"Предначертанный судьбой" - читать интересную книгу автора (Бейкер Мэдлин)ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯСердце бешено заколотилось, когда она услышала скрип открывающейся входной двери. Келли уже открыла рот, чтобы сказать Кеду, что уезжает, но в дом вошел не Кед. Вошедший был выше Кеда и много старше. Но такие же черные волосы, такие же глубокие карие глаза, такая же гладкая медно-красная кожа. Копия Кеда в старости. Следом в дом вошла женщина. Келли поняла, что это родители Кеда. Женщина с каштановыми волосами, оливковой кожей и карими глазами спросила: — Кто вы? — Келли Уокер. Я знакомая… Джекоба. — Действительно? — Женщина, казалось, была еще больше удивлена. — А где Джекоб? — А вы не знаете? — шепотом спросила Келли. Женщина укоризненно посмотрела на мужа. — Я же говорила: что-то случилось! — Она снова повернулась к Келли: — Что случилось? — У Джекоба был сердечный приступ. Сейчас он в больнице. Разве Кед не звонил вам вчера вечером? Мужчина поставил на пол две сумки. — Жена почувствовала что-то неладное, объяснил он, — и мы выехали раньше. Вероятно, звонок Кеда нас уже не застал. А как себя чувствует Джекоб? — Врачи сказали, что с ним все будет в порядке. — А что вы здесь делаете? — спросила женщина подозрительно. — Я провела на ранчо вместе с Кедом и Джекобом несколько дней. Сейчас я как раз упаковываю вещи, потому что мне пора уезжать. — Конечно, но я думаю, вам придется поехать с нами в больницу, — сказал мужчина. Келли отрицательно покачала головой: — Извините, но я не смогу, мне пора ехать. — Только когда я узнаю, кто вы такая и что здесь делаете, — заметил мужчина. — Я же сказала, кто я и что здесь делала! — с негодованием ответила Келли. — Не хочу оскорблять вас, мисс, — мужчина встал в дверях, преграждая ей путь, — но, согласитесь, это странно, что я застаю в доме своего деда незнакомую женщину, и притом одну. Келли запаниковала. — Послушайте, мне действительно пора. Меня зовут Келли Уокер, я писательница. Я провела на этом ранчо несколько дней, собирала материал для своей новой книги. Мои вещи и одежда наверху, в комнате для гостей. В комнате Джекоба около его кровати лежит моя книга с автографом для него. Женщина быстро поднялась с дивана и пошла наверх, в спальню Джекоба. Она вернулась несколько минут спустя с книгой в руках. — Похоже, она говорит правду. — Мать Кеда открыла книгу на последней странице и показала мужу фотографию Келли. — Жаль, что нам пришлось сомневаться относительно вас, — с сожалением проговорил тот. — Я отец Кеда, Зак. А это моя жена Луиза. Келли улыбнулась: — Рада встрече. — Мы должны идти, Зак, — торопила мужа Луиза. — Да, конечно. Передать что-нибудь Кеду от вас, мисс Уокер? — Нет. Зак улыбнулся: — Искренне сожалею, что подумал о вас… ну, в общем, вы понимаете. — Ничего страшного, — кивнула Келли. — На вашем месте я бы тоже была подозрительна. Надеюсь, Джекоб скоро поправится. Пожалуйста, пожелайте ему от меня скорейшего выздоровления и огромную благодарность за его гостеприимство. — Конечно, передам. Келли подождала, пока они уехали, быстро поднялась в свою комнату и начала собираться, чтобы успеть уехать до возвращения Кеда. Кед услышал шаги, приближающиеся к палате, и подумал, что Келли вернулась. — Папа, мама. Как вы оказались здесь так скоро? — Мы выехали вчера утром, — ответил отец. У твоей мамы было нехорошее предчувствие… — И я оказалась права. — Луиза подошла к постели Джекоба. Старик дремал. — С ним все будет в порядке? — Да. Врачи сказали, что уже завтра он сможет вернуться домой. — Насколько это серьезно? — спросил отец. Луиза посмотрела на мужа: — Любая ситуация, когда человек оказывается в больнице, серьезна. — Она села на стул около кровати больного и как бы между прочим заметила: — В доме была женщина. Глаза Кеда загорелись надеждой: значит, она все-таки не уехала! — Это Келли, — стараясь не выдать волнения, сказал он. — Она заботилась