"Тайная жемчужина" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)Глава 17Флер с нетерпением дожидалась дня рождения Тимоти Чемберлена. Ей хотелось хотя бы на несколько часов освободиться, почувствовать себя в полной безопасности. Мэтью по-прежнему преследовал ее утром и вечером. Как-то раз, когда она привела леди Памелу на мост, чтобы порисовать с натуры, Мэтью пришел туда и провел с ними почти целый час. А на следующий день, вечером, он с разрешения герцогини пригласил Флер на прогулку к озеру. – Но, Мэтью, – сказала она, когда ее пригласили в холл, – я не могу гулять с ее светлостью и гостями. Я всего лишь гувернантка, прислуга. – Но все знают, что вы при этом еще и благородная леди. К тому же вы пойдете со мной. А я здесь гость, Изабелла, поэтому имею право пригласить вас. Посмотрите, сегодня прекрасная погода. Мы можем замечательно провести время у озера. Флер молча кивнула, у нее не было выбора. Она поднялась в свою комнату за шляпкой и вернулась в холл, где ее ждал Мэтью. – Как долго вы собираетесь оставаться здесь? – спросила Флер, когда они, чуть отстав от гостей, шли к озеру. – Не я, а мы с вами, – улыбнулся Мэтью. – Не знаю, Изабелла. Я не очень тороплюсь уезжать отсюда. И мне кажется, что вам было бы удобнее сойтись со мной здесь, а не дома. Все-таки здесь общество, а дома мы с вами будем одни. Флер вопросительно посмотрела на Мэтью. – Видите ли, мне хотелось бы объявить о нашей помолвке, прежде чем мы уедем. – Нет! Нет, Мэтью, этого не будет. Наконец они подошли к озеру и увидели, что на берегу никого нет: все предпочли уединиться. Лорд Томас и герцогиня сели в лодку и поплыли к острову, сэр Филипп Шоу и леди Андервуд направились к северному берегу, а мисс Доббин и мистер Пенни, вскарабкавшись на крутой берег, скрылись за деревьями. Мэтью подвел Флер к мраморной скамье, стоявшей у южного берега озера. – Давайте присядем, – предложил он. Флер молча села. Мэтью, усевшись рядом, попытался поцеловать ее, но она уклонилась. – Дайте мне шанс, Изабелла, – сказал он. – Вы так красивы… – Он коснулся пальцами ее волос. – Я же не предлагаю вам ничего постыдного. Герон-Хаус принадлежал вашему отцу. Ваша мать была баронессой. Вы можете снова стать владелицей имения. Я отправлю свою мать и Амелию в какое-нибудь другое место, если вы не хотите жить вместе с ними. Дайте же мне шанс. Она покачала головой. Мэтью вдруг схватил Флер за плечи ч привлек к себе. В следующее мгновение он впился поцелуем в ее губы. Она не сопротивлялась, но, когда он отпустил ее, вздохнула с облегчением. Потом внезапно поднялась со скамьи и, с презрением глядя на Мэтью, проговорила: – Я не выйду за вас замуж, ни за что. И не стану вашей любовницей. Кроме того, я больше не хочу проводить с вами время. Можете делать что хотите, но я приняла решение. Она прикрыла глаза и вдруг увидела лицо герцога… И тотчас же вспомнила, что он обещал ей свою помощь и защиту. А может, рассказать ему всю правду? И он, конечно же, обнимет ее и успокоит. И она, прижавшись к нему, снова услышит, как бьется его сердце… Нет, если он узнает обо всем, то взглянет на нее с презрением, даже с отвращением. А потом выгонит из Уиллоуби, и она снова окажется одна. И не стоит надеяться на то, что кто-то станет заботиться о ней. Она знала, что не сможет вернуться к Дэниелу, а теперь поняла, что нельзя полагаться и на герцога Риджуэя. Она слишком много пережила, и ей уже давно следовало бы это понять. Мэтью обнял ее сзади за плечи. – Изабелла, вы еще передумаете, – сказал он. – Давайте подождем несколько дней. Флер промолчала. Неужели она действительно передумает? Если нет, то Мэтью, возможно, отправит ее на виселицу. – Давайте вернемся в дом, – предложил он. – Вам надо хорошенько подумать, не так ли? Поднявшись по ступеням, они вошли в холл и увидели герцога. Холодно взглянув на них, он проговорил: – Мисс Гамильтон, а я думал, что вы наверху, с моей дочерью. – Я была на прогулке с лордом Броклхерстом, ваша светлость. – Памела хотела поговорить с вами, мисс Гамильтон. Думаю, вам лучше подняться к ней тотчас же. – Да, ваша светлость. – Флер, сделав