"Остров" - читать интересную книгу автора (Бенчли Питер)Глава 14Из команды шхуны в живых осталось пять человек – четверо мужчин и одна женщина, все молодые, все одеты в потертые джинсы; помощник Hay, бородатый мужчина по имени Том Баско, повел их на корму. Баско был в ярости. Он прижимал к щеке окровавленную тряпку и злобно поглядывал на женщину. Оставшиеся в живых пребывали в замешательстве, случившееся напугало их – и только. Они еще не знали, что у них был вполне реальный повод для отчаянья. Hay стоял на корме, между мальчиками и Хиссонером. Бет, поставив Мейнарда сбоку от них, рассматривала каждый предмет, выносимый из трюма. Мужчины грузили на пинасы ящики с едой и напитками, инструменты, одежду, кухонную посуду, оружие и фонарики. Если они не знали назначения определенных устройств, механизмов, лекарств, они оставляли их на палубе для Hay, чтобы он решил, выбрасывать их или нет. То, что, как они знали по опыту, было для них бесполезно, – пищевые смеси, для которых требовалось молоко или яйца, краску, очистители и замороженные продукты – они бросали обратно в трюм. Бет наблюдала за погрузкой как надсмотрщик, требуя, чтобы ее долю грузили в пинас Хиссонера, проверяла, положили ли ей баллончики от насекомых именно “б-12”, а не “Каттер”, щупала дыни, нюхала мясо, размышляла над тем, взять ли ей персики или груши, и окончательно, решила, со свойственным ей расточительством, взять по ящику и того и другого, и даже примерила ювелирные безделушки. – Ранен, Баско? – спросил Hay. – Эта мегера укусила. – Баско прижимал тряпку к щеке. – Ты ее наказал? Баско улыбнулся и поднял средний палец правой руки. – Я принял меры, Л’Оллонуа. – Ты знаешь, как приставание к приличным женщинам расценивается законом. – Если она праведница, то я – папа Римский. Один из оставшихся в живых спросил: – Куда вы нас везете? Взглянув на него. Hay спокойно ответил: – Ты отправишься домой, приятель. Пятеро уцелевших заметно успокоились. Они переглянулись, скрывая улыбки. – Вы откуда, ребята? – спросил один из них. Он посмотрел на Hay, на Хиссонера, на Мейнарда. Не получив ответа, он продолжил: – Ну и перепугали же вы нас. Это точно. Они не понимают, подумал Мейнард. От этого места разит смертью; вокруг валяются мертвецы, а они все еще не понимают. Hay обратился к пятерке: – Кто из вас главный? – Я, – вышел вперед молодой человек. – Какой у вас груз? Молодой человек обвел рукой коробки, сложенные на корме. – Вы его видите, приятель. – Это провизия, а не груз. – Провизия? – Осмелев от уверенности, что в конце концов их отпустят, он позволил себе некоторую развязность. Он улыбнулся своим. – Вы что, перегрелись? – Ваш груз. – Вы смотрите на него, шеф. Hay слегка кивнул Баско, тот схватил молодого человека за руку, хлопнул ею о планширь и, взмахнув тесаком, снес ему мизинец. Молодой человек отдернул руку и взглянул на нее. – Эй, приятель... – Рука была такой же, как раньше, если не считать того, что вместо пяти пальцев теперь было четыре, а на месте пятого, торчал теперь огрызок кости. – Ах, черт... Мейнард видел, как побледнело его лицо, видел, как он покачнулся, как будто бы последняя рюмка, наконец, на него подействовала. – Я же истеку кровью до смерти! – Ты окажешься дома еще до того, как это произойдет. Не испытывай мое терпение, или же дорога твоя будет вымощена горестями, – Hay снова кивнул Баско. На этот раз Баско потянулся к девушке, но она отшатнулась от него и крикнула: “Нет!” – Ваш груз, леди. – Он там! – Она указала на трюм. – Под кучей всякой дряни. – И он представляет собой... – Кокаин, гашиш... Hay не понял ее. Он взглянул на Хиссонера и на Баско, но они тоже не знали, о чем идет речь. – Наркотики, – вмешался Мейнард, качая головой. – Медикаменты, писака? – Нет, наркотики. Знаете... э-э, наркотики. – Порывшись в памяти, Мейнард вспомнил слово, использованное в Законе. – Фармацевтика. – Мы посмотрим. – Hay послал вниз двоих. Хиссонер сказал: – Кошелек этого “доктора”... – Ах да, – Hay обратился к женщине: – Скажи мне, леди, где кошелек вашего судна? – Что? – Наличность, – сказал Мейнард. – Я не знаю. – Она толкнула раненого, который все еще не мог отвести глаз от своей кровоточащей руки. – Динго, где наша наличность? – А? – Он, казалось, был недоволен, что его оторвали от созерцания обрубка. – Тебе нужно пару долларов? – Он требует деньги, черт побери, приятель! – Она потрясла его за плечо. – Где они? – У меня есть несколько долларов, – равнодушно ответил он. – У меня в койке. – Мы еще не скидывали товар, – извинилась женщина перед Мейнардом. Мейнард чувствовал себя неловко. Женщина использовала его как переводчика. Ему хотелось сказать, что он тоже пленник – чтобы ее подбодрить. Но информация эта была бы бесполезной, предупреждение – бессмысленным. – Груз они должны были продать, – сказал он Hay. – А пока у них мало денег. Это Hay понял. Он кивнул Хиссонеру. Хиссонер сделал вдох, готовясь ораторствовать, но женщина его перебила. – А может, заключим сделку? Товар стоит столько, что обосратъся можно. Hay сообщил Мейнарду: – Эта женщина пользуется неприличным языком. – Она хочет с вами договориться. – Мейнард не видел вреда в том, что говорит от ее имени. Он чувствовал, что она, единственная из уцелевших, начала понимать, что смерть неотвратима, и рад был хоть так выказать свое сочувствие, тем более, что это ему ничего не стоило. – Их свобода в обмен на их груз. – Да уж! – Hay рассмеялся. – Выгодный обмен. У меня в руках их корабль, их груз и их персоны. Что они могут предложить мне такого, чего у меня нет? Никто ему не ответил. Молчание нарушил Юстин: – Кончайте с этим! Hay улыбнулся. – Да, Тюэ-Барб. Разговоры только сотрясают воздух. – Он сделал знак Хиссонеру. Хиссонер заговорил, почтительно вознося взор в небеса, взмахивая руками и адресуясь, очевидно, к оставшимся в живых. Это было нечто вроде оправдательного молебствия – устаревшее обращение, которое, Мейнард в этом не сомневался, Хиссонер только слегка менял от случая к случаю. – Преступления, вами совершенные, известны как нам, так и Всевышнему, но это все же преступления, так что они влекут за собой возмездие, и тем, кто совершает их – участь в озере, горящем огнем и серою, это – смерть вторая. Откровения, 21:8, также Глава 22:15, – все это Хиссонер произнес на одном дыхании, а когда перевел дух, то взглянул на пятерых уцелевших, ожидая увидеть признаки раскаяния, или хотя бы страха. Но они были просто ошарашены, и больше ничего. Когда он продолжил, первые пластиковые мешки с кокаином появились на палубе. – Ужасные слова, особенно, принимая во внимание ваше положение и вашу вину, – они должны, несомненно, приводить вас в дрожь; ибо кто способен пребывать в озере огненном? Глава 20:14. Так