице 19 упоминается "запах тоника" от волос героя. У меня сразу возник вопрос -- зачем бы это джентльмену поливать прическу спиртными напитками (доселе тоник мне встречался в литературе именно в таком качестве). На той же странице встречаю "лососевые кафельные плитки". Имеется в виду, видимо, не то, что плитки сделаны из свежего лосося, а цвет этих плиток. Человек, слабее Яна Юа знающий ихтиологию (какое все-таки разностороннее образование дает Пекинская национальная опера!), как-то слабо представляет себе, какой именно цвет имеется в виду -- цвет лососевой чешуи или цвет лососевого мяса. Оказывается, мяса -- оранжево-розовый тон. На странице 26 герои вдруг начинают говорить по-французски. В оригинале написание так и остается французским. В переводе же "n'est pas?" и "oui" превращаются в уродливые "несс-па" и "уи". Вот уж уи так уи. А стиль! На странице 18 сказано: "додумался до того, что у меня разболелась голова". Такое ощущение, что голова разболелась давно, но додумался он до этого только что. Туго соображает. Эрик изображен на Козыре "с влажной кудрявой бородой" (с.27). Наверное, позировал Дворкину после бани. Здесь же герой испытывает "дикое ощущение смертельной необходимости". Мечтаю испытать хоть разок -- но, даже испытав, постарался бы сказать об этом не чересчур изобретательно. На странице 35 герой выясняет, что разбирается в оружии -- "по крайней мере, в рубящем". Эксперт бы сказал "в холодном", так что, пардон, не разбирается. Страница 46: "прыжком лосося сломавшее ее планы". Комментариев не имею. Впрочем, нет: в этой фразе переводчик умудрился влепить подряд четыре буквы "е". Знатоки оценят. Но -- наконец-таки герои выбираются в Янтарь (кстати, всячески приветствую перевод слова "Amber" -- даже несмотря на то, что при этом имя Единственной Реальности во многом лишилась прелести произношения). Здесь у переводчика кончаются трудности с реалиями, но продолжаются трудности со стилем. Глубокомысленные замечания типа "сила и скорость урагана и копера" (с.71-72) вызывают некоторое остолбенение: все-таки, скорости урагана и копера качественно разные вещи. На странице 74 Рэндом "начал вполголоса перечислять неприличности" -- сказано так, будто Корвин, сидя рядом с братом, густо краснеет. Могу себе представить. Корвин, если верить Яну Юа, вообще малостеснителен. Например, на странице 126 он говорит: "Мне хочется переспать с этим", причем имеет в виду не собственные гомосексуальные наклонности. Что же? Попробуйте догадаться. Честно говоря, я уже устал цитировать. Цитатки эти мы собирали на пару с Яном Шапиро (считаю его соавтором этой рецензии), и их набрали больше, чем страниц в книге. С полей бы собирать такие урожаи. К середине книги надоело. Верно подметил Эрик на странице 117: "Нелегко лежать на голове". Согласен на все сто. Можно голову испортить (даже если иметь в виду подтекст этой пословицы). Поэтому остальные цитаты мы оставим при себе. Итак, вывод. Нет, господа. Концептуально нового перевода не получилось. Не получилось даже более-менее грамотного перевода -как это ни обидно Яну Юа и вашему покорному слуге. Могу сказать это с уверенностью, ибо разыскал и прочитал оригинал. И знаете что? Я избавился от мысли, что "Nine Princes in Amber" -- средняя книга (сие суждение возникло у меня после перевода Гилинского). Желязны в оригинале раз в пять умней, чем в _любом_ -- подчеркиваю это слово -- существующем ныне переводе на русский язык. Я, конечно, понимаю, что языки не всем легко даются. Я понимаю, что совет читать книги на языке оригинала в наших условиях бесполезен. И все-таки. Если вам не понравилась переводная книга -- не спешите отзываться плохо о ней самой. Весьма вероятно, что она того не заслуживает. В отличие от ее переводчика. Dixi. |
|
|