о Джекобе, пока он болел. — Заботилась о Джекобе? Он что, болел, прежде чем это случилось? — Он простудился. Хотя я подозреваю, что он симулировал, чтобы удержать Келли на ранчо. Родители Кеда обменялись удивленными взглядами. — Зачем ему это было нужно? — спросил отец. — Она понравилась ему, — уклончиво ответил Кед. — А как тык этому относишься? — спросила мать. — Она рыжеволосая, к тому же писательница, — ответил Кед, будто это все объясняло. — Кажется, я читала ее книги, — заметила Луиза. — Так она еще на ранчо? — как можно беспечнее спросил Кед. — Она собиралась уезжать, когда мы приехали, — ответил Зак. — Думаю, уже уехала. — О! — Кеду показалось, что кто-то невидимый, но сильный больно ударил его в грудь. — Интересно, — внимательно наблюдая за сыном, спросила Луиза, — как эта Келли Уокер оказалась у нас на ранчо? — Ну, это длинная история… — попытался уклониться Кед. — А у нас много времени, — резонно заметила мать. Что ж, рано или поздно все равно пришлось бы рассказать, и Кед быстро протараторил, как нашел ее в машине на обочине, как Джекоб настоял, чтобы Кед сопровождал ее в город, а потом забрал автомобиль на ранчо. А потом заболел или сделал вид, что заболел. — Да, Джекоб — хитрец, — заметила Луиза. — А что, она действительно хотела, чтобы ты позировал для обложки ее книги? — Отец Кеда, как ни старался, не мог скрыть смешинки в глазах. — Ты должен был согласиться, — заметила Луиза. Кед и Зак уставились на нее. — Что ты такое говоришь? — почти закричал Кед. — Да я стал бы посмешищем для всего рода человеческого! Луиза пожала плечами: — Готова держать пари, что ни один мужчина, по крайней мере в этом городе, не упустил бы такой шанс! Зак отрицательно покачал головой: — Не слушай маму, сын, ты поступил правильно. — Нет, не правильно! Это сказал Джекоб, и три пары глаз обратились на старика. — Почему же это? — недовольно спросил Кед. — Потому что это дало бы тебе больше времени побыть с Келли. А теперь ты ее потерял. Навсегда. — Но я ей был не нужен! — возразил Кед. Ей нужна модель для обложки ее книги! Джекоб насмешливо фыркнул: — Ты что, ослеп? Я старик, но и я заметил, как она смотрела на тебя. — Джекоб выдержал паузу и вздохнул. — И как ты смотрел на нее! Кед замотал головой: — Но, дедушка… Джекоб посмотрел мимо него. — Зак, что вы здесь делаете? — Ты же знаешь Луизу. У нее возникло неприятное предчувствие, и она настояла, чтобы мы вернулись домой раньше. — Ах, ведьма действует. — Джекоб улыбался. Луиза подошла к нему и взяла его за руку: — Говори что хочешь, но я опять оказалась права. Сжав ей руку, Джекоб кивнул: — Хорошо, что вы здесь. Может, хотя бы вам удастся вразумить вашего упрямого сына. — Боюсь, я ничем не могу помочь. — Луиза посмотрела на Кеда. — Я начинаю думать, что это бесполезно. Внуков мне, видимо не дождаться. — Прекрати жаловаться, мама, — сказал Кед, Гейл облагодетельствовала тебя четырьмя за последние пять лет. Луиза кивнула: — Но она не может иметь больше! Кед едва не рассмеялся. — Прекрати волноваться, Луиза, — посоветовал ей Джекоб. — Я видел Келли в своих видениях еще за день до того, как она приехала на ранчо. Она его судьба, а еще никому не удавалось идти против судьбы. Она предназначена для него. Кед впился взглядом в прадеда: — И ты думаешь, это правда? — Ты и сам знаешь, что это правда. Кед подумал, что действительно до этого момента был слепым. И не понимал, что Келли — его единственная женщина! Только его! Для него! Навсегда! Ему нравилось в ней все как она краснеет, как говорит, дерзит, улыбается. Он восхищался ее внешностью, ее душой. И она возбуждала в нем не только страсть, волновала не только плоть! Она подарила ему способность любить. Да, Джекоб был прав. Быстро поднявшись, Кед чмокнул мать в щеку, пожал руку отцу, похлопал по плечу прадеда и выбежал из больницы. Ему многое надо было обдумать и решить, чтобы избежать страшного приговора «слишком поздно». |
||
|