как свидетельство совести вашей должно убедить вас в грехах великих и многих, кои вы совершили, коими вы обидели Всевышнего превеликим образом, и весьма справедливо вызвали отвращение Его и возмущение вами, я думаю, мне нет необходимости сообщать вам, что единственный путь получить от Него всепрощение и отпущение грехов ваших – это путь искреннего покаяния и веры во Христа, и что на спасение надеяться вы можете только через Его достойную смерть и страдания. Пока Хиссонер распространялся, Hay, указывая на мешки с кокаином, спросил Мейнарда: – Для чего это? – Оно меняет настроение. Как, например, ром... типа того. – Оно придает храбрости? – Нет. – Для какой же тогда оно цели? – От этого возникает хорошее настроение. Так говорят. – Это пьют? – Нет. Нюхают. – Нюхают это? Нюхают? – Вспоров один из мешков, он подцепил лезвием ножа немного белого порошка. Глубоко вдохнув его носом, он стал ждать, пока что-нибудь произойдет, затем, покачав головой, насмешливо плюнул на палубу. – В бездну это, – сказал он, и его люди стали швырять мешки за борт. – Эй, приятель, – запротестовал один из уцелевших. – Это же все равно что бросать за борт деньги. – Молчать! Хиссонер прервал свою проповедь на полуслове. – Продолжай, Хиссонер, – сказал Hay. – Но давай повеселее. Иначе эти несчастные умрут от скуки. – От скуки! – Хиссонер обиделся. – Я описываю им путь к спасению. Разве это может быть скучно? – В твоем изложении это может длиться вечно. Продолжай. – Если бы в законе Господа была воля ваша, – продолжил Хиссонер, – и если бы о законе размышляли вы денно и нощно, Псалтирь 1:2, вы обнаружили бы тогда, что слово Божие стало светильником ногам вашим и светом стезе вашей. Псалтирь 118:105, и все почли бы тщетою ради превосходства познания Иисуса Христа, К Филиппийцам 3:8, ибо для самих же призванных Божия сила и Божия премудрость, Первое к Коринфянам 1:24, и даже премудрость тайная, сокровенная, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, там же Глава 2:7. Вы ценили бы тогда Писания как великий закон небесный, ибо в них, и только в них, может быть найдена великая тайна спасения падшего, и из них узнали бы вы, что грех принижает натуру человеческую, ибо отвлекает ее от той чистоты, праведности и святости, в которых Господь сотворил нас; и что добродетель и религия, и соблюдение законов Божиих предпочтительнее следования законам греха и Сатаны; ибо пути благочестия это пути приятные, и все стези его – мирные, Книга Притчей Соломоновых 3:17. Последний из мешков с кокаином плюхнулся в воду и поплыл вслед за остальными, которые цепочкой, один за другим, неслись к югу, влекомые быстрым течением. Цепочка белых пузырей растянулась ярдов на сто за судном. Заметив это, Хиссонер сказал: – Я завершаю. – Ты не очень-то спешишь. – Если вы теперь искренне обратитесь к Иисусу Христу, – сообщил Хиссонер уцелевшим, – хотя бы и поздно, около одиннадцатого часа, Матфей 20:6-9, Он вас примет. Но мне, естественно, нет необходимости говорить вам, что условиями Его милосердия являются вера и покаяние. И не путайте природу покаяния с простым сожалением о грехах своих, происходящим из осознания того факта, что вы оскорбили Милостивого и Милосердного Господа. Я не претендую на то, чтобы предоставить вам какие-либо определенные указания, касающиеся природы вашего раскаяния, – я полагаю, что говорю с людьми, чьи грехи происходят не столько от незнания, сколько от воззрения и от пренебрежения своими обязанностями. Но я от всего сердца надеюсь, что то, что я сейчас сказал из сострадания к душам вашим, по случаю этого грустного и торжественного события, побуждая вас в общем и целом к вере и покаянию, возымеет на вас должное воздействие, так что вы, таким образом, воистину покаетесь. – Священник Иуда! – взорвался Hay. – Кончай с этим! – Недостойно тебя, – упрекнул его Хиссонер, – призывать на помощь архипредателя. Ибо именно он, стоя пред лицом подобного же решения, когда спасение и проклятие сражались за душу его, выбрал... – Я знаю, что он сделал! Давай дальше! – Да... э-э... – заторопился Хиссонер. – И теперь, исполнив свой христианский долг по отношению к вам, состоявший в том, что я дал вам наилучший, насколько это было в моих силах, совет касательно спасения ваших душ, должен я исполнить свой судейский долг. И приговор суда, так как суд находится там, где восседает судья, даже если судья стоит, а не сидит, и даже если он стоит, находясь в море, – состоит в том, что вы... – Он остановился. – Как вас зовут? – Кого интересует, как их зовут? – прорычал Hay. – Называй их Билли, Вилли и Милли! – Что вы. Билли, Вилли и Милли... и еще раз Билли и Вилли, так как вас пятеро... будете немедленно преданы смерти, смерти, СМЕРТИ! Мейнард смотрел на уцелевших. Раненый казалось, не слышал, а если и слышал, то его это не волновало; он был загипнотизирован видом своей руки. Двое других мужчин недоверчиво переступали ногами, переглядывались и бормотали что-то вроде: “Эй, приятель...”, “Послушай, шеф...”, “Давайте бросим заниматься ерундой...” Но женщина поняла и поверила. Она истерически закричала. – Баско... – сказал Hay. Сделав шаг вперед, Баско схватил женщину за волосы и перерезал ей глотку. Не дожидаясь команды, Юстин достал из кобуры “вальтер” и выстрелил в грудь раненому. Когда тот упал на палубу, Юстин снова в него прицелился, но Hay остановил его руку. – Не добавляй оскорбления к травме. С ним покончено. Кроме того, пули для нас драгоценны. Тремя взмахами своего тесака Баско быстро расправился с остальными. Мейнард; стоя на корме, трясся от ярости и ужаса. – Вы сделали из него чудовище, – сказал он Hay. – Чудовище? Совсем нет. Машину. Работа, которую надо делать, должна быть сделана. Ты плачешься об этих пятерых? Об этих?! – Носком ноги Hay ткнул одно из все еще дергавшихся тел. – Ты считаешь это большой потерей? – О них? Нет, хотя должен бы. Я плачусь о своем сыне. – Да, вот это потеря. Но ты можешь не слишком огорчаться – ты потерял, зато мы нашли. – Hay обратился к Мануэлю: – Утопи судно. – Поджечь? Hay оглядел небо в поисках самолета. – Нет. Утопи тихо. Покажи Тюэ-Барбу, как это делается. Мальчики побежали к носу и исчезли в одном из открытых люков. Пинасы были загружены почти до бортов; они выступали из воды не более, чем на один-два дюйма. Если бы море не было таким спокойным, их бы залило. Три пинаса отвалили от шхуны. Четвертый – пинас Hay – все еще был привязан к корме шхуны, ожидая мальчиков. Шхуна стояла на воде совершенно спокойно. Когда Мейнард смотрел на нее с расстояния в пятьдесят ярдов, нос начал медленно – едва заметно – опускаться. Мальчики появились на палубе, побежали к корме, спустились по рулю и перешли на пинас Hay. Шхуна качалась, как качели, – сначала