книксен, направилась к лестнице. Поднимаясь в детскую, она чувствовала, что щеки ее пылают – герцог смотрел на нее с явным неодобрением. Но может, Мэтью объяснит ему, что пригласил ее на прогулку с разрешения герцогини? Флер с нетерпением дожидалась следующего дня, ведь часть его она проведет не в Уиллоуби. Мисс Чемберлен встретила гостей радостной улыбкой. Кроме Памелы, приехали также дети ближайших соседей. Тимми тотчас же повел своих гостей в детскую и показал им подарок ко дню рождения – мешок с разноцветными деревянными кирпичиками для строительства. – А знаете, мисс Гамильтон, идея устроить этот праздник принадлежит Дункану, – сказала мисс Чемберлен. – Он готов устроить пир по такому случаю. Мисс Чемберлен скорчила гримаску, а Флер рассмеялась: она уже давно поняла, что мистер Чемберлен безумно любит своих детей. Флер чувствовала себя в этот день почти счастливой. Они с леди Памелой уехали сразу же после завтрака и должны были вернуться только к обеду. Герцог же с ними не поехал. – Тимоти подарили кирпичики. Я попрошу папу, чтобы он мне подарил такие же, – заявила Памела, когда дети спустились в гостиную. Вскоре Тимоти со своими братьями и гостями отправился играть на лужайку перед домом. Взрослые, последовавшие за ними, какое-то время с улыбкой наблюдали за их играми. Наконец мистер Чемберлен, повернувшись к сестре, сказал: – Мы с мисс Гамильтон хотели бы немного погулять. Надеюсь, после этого нам подадут чай? Он предложил Флер руку, и они направились к розарию, находившемуся за домом. – Как весело сейчас детям, – с улыбкой заметила Флер. – А Тимоти просто счастлив. – Верно, – кивнул мистер Чемберлен. – Ведь человеку только раз в жизни исполняется семь лет. Завтра он снова будет буйствовать, как обычно. Но я надеюсь, это у него когда-нибудь пройдет. – Флер рассмеялась. Они проходили мимо розовых кустов. Неожиданно мистер Чемберлен остановился и, повернувшись к Флер, осторожно поцеловал ее в губы. – Мне так не хватает вас, – сказал он. Она улыбнулась. – Если бы вы не были заняты днем, – продолжал Дункан, – я постоянно приезжал бы в Уиллоуби-Холл, чтобы видеться с вами. Он прикоснулся к ее губам кончиками пальцев. Она посмотрела прямо ему в глаза и проговорила: – Не надо, мистер Чемберлен, не надо, пожалуйста. – Может быть, я не нравлюсь вам? Она помедлила с ответом. Наконец сказала: – Я не могу. – Вы испытываете нерасположение ко мне? Или к моим детям? Флер отрицательно покачала головой и прикусила губу. – Есть какие-то препятствия? – допытывался он. Она потупилась, думая о том, что вскоре ее, возможно, обвинят в убийстве и воровстве. К тому же она лишилась девственности… Причем по своей вине. Она кивнула. – Непреодолимые препятствия? – Да. – Флер посмотрела ему в глаза и увидела в них печаль. – Совершенно непреодолимые, сэр. – Что ж, я понял вас. – Он улыбнулся. – Не будем больше об этом говорить. А розарий.., розарий был гордостью моей жены. Мне тоже здесь очень нравится. Я люблю сидеть тут и читать, когда дети в доме. Нам, наверное, пора выпить чаю, мисс Гамильтон. – Да, благодарю вас. Все очарование этого дня внезапно исчезло. Флер, конечно же, чувствовала, что мистер Чемберлен готов объясниться в любви, и все же это произошло слишком неожиданно. Она понимала, что обидела его, и ей было очень неловко: ведь он мог не правильно ее понять… Вернувшись из розария на лужайку, они увидели герцога Риджуэя, беседовавшего с мисс Чемберлен. На плече его светлости сидела Памела. – Вы явились прямо к чаю, Адам, – сказал мистер Чемберлен, протягивая гостю руку. – Добро пожаловать на день рождения Тимми. – Папа, я бегала быстрее всех! – пронзительно закричала Памела. – А из мальчиков быстрее всех бежал Уильям, пока не упал. Вскоре Флер с мисс Чемберлен повели детей в дом. Герцог Риджуэй возвращался в Уиллоуби-Холл верхом на Ганнибале. Памела сидела в седле перед ним, и он, обнимая дочь одной рукой, слушал ее болтовню. Флер же ехала в экипаже. Герцог старался не думать о гувернантке, но вспоминал о ней снова и снова. «Она прекрасно относится к Памеле», – думал он. Конечно, герцог и сам пытался доставить