опустился нос, затем корма, затем снова нос – пока не нарушилось равновесие в трюме. Очевидно, что-то тяжелое переместилось внутри, или же в каком-то отделении воздух оказался запертым – корма поднялась из воды, в то время как нос со змеиным шипением погрузился в воду. Шхуна исчезла, слышались только отдельные звуки – или, скорее, не звуки, а ощущения, передававшиеся сквозь воду и деревянные корпуса пинасов, – треск, шорох и скрежет. На том месте, где была шхуна, всплывали и лопались пузыри. Море поглотило и переварило ее, и поверхность снова стала спокойной, будто бы шхуны никогда и не было. – Ставьте паруса, ребята! – прокричал Hay. – И пожелаем себе приличного западного ветра. Мы будем пить ром и общаться со шлюхами! В сумерках пинасы подошли к устью бухты, и к этому времени половина мужчин уже начали подготовку к завтрашнему похмелью. Джек-Летучая Мышь, прикончив сосуд со смесью рома и пороха, был занят бутылкой водки, которую он позаимствовал (“с отдачей”, как он настаивал) из доли Бет. Снова и снова он повторял песенку, в которой было всего две строчки: “Эй, приятели, встаем, юбки Молли задрала, на дереве повисла”. Помощник Hay, спуская парус при входе в бухту, вывалился из пинаса. Он был не в состоянии плыть, и барахтался, пока кто-то не бросил ему веревку, и его потащили на буксире к берегу. “Бостон Уэйлер” был пришвартован к берегу, и рядом стоял, ожидая их, человек. В полутьме Мейнард не узнал его, он видел только белый полотняный костюм с закатанными до колен брюками. Затем он услышал его голос: – Прекрасно, ваше превосходительство! Хорошо то, что делается хорошо, но еще лучше, когда это делается быстро! Виндзор. – А, привет. Доктор! – Hay, взмахнув рукой, бросил что-то на берег. – Твой кошелек. Негусто, вероятно, но это все, что там было. А что ты мне привез? – Порох – два бочонка – и лекарство для очищения ваших несчастных тел. – Виндзор подобрал кошелек и положил его в карман. Пинасы были подтащены к берегу, их груз выгружен на песок. Юстин и Мануэль шли на шаг позади Hay, когда он приближался к Виндзору. Заметив Юстина, Виндзор весело сказал: – Ну, приятель, сообщи мне еще раз, как тебя зовут. – Того, кем он был, уже нет, – сказал Hay. – Теперь он Тюэ-Барб. – Прекрасное имя. Итак, Тюэ-Барб, как тебе битва? – Прекрасно, сэр, – ответил Юстин. – Он кое-чего стоит, – заметил Hay. – Придет время, и он будет соперничать с Мануэлем за власть. – Верх смысла. Выживает самый подходящий. Родовую линию надо содержать в чистоте. – Виндзор окинул взглядом груз на берегу. – Богатое судно. Я так и думал. На эту мысль меня навели их разговоры. – Да, но груз бесполезный. Наркотики, как назвал их писец. – Кто? Бет вывела Мейнарда из пинаса и оставила на берегу, а сама в это время смотрела за тем, как отделяют ее долю. – Писака. – Hay указал на Мейнарда. Виндзор, пройдя по берегу к Мейнарду, стал его недоверчиво рассматривать, как если бы ему казалось, что над ним подшучивают. – Почему вы живы? – только и мог он сказать. – Здравствуйте и вы. – Я пытался вас спасти, но у вас поросячьи мозги. Вы должны были уже быть мертвым. – Ну... Виндзор обратился к Hay: – Почему он жив? – Это долгая история, – ответил Hay. – Как-нибудь я тебе ее расскажу за стаканом рома. – Он должен был умереть! – настаивал Виндзор. – Такова традиция. – Он и умрет, и довольно скоро. Он это знает, мы это знаем, и так оно и есть. А пока он пишет для нас. Виндзор не стал спорить с Hay. Он прошептал Мейнарду: – Не знаю, как вы этого добились, но, как бы ни было, это конец. Поверьте. – Вы мне угрожаете? – Мейнард улыбнулся. – Пожалуйста... не беспокойтесь. – Просто вы мне поверьте, – повторил Виндзор и повернулся. – Вы беспокоитесь о том, что я загрязняю вашу лабораторию? – предположил Мейнард. Виндзор остановился. – Это – ваше совершенное общество, не так ли? – Еще нет, – Виндзор не смог подавить улыбку. – Есть многое на свете, Человекоподобный, что и не снилось вашим мудрецам. – Пошли, Доктор, – позвал Hay. – Твоя чаша наполнена, и твой одуванчик скучает. Бет вытащила из кустов грубо сколоченную тележку, они с Мейнардом погрузили туда ее долю и повезли к хижине. Свежий ветер носил по острову звуки празднества – крики и смех, вопли и проклятья, звон разбитых бутылок и звук продирающихся сквозь кусты тел. – Похоже, кутеж в разгаре, – заметил Мейнард; они размещали ящики, картонки и мешки в хижине; теперь там можно было только протискиваться. – Разогреваются перед Советом. – Советом? – Мы туда скоро пойдем. Но пока у нас есть другое дело. Он взглянул на нее, ожидая объяснений, но увидел только странную грустную улыбку, которую не смог никак истолковать. Когда все товары были сложены, она спросила: – Какой ром тебе больше нравится? – Я не разбираюсь в роме. – У тебя же должен быть какой-то любимый ром, – она махнула рукой в сторону ящиков. – Ром “Водка”? Ром “Виски”? Ром “Джин”? Ром “Ром”? – Она гордо помахала рукой. – У меня есть они все. Я богата. Рош согласился бы умереть во второй раз, лишь бы только увидеть, как я богата. – Ром “Виски”. Придя в восторг от своей роли щедрой хозяйки. Бет открыла ящик с шотландским виски и дала Мейнарду бутылку. Для себя она достала бутылку водки. Открыв ее, она жестом пригласила его сделать то же самое. Ногтями она стала царапать земляной пол хижины, пока не откопала ключ. Разомкнув цепь, она снял ее с шеи Мейнарда и отбросила в сторону. – Вот, – сказала она. Мейнард ощутил, что мышцы его плеч и шеи внезапно стали гибкими и ожили. Он с отвращением прикоснулся к участку кожи, там, где цепь ободрала ее чуть ли не до крови. – Спасибо. Она кивнула. – Пей. – Но почему...? – Почему пить? Потому что... – Нет. Почему... это? – Он указал на цепь. – А так... – она качнула головой, но избегала смотреть ему в глаза. – Тебе можно верить. – Так внезапно? – Ты хочешь, чтобы я надела ее обратно? Нет? Нет! Успокойся и пей. Они отпили из своих бутылок. Мягкий напиток согрел ему пищевод и теплом собрался в желудке. – Ты принес мне состояние, – сказала Бет. – Ну, что-то, наверно... – Это очень плохо. – Что плохо? Она сделала туманный жест. – Все. – Она надолго присосалась к бутылке водки. – Но это... традиция. Мейнард отпил и сказал: – Знаешь что? Эта ваша традиция мне как гвоздь в стуле. Бет рассмеялась. – Что же, может быть... – Знаешь, – осторожно произнес Мейнард, стараясь не испортить ей настроение. – Мое предложение все еще остается в силе. – Какое пр...? – Бет поняла. – Нет. Слишком поздно. – Почему? Бет качнула головой, отбрасывая эту мысль, и поставила свою бутылку на пол. – Пошли. – Куда? – Пошли. Я тебе сказала: есть еще дело. Она взяла его за руку и повела на берег, где вымыла его с необычайной нежностью, – по крайней мере, так ему показалось. Затем они пошли вверх по берегу, но где-то на полпути, в кустах она остановилась и, сказав: “Здесь”, – бросилась на песок. Она притянула его к себе, прижала свой рот к его рту... и понеслась во весь опор вперед, подхлестываемая дикой страстью. Затем, тяжело дыша, она коснулась его лица и сказала мягко: – Ты был добр ко мне. В ее словах не прозвучало ничего такого, что могло бы его огорчить, но было нечто в ее голосе, что заставило его сердце учащенно забиться в предчувствии конца. Они шли по темным тропинкам, ориентируясь на шум пирушки, сконцентрировавшейся теперь в одном месте. Подойдя к краю поляны. Бет задержалась и осторожно вгляделась во тьму, как если бы ожидала засаду. – Что тебя беспокоит? – спросил Мейнард. Бет поднесла палец к губам – “ш-ш-ш”. Она бросилась бегом через поляну, и Мейнард, последовав за ней, заметил пустое жилище педиков. Подойдя к поляне, где жили проститутки, Бет снова задержалась перед тем, как ее пересечь. Они молча продолжали свой путь. Внезапно из кустов выскочил мужчина огромного роста и преградил им путь. Он взревел, пьяный в дым, и, не удержавшись на ногах, повалился на куст. С трудом поднявшись, он злобно взмахнул тесаком. – Стой! – заорал он. – Стой сам, Ролло, – сказала Бет, – если можешь. – Она, казалось, не была ни испугана, ни встревожена, но готова к неприятностям. Верзила качнулся в скосил на них глаза. – Сколько бы вас здесь ни было, выпейте со мной стакан, иначе вам придется иметь дело с моим клинком! – Он замахнулся на них тесаком. – Дай нам пройти, Ролло. – Вы не пройдете, пока не выпьете за мое здоровье! – Потянувшись, он достал из-за куста ящик с бутылками. Отбив горлышко одной из бутылок, он протянул ее Мейнарду. – Пей. Мое здоровье. – Нет, спасибо. Взревев, Ролло бросился на Мейнарда. Мейнард шагнул в сторону, и, когда Ролло пролетел мимо, ударил его в почки. Ролло упал на колени. – Прекрасный удар! – возвестил Ролло, вскарабкиваясь на ноги. – У меня даже кишки загремели. Теперь, – он вытер горлышко бутылки о штаны, – пей или я снова на тебя брошусь. Мейнард взглянул на Бет. Она сказала: – Умиротвори его. Мейнард отпил из бутылки и передал ее Бет. Отпив, она пробормотала: – Твое здоровье. Удовлетворенный Ролло повторил: – Мое здоровье... – Он осушил бутылку до дна и швырнул ее в кусты. Затем, хихикая, он убрал ящик с тропинки и, качаясь, вернулся в засаду, поджидать других прохожих. – Он долго еще будет играть в эту игру? – спросил Мейнард, когда они пошли дальше. – Пока не свалится. Он достаточно безобиден. – Безобиден! Это он шутил? – О, нет. Он, конечно, убил бы тебя, но если ты с ним выпьешь, он превращается в теленка. Они продолжали свой путь, двигаясь на звуки празднества. – Предположим, он действительно кого-нибудь убьет, – сказал Мейнард. – Ролло? Он и убивал. – Что с ним после этого будет? – Что будет? – Есть какое-нибудь наказание? – Если это ребенок, да, это резня. Но он этого не будет делать. Ну а взрослый человек... это честная схватка. – А если он устроит засаду? – Если кто-то не может защититься от такого еле держащегося на ногах пьяницы, как он... это будет небольшая потеря. Компания собралась на поляне перед хижиной Hay. Полный до краев котел с ромом, окруженный разорванными коробками и ящиками от разных напитков, стоял посередине и подогревался на углях. Везде лежали вповалку пьяные мужчины и женщины. Бет вела его по поляне, и Мейнарду приходилось перешагивать через ворчащие, потеющие, спаривающиеся тела. Джек-Летучая Мышь, на котором не было ничего, кроме пары резиновых сапог, сидел на песке, у него на коленях устроилась полуодетая шлюха. Джек безутешно рыдал, и, проходя мимо, Мейнард слышал, как он говорит шлюхе: – Но, Лиззи, дорогая, я всегда тебя любил! Я всегда стремился к тебе всем сердцем! – Ну-ну, Джек, – отвечала шлюха, гладя его по шее. – Я не могу бежать с тобой. Куда нам бежать? – Я построю тебе дом на том конце острова. Осчастливь меня! – ревел Джек. – Скажи, что ты это сделаешь. – Ну, ну, Джек. Выпей, и мы пройдемся еще разик, и ты почувствуешь себя лучше. Хиссонер, опираясь о ствол дерева, пил бренди из бутылки и читал спящей шлюхе проповедь. Он задавал вопросы и, получая в ответ только всхрапы, сам давал ученые ответы. – Да, ты могла бы стать Магдалиной, – задумчиво говорил он. – Но это вопрос теологии. Так ли это просто – перестать брать плату за свои услуги, или же ты должна еще и перестать их оказывать? Если ты будешь их раздавать, то ты Магдалина или Самаритянка? Или распутница? Я должен проконсультироваться с Писанием. – Хиссонер проконсультировался с бутылкой бренди и продолжил свою бессвязную болтовню. Hay сидел в одиночестве перед своей хижиной и пил ром из оловянной чаши. Он наблюдал за всей компанией, но не вмешивался даже тогда, когда повышались голоса, звучали проклятия и бились бутылки. Его присутствия очевидно, хватало для поддержания определенной степени порядка. – А, писец, – сказал он, увидев Бет и Мейнарда. – Пришел писать хронику падения Рима? Нечасто у нас бывают дни, когда мы можем это отпраздновать. – Заметив, что Мейнард был без поводка, он резко спросил Бет: – Где его привязь? Бет, склонившись, что-то зашептала Hay; он улыбнулся, кивнул и любезно сказал Мейнарду: – Садись тогда рядом со мной, и выпьем по стакану. Мейнард положил руку на плечо Бет. – Что ты ему сказала? – Только то... – Бет избегала его взгляда, – что тебе можно доверять. Мейнард сел. Hay, наполнив чашу, передал ее ему. – Ты мог бы стать бродягой, в иных условиях. Мейнард выпил. Позади, в хижине, он услышал шлепок, хихиканье, и высокий голос взвизгнул: “Ах ты, проказник!”. Подняв брови, он взглянул на Hay. Hay усмехнулся. – Доктор развлекается по-своему. И раздраженный голос Виндзора: – Ты даже не можешь раздразнить, я не буду. Из хижины донесся звук еще одного шлепка, затем вздох. Внезапно Hay, казалось, почувствовал, что что-то не в порядке, как будто бы была пересечена невидимая черта. Раздался разъяренный возглас, звук удара и крик неподдельной боли. – Тихо! – скомандовал Hay. Толпа успокоилась. Том Баско был на ногах и заносил кинжал над съежившейся шлюхой. – Баско! Прекрати! – Я зарежу ее, Л’Оллонуа. Ты меня не остановишь. – Да, – спокойно сказал Hay. – Я тебя не буду останавливать. Толпа ждала. Баско приготовился. – Но тогда прощайся с кистью своей руки, – сказал Hay. – Я сам тебе ее оттяпаю. – Он встал и достал из-за пояса нож. Баско заколебался. – Давай, – сказал Hay. – Режь ее. Это будет дорогое удовольствие, но ты такой человек, который знает цену вещам. Если это стоит кисти руки, да будет так. – Она нанесла мне оскорбление, – сказал Баско. Мейнард видел, как мышцы спины у Hay расслабились. – Это, должно быть, серьезное оскорбление. – Так и есть, – Баско отреагировал на сочувствие Hay. – Я предложил хорошую цену за то, чтобы увидеть ее голой, а она отказалась. Шлюха тоже почувствовала, что напряжение спало, так что, плюнув на песок, она сказала: – Хорошую цену! Вонючий поцелуй и банку консервированного гороха! – Это честная плата! Я не собирался к тебе прикасаться! – Я проститутка, а не картина! Мужчина действует не только глазами! Hay обратился к шлюхе: – Что бы ты сочла достойной платой? Встав на ноги и стряхнув песок со своей сорочки, она приготовилась торговаться. – Ну, учитывая то, что я не витрина, я предложила ему подобающе развлечься. И я просила у него... – Все! – возопил Баско. Шлюха чопорно продолжала: – Я просила у него только его красивенький медальончик. – Слишком дорого за то, чтобы строить глазки! – Я пообещала больше, чем глазки. Hay сказал: – Какой медальон? – В голосе его звучали новые, более резкие нотки. Возбужденный Баско вдруг сник, в глазах его мелькнул страх. – Ничего. Это ничего. Я ошибся. – Невелика и добыча, – сказал шлюха. – Красивенькая маленькая штучка... – Какой медальон? – Hay протянул руку. – Безделушка, – ответил Баско, смущенно улыбаясь. – Брелок. – Дай мне. – Hay все еще держал руку. – Конечно! – Баско остановился у котла с ромом и опустил туда свою чашку. Его рука тряслась, когда он поднимал чашку ко рту. Он встал перед Hay и сунул руку в карман, но здесь его рука замерла: Hay приставил к его лбу ствол пистолета. – Оставь. – Hay бросил взгляд в сторону. – Хиссонер, достань. Хиссонер сунул руку в карман Баско, достал двуствольный капсюльный “дерринджер”. – Ну-ну, – сказал Hay. Баско теперь был в ужасе. – Медальон здесь же! Клянусь! – Я в этом уверен. И он хорошо защищен к тому же. Хиссонер нашел брелок и передал его Hay. Это был не медальон, но золотой топорик на золотой цепи. – Сколько времени у тебя это было? – Многие годы! Я храню это как память. – Глаза Баско были сведены на стволе пистолета. – Сколько времени у тебя это было? – повторил Hay. – Клянусь... – Сколько времени у тебя это было? В третий раз, – по традиции. Баско очень хорошо понимал, что происходит. По его лицу градом катился пот. Взглянув на Баско, Мейнард понял – как-то сразу, без содрогания, без сочувствия – что этот человек мертв. То, что совершил Баско (Мейнард предположил воровство) было само по себе отвратительно, но Баско еще и усугубил свою вину враньем, и не один раз, а трижды. Мейнард настолько уже привык к резне, что он с интересом подумал не о том, что Баско сейчас умрет, а о том, как он умрет. И, отметил он лениво, еще один кусочек его мозга – или человечности – должно быть, атрофировался, потому что его даже не беспокоил тот факт, что ему это безразлично. – Ром, Л’Оллонуа, – сказал Баско. – Битва... – Ты отнял это у женщины, – сказал Hay. – Вот почему она тебя укусила. – Я... Хиссонер сказал: – Он скрыл это от компании. – Безделушка! – Мы росли с тобой вместе, Баско, – сказал Hay и нажал на спуск. Голова Баско взорвалась градом осколков, и он упал на песок, как бутылка без пробки. Hay сунул пистолет обратно за пояс и бросил топорик шлюхе. Двое мужчин утащили тело Баско с поляны. Медленно, с трудом, подобно паровозу, отходящему от станции, пир возобновился. Hay наполнил свою чащу, отпил из нее, затем передал ее Мейнарду. – Как бы ты описал это, писец? Мейнард пожал плечами. – Еще одна смерть. Сейчас мертв, за минуту до этого жив. Вы ведь так к этому и относитесь, разве нет? – Баско был другом. – Тебе было грустно его убивать? – Мне будет его не хватать, но это должно было быть сделано. – И нет прощения, даже для друзей. – Нет. Прощение – это слабость. Слабость становится трещиной, трещина превращается в огромную дыру, и вскоре происходит бунт. Они от меня меньшего и не ждали. Позади раздались шаги, и Мейнард услышал голос Виндзора: – Я слышал дикие злобные визги и звуки тревоги. Застегивая штаны, Виндзор стоял перед входом в хижину. Под мышкой у него была наполовину опорожненная бутылка виски. Лицо его раскраснелось, глаза были стеклянными. Гибкий светловолосый педик в черном гульфике стоял за ним в дверях в самодовольной, нарциссической позе. – Баско отправился домой, – сказал Hay. – Преступление? – Виндзор сел на песок. – Закон, – объяснил Хиссонер. – А, – Виндзор кивнул. – Весьма серьезно. – Он отпил из своей бутылки. – Я мог бы и не узнать об этом, – заметил Hay, и в голосе у него прозвучал оттенок печали, – если бы он не стал препираться с этой, – он презрительно махнул рукой в сторону шлюхи, которая, сняв блузку, восхищалась видом топорика, удачно расположившегося между ее грудей. – Он погиб из-за этой? – фыркнул педик. – Надо же! Он был человеком посредственного вкуса. – Веди себя тихо, Нэнни, – сказал Виндзор. Шлюха услышала – если не сами слова, то их тон и то, кому они были предназначены. – Повтори, каплун, – сказала она с вызовом. – Вы только ее послушайте, – заметил педик. – Спрячь свое отвратительное вымя, дорогуша, пока ты не выкопала им еще одну могилу. – Нэнни... – предостерег Виндзор. – Эй, ты, курица, – прокаркала шлюха, – а сегодня у тебя что там в мешке? Манго? Раздался смех, особенно зашлись остальные шлюхи, и педик покраснел. – Смотрите, леди, как он краснеет! – продолжала проститутка. – Он отращивает себе гребешок, но ближе к петуху все равно не станет! – Могу поспорить, что его мешок набит яйцами! – крикнула другая шлюха. – Вот именно, – откликнулась другая, – он сам их высиживает. Проигрывая в количестве выпадов, педик взорвался. Прыгнув через Виндзора, с криком “сука” он ворвался на поляну и ударил шлюху Баско по зубам. Изо рта у нее потекла кровь. Она подняла руку, чтобы ее вытереть. Педик следил за поднятой рукой, готовый отразить удар. Он не видел, как другая ее рука складывается в кулак; выпяченным большим пальцем с длинным острым ногтем она ткнула его в пупок, дойдя чуть ли не до позвоночника. Он взвизгнул и упал навзничь; и она бросилась на него, вонзая ногти ему под мышки. Он взбрыкнул ногами, и коленом попал ей в висок так, что она с него свалилась. Он взобрался на нее и вцепился зубами ей в грудь. Толпа хохотала и веселилась. Шлюхи болели только за одну из сторон, другие же были нейтральны – они аплодировали каждому удачному удару, каждому появлению крови, и они ревели одинаково как в том случае, когда шлюха потеряла сосок, так и в том, когда педик остался без мочки уха. – Тревожишься, Доктор? – спросил Hay. – Твой одуванчик теряет свои перышки. – Он весь состоит из сухожилий, – ответил Виндзор. – Она ему не соперница. – Из кармана пиджака он достал коробку с патронами и положил ее на песок перед Hay: ставка. Мейнард узнал эту коробку – он спрятал ее в ящике стола в “Чейнплейтсе”. Из небольшого кожаного мешочка на шее Hay достал сапфировую сережку и положил ее рядом с коробкой. Виндзор, заметив озадаченное выражение Мейнарда, объяснил: – Что-то нужно и приберегать, иначе и игры не будет. Со временем это все утрясется. Педик и шлюха замерли с переплетенными руками и ногами, и клацали в воздухе зубами. – Ничья? – спросил Хиссонер. – Нет! – послышался голос из толпы. – Тогда растащите их. Мужчина, качаясь, вышел на середину поляны и, нацелившись, лягнул педика в голову. Уворачиваясь от удара, педик отпустил одну из рук шлюхи. Ее ногти прошлись по его лицу. Откатившись, он освободился, и она прыгнула вслед за ним. Он отбросил ее ударом в грудь. – Вы давно имеете к этому отношение? – спросил Мейнард Виндзора, в то время как они наблюдали за двумя потеющими, окровавленными телами, борющимися на песке. Виндзор не отрывал глаз от сражения. – Тридцать лет. Мой корабль разбился, и я доплыл до острова. – Они оставили вам жизнь? – Они меня не поймали. Я первый их заметил. Я собирался обратиться к ним за помощью, но было в них что-то – какое-то ощущение, аура – я приписываю это своей антропологической подготовке, – что подсказало мне: это не такие люди, которые будут рады посетителям. Поэтому я уплыл. – Вы уплыли?! – Я убил поросенка, заткнул ему глотку и задницу и использовал его как поплавок. Два дня я на нем плавал, а когда его сожрали акулы, еще день передвигался вплавь. Меня подобрало судно сборщиков раковин. – Но когда вы добрались до берега, как получилось, что сюда никого не послали? – Я был себе на уме; я никому ничего не сказал. – Что?! Сражающиеся были теперь на ногах. Кровь текла из укусов на груди шлюхи и из царапин, которыми были исполосованы грудь и спина педика. Шлюха взвизгнула и бросилась вперед. Уклонившись, педик дернул ее за волосы. Клок волос остался у него в руке. – Горсть боли, Нэнни! – крикнул Виндзор. – Вот молодец! Шлюха, нагнувшись, атаковала снова. Ее когти сорвали его кожаный гульфик. Два лимона упали на песок, и толпа взорвалась грубым хохотом и мяуканьем. Разъяренный педик дико хлестнул шлюху, которая проворно затанцевала в сторону от него, насмешливо указывая на его маленькие бритые гениталии. – С ним все ясно, – сказал Hay. – Нет, сэр! Погодите еще! Держась подальше от шлюхи, педик аккуратно засунул вверх свои шарики, а пенис зажал в промежности. Hay был поражен. – Исчезло! – Смотрите, Ахиллес прячет свою пяту! – рассмеялся Виндзор. Отпив из бутылки, Виндзор продолжал: – Я был ими восхищен. Они были или какой-то экзотической религиозной группой, и в этом случае они имели право на изоляцию, или – а я об этом и мечтать не смел – или они были... ну, тем, чем они и являются. Я знал, что могло произойти, расскажи я об этом властям. Они были бы уничтожены за неделю; цивилизация решила бы их спасти путем их уничтожения, а эти люди стали бы сотрудничать с цивилизацией, ведя с ней борьбу не на жизнь, а на смерть. Да, некоторые, может быть, и выжили бы, дети, например, – они были бы перепрограммированы. Они были бы сейчас статистами, или торговцами, свободными в том, что они могут быть такими же, как и все остальные, то есть в своих тревогах об автомобильных кредитах и болезнях. – Как вы вошли к ним в доверие? Виндзор улыбнулся. – Осторожно. Я подбирался к ним так, как я подбирался бы к народу Тасадай или Хибаро, или к любому другому анахроническому обществу. Находясь далеко в море, я посылал им с приливом разные вещи: ром, порох и – глупость с моей стороны, но я не мог этого знать – стеклянные бусы и украшения. Я всегда прикладывал записку, предлагая дружбу, объяснял, что я хочу им только добра, уверял их, что я – единственный, кто знает об их существовании. Когда они в конце концов разрешили мне с ними встретиться, – Виндзор снова улыбнулся, – Л’Оллонуа сообщил мне, что я целый год сводил их с ума. Они никогда меня не видели, не могли меня поймать. В конце концов, они согласились со мной поговорить – среди океана, одно вооруженное судно против другого, – да и то лишь потому, что боялись, я разочаруюсь и расскажу о них другим. Волна ярости поднялась в груди Мейнарда, – он думал, что ухе неспособен на такие переживания. – Вы знаете, скольких жизней стоил ваш маленький эксперимент, ваше восхищение... – Тьфу! – Виндзор проигнорировал этот упрек. – Когда цивилизация заболтает себя до того, что сама себя забудет, эти люди все еще будут существовать. Все сведено к простейшей, самой что ни на есть основной, неоспоримой добродетели – выживанию. Мораль, политика, философия – все направлено на эту единственную цель. И это единственное, к чему стоит стремиться. – Выживать... чтобы делать что? – Выживать, чтобы выживать. Не забывай, приятель, что человек – это все-таки животное. Цивилизация – это мех. Эти же люди бритые, они соответствуют своей природе, – говоря это, Виндзор смотрел на Мейнарда, но затем его внимание вновь переключилось на схватку, так как педик издал вопль боли. Педик лежал на спине, свернувшись, и руками держался за свою окровавленную промежность. Шлюха сидела над ним на корточках, зажав ему горло. Глядя на Виндзора, педик с мольбой протянул к нему руку. – Доктор? – сказал Hay. – Он твой. Виндзор с гримасой взглянул на несчастного побежденного. – Он не красив, – сказал он, тряхнул головой и отвернулся. Когти шлюхи, впившиеся в горло педика, прервали его вопль. Мейнард почувствовал растущее раздражение. Шлюха, исцарапанная и побитая, прошлась парадом вокруг поляны, триумфально крутя над головой кожаным гульфиком, с ухмылкой принимая аплодисменты толпы. Глядя, как утаскивают тело педика, Мейнард заметил: – Дорогостоящая вечеринка. – Двое? Дорогостоящая? – переспросил Hay. – Нет. Многие сражения стоят больше. Мейнард не видел, что Бет уходила с поляны, поэтому он удивился, увидев, как она появилась из темноты и размеренным шагом прошла на середину поляны. Она сменила одежду на чистую белую полотняную рубашку и намаслила себе кожу и волосы. Она выглядела застенчивой, девственной. Она молча встала рядом с котлом, сцепив руки впереди и опустив глаза. – Тихо! – крикнул Hay. – Успокойтесь. Шлюха села, шум в толпе утих. – Гуди Санден желает сделать заявление. Подняв глаза, Бет сказала: – Я больше не Гуди Санден. Я ношу ребенка Мейнарда. В толпе поднялся одобрительный шум. Hay сделал приветственный жест. – Ты выполнил свою работу. Мейнард коснулся пальцами шеи. Он понял, откуда взялась и грусть, и нежность у Бет, когда она занималась с ним любовью, почему Hay разрешил снять с него цепь, и почему он внезапно стал “достойным доверия”. Хиссонер, похлопав Мейнарда по плечу, сказал: – Путешествие окончено, приятель. Покойся, ешь, пей, веселись. – И обыденно добавил: – От Луки 12:19. Виндзор подхватил: – Безумный, в эту ночь душу твою возьмут у тебя. От Луки 12:20. – Бог на небе, – ответил ему Хиссонер, – а ты на земле, поэтому слова твои да будут немного. Экклезиаст 5:1. – Когда? – тупо спросил Мейнард. – Завтра, – произнес Hay. – День Господень, – кивнул Хиссонер. – Хороший день для того, чтобы умереть, ибо Он отдыхает и позаботится о том, чтобы ты был принят как положено. – Как? – Быстро, – сказал Hay. – Как ты предпочтешь, потому что это хирургия, а не кара. Но в данный момент, – он передал Мейнарду чашу, – думай только о празднестве. Но Мейнард пить не мог. Воспоминания о сложных, невозможных способах побега пронеслись у него в голове, и хотя он понимал, что надежды нет, ему не хотелось сознаваться в своем полном поражении, напившись до потери сознания, которое со смертью потеряется навсегда. Кроме всего прочего, они, в конце концов, были правы: смерть может быть и приключением, и нет смысла портить начало этого нового приключения. Котел с ромом был вновь наполнен и подогрет, и пьянка возобновилась с таким усердием, как будто бы первый, кто достигнет бесчувствия, должен был получить золотую звезду. Хиссонер открыл новую бутылку бренди, и, вернувшись с ней к своему дереву, шлепком разбудил подругу и с новой силой взялся за ее религиозное воспитание. Виндзор улегся на спину и, посасывая виски из своей бутылки, стал задумчиво рассматривать звезды. Бет наполнила глиняный горшок ромом и села на землю, время от времени потирая живот и улыбаясь. Она избегала смотреть на Мейнарда – не хотела, вероятно, замутнять счастливые мысли о своем будущем напоминанием о том, что у Мейнарда, который дал ей это будущее, своего будущего не было. Hay не спешил пить и часто поглядывал во тьму. – Ждешь кого-нибудь? – спросил Мейнард. – Да. Завершающий момент удачного дня. Спустя мгновение они услышали шаги на тропинке и увидели, как на поляну вышли двое мальчиков. Мануэль шел первым. На нем была белая рубашка, чистые белые брюки, а на шее висела золотая монета на золотой цепи. Юстин, следовавший за ним, был одет как наследный принц: бархатная двойка цвета лаванды, белые сатиновые бриджи, шелковые чулки и черные кожаные туфли с серебряными пряжками. За поясом кинжал с ручкой из слоновой кости. Он представлял собой идеальный образец человека какого-то отдаленного столетия, если не считать портупеи с кобурой под левой рукой. Волосы Юстина были зачесаны назад и завязаны, к ним приколота косичка с ленточками. Манеры его отличались царственной уверенностью – он держал голову высоко поднятой и, пересекая поляну, не смотрел ни на кого, кроме Hay. – Слушайте меня! – объявил Hay. Шум затих, слышались только звуки храпа, и в кустах кто-то облегчался. – У меня был сын, и он умер, – объявил Hay. Он оказался пьянее, чем думал Мейнард; у него как будто отяжелела голова, и каждый раз, когда он ее слегка наклонял, он терял равновесие, и ему приходилось восстанавливать его, делая полшага вперед. – Я сделал бы своим вторым сыном этого, – он опустил руку на плечо Мануэля, – но в нем течет кровь и португальцев, и самбо и кучи других, поэтому если он и будет вождем, то лишь победив другого. Этого, – он вцепился другой рукой в плечо Юстина, – я беру в сыновья, чтобы делить тяготы и радости и... – он забыл, что хотел сказать. – И... остальное. – Hay закачался, но удержался, схватившись за плечи мальчиков. – Но я предсказываю, что будет день, когда вот этот Мануэль и этот вот Тюэ-Барб будут соперничать за власть. Кто победит? Лучший, и так тому и быть, ибо побеждать должен сильнейший. Хиссонер заявил из-под своего дерева: – Одно поколение уходит, а другое приходит, но земля пребудет во веки. – Хорошо сказано. – Hay достал из мешочка на шее золотую подвеску, по размеру больше той, что была на Мануэле, и повесил ее Юстину на шею. На лице Юстина появилась легкая снисходительная улыбка, типа “noblesse oblige”[13]. “Ты несносный маленький придурок”, подумал Мейнард, еле сдерживаясь, чтобы не вскочить и не дать своему ребенку по зубам, – это было бы его последним, смертельным актом. – Итак, пришло время, – сказал Hay, беря Юстина под руку, – стать мужчиной. – Он повел мальчика между полусонными телами, останавливаясь то там, то тут, чтобы посмотреть в лицо, чтобы щипнуть ляжку. – Вот, – сказал он наконец, и тычком ноги разбудил шлюху. – Вставай, леди. Есть работа. Шлюха зашевелилась и кашлянула. – Забери этого парня и научи его пользоваться своим оружием. Фыркая, плюясь и бурча, шлюха с трудом встала на ноги. – Я буду поживей, если высплюсь. – А я говорю, будь поживей сейчас. Шлюха взяла Юстина за руку. – Пошли, мальчик. – Когда я в следующий раз его увижу, надеюсь, он будет уже не мальчиком, – пригрозил Hay. Он повернулся к Мануэлю. – Иди с ними. Эта свинья может заснуть еще до того, как выполнит свою обязанность. Проходя мимо Мейнарда, Мануэль взглянул в его сторону, и в этом взгляде Мейнард прочитал твердую решимость – не допустить, чтобы Юстин когда-либо достиг того возраста, когда он сможет взять на себя бразды правления. Один за другим они заснули. Сначала Бет, которая погрузилась в забытье, осушив до последней капли свой глиняный горшок. Затем Виндзор; бутылка выскользнула из его руки и побулькивала у него на груди. Хиссонер, разбирая положение о Царствии небесном, продолжил его храпом. И, наконец. Hay, который собирался укрыться в своей хижине, но не смог этого сделать, так что ноги его остались торчать снаружи. Мейнард прислушивался, стремясь уловить хоть какие-то признаки бодрствования, но все спали. Он был один, и свободен. Он мог уйти с поляны, отправиться в бухту, взять лодку и уплыть. Нет. Там будет охрана. Что-то не так; все оказывалось слишком просто. Может быть, они хотели, чтобы он уплыл; может быть, они думали – проявляя о нем какую-то извращенную заботу – что позволить ему уплыть и утонуть было бы вполне милосердно. В конце концов, они говорили, что он сам может выбрать, как умереть. Они не пойдут на риск – ведь он может и остаться в живых. Так уже было. Виндзор ведь выжил. Здесь дело не в этом. Может быть, они знали, что он не уйдет без Юстина? Но что помешает ему взять с собой Юстина? Не шлюха же. Мануэль? Мануэля, может быть, удастся взять врасплох и быстро утихомирить. Или они думали, что у него не поднимется рука на Мануэля? Может, они рассчитывали, что его будет ограничивать его “мирской” моральный кодекс? Он надеялся, что дело было именно в этом. Будет очень приятно показать им, насколько они его развратили. Он возьмет с собой Юстина и пойдет к бухте. Если ему нужно будет убить охранника, чтобы взять лодку, он так и сделает; если с лодкой ничего не выйдет, они пойдут на дальний конец острова и сделают плот – или что-нибудь в этом роде – и поплывут по течению. Мейнард пожалел, что не умеет определять время по звездам; ему хотелось знать, сколько ему осталось до рассвета – до обнаружения его побега и погони. Он прополз к краю поляны, где на кусте висели брюки Джека-Летучей Мыши. Из ножен, привязанных к поясу, торчал нож, и Мейнард взял его с собой. Когда он отошел от поляны достаточно далеко, тихо передвигаясь и стараясь не хрустеть сухими ветками, он остановился и срезал длинную лозу, чтобы использовать ее как гарроту, если Мануэля иначе не удастся утихомирить, или для того, чтобы связать его или охранника у лодок. За поворотом тропы он увидел хижины проституток. Остановившись, он задержал дыхание, выискивая в темноте Мануэля. Поляна была пуста, в хижинах – темно и тихо. Он пробежал по песку к ближайшей хижине и встал около нее, прислушиваясь. В ней никого не было, также пуста была и вторая, и третья. Пробравшись к стене четвертой, он услышал тяжелое дыхание и сердитый голос Юстина: – Ну? Что теперь? В ответ послышался храп. Раздалось “щелк-щелк” автоматического пистолета, когда патрон досылается в патронник, и угрожающий голос Юстина: – Проснись, черт бы побрал твои глаза! Я снесу тебе башку! Мейнарда поразила ледяная решимость, звучавшая в голосе Юстина, но у него не было времени заниматься размышлениями – он не мог допустить, чтобы в тишине ночи раздался выстрел. Отбросив занавес, он ворвался в хижину, стремясь схватить руку Юстина. Падая, он вышиб пистолет, и одновременно его глаза фотографически запечатлели картину голого зада его сына между мясистых бедер храпевшей, бесчувственной шлюхи. – Что...? – крикнул Юстин. – Кто здесь? Мейнард приложил палец к губам. – Ш-ш-ш! Это я. Юстин не стал понижать голос. – Что ты здесь делаешь? В голосе мальчика звучало замешательство, но одновременно и ярость. Шлюха пошевелилась. – Ш-ш-ш! Пошли. – Что? Если ты думаешь... В дверном проеме возникла фигура, и хижина погрузилась во тьму. Мейнард от толчка упал назад. Лоза была вырвана из его рук. Он слышал, как Юстин попытался крикнуть, но захрипев, упал на землю. Мануэль тяжело дыша, встал на колени и снял лозу с горла Юстина. – Что ты...? – Подними его, – приказал Мейнарду Мануэль. – Иди за мной. – С ним все в порядке? – Он будет спать, но недолго. – Он был напуган. – Он мог бы крикнуть. – ... в замешательстве... Мануэль отыскал полотняную рубашку шлюхи, оторвал край, и завязал Юстину рот. – Тебе необязательно это делать, – сказал Мейнард, – он просто... – Называй как хочешь. Я не собираюсь рисковать. Поднимай его. Мейнард повиновался. Юстин был вялым к нескладным, как мешок с апельсинами, но достаточно легким для того, чтобы его можно было нести на плече. – Пошли, приятель, – пробормотал Мейнард. – Папа отведет тебя домой. Мейнард шел за Мануэлем по темным тропинкам, доверяя ему прежде всего не потому, что у него не было выбора, – просто мотивы Мануэля были более чем ясны и потому ему можно было верить – чистая амбиция без примеси каких-либо других проблем. Чем раньше избавится Мануэль от соперника, тем легче будет его восхождение к титулу Л’Оллонуа. Когда они дошли до берега, Мануэль не стал колебаться – он направился прямо к пинасам. Жестом он приказал Мейнарду положить Юстина в ближайшую лодку. Глаза Юстина были закрыты, но дышал он нормально. – Охраны нет? – шепнул Мейнард. Мануэль указал на темную фигуру, развалившуюся, раскинув руки и ноги, на песке. – Ты убил его? – Ты убил, – сказал Мануэль. – Если что-то пойдет не так, как надо, то все это сделал ты. Ты убил охранника, выкрал парня и ударил меня по голове. Меня найдут в хижине шлюхи, корчащегося от ужасной боли. – Вполне честно, – Мейнард уперся в пинас, чтобы столкнуть его в воду. Затем он заметил, что парус сложен и связан, и в лодке не было весел. – Мне потребуются весла. Иначе придется всю ночь потратить на то, чтобы выбраться из этой бухты. – Сейчас. – Мануэль сбегал к составленным вместе веслам. Мейнард отошел от лодки, чтобы встретить Мануэля на полпути. В это мгновение Юстин вскочил и понесся к кустам. Повернувшись на звук, Мейнард крикнул: – Юстин! – Он сделал несколько лихорадочных шагов, затем остановился. Он видел, как Тюэ-Барб сорвал повязку со рта и стал кричать: – Тревога! Тревога! Тревога! Тревога! Крик эхом отдавался в бухте. Мануэль, как и обещал, понесся прятаться. Пробегая мимо Мейнарда, он бросил ему: – Дурак! – Я думал, что знаю... – Его отчаянье не знало границ. – Плыви один. Мейнард поднял глаза, но ничего не ответил. – Если ты останешься, тогда возьми лучше нож и воткни его себе в живот. Что бы ты с собой ни сделал, это будет лучше того, что мы для тебя приготовим. Мейнард смотрел, как Мануэль исчез в кустах. Он стоял опустошенный – и мрачное пророчество Мануэля гулко стучало в его голове. И внезапно объятый страхом, он схватил пару весел, бросил их в пинас и оттолкнулся от берега. После первого поворота, достигнув спокойной воды за молом, он услышал отдаленные голоса. Он отчаянно налег на весла. Достигнув открытой воды, он увидел на внешнем молу луч фонарика, проходивший над его головой. Он проплыл к северу около пятидесяти ярдов, затем опять повернул, чтобы образовался еще один заслон между ним и лучами искавших его фонариков. Голоса теперь слышались громче и четче. Они достигли бухты. Он поднял парус. Дул свежий юго-восточный ветер, позволявший ему плыть на северо-запад, в открытый океан. Если ветер не переменится, он мог надеяться на то, что сможет держать преследователей на отдалении. Маленький пинас несся со свистом по воде; крошечные волны бились о деревянную обшивку его носа. Мейнард поставил парус на полный ветер, лодка накренилась, плеск волн о ее нос стал громче и тревожней. Затем нос, казалось, внезапно опустился. Движение перестало быть таким резвым. Волны уже не бились о корму – они плескались, лениво и медлительно. Из темноты, впереди, донесся булькающий звук. Мейнард приспустил парус и привязал к его концу руль. Он на четвереньках стал передвигаться вперед, и сразу же почувствовал, что в лодке поднимается вода. На ощупь он стал искать течь; если дыра окажется маленькой, он сможет заткнуть ее, откачать воду и продолжить плаванье. Пальцами он пошарил под носовой банкой, и ощутил прорыв морской воды. Все доски, из которых состояла лодка, разъединились. Он убрал руку. Пальцы его были липкими. Он поднес руку к носу – патока. Мануэль обставил всех: он содрал с носа лодки смолу и заменил ее патокой. Даже если бы Юстин и не сбежал, и не устроил бы тревогу, даже если бы за ними не было погони, пинас все равно бы утонул, когда ветер и прилив понесли бы его в открытый океан. Мейнард взглянул в сторону острова – в безлунной тьме он видел только бледную полоску берега. Он прыгнул за борт и поплыл к острову. |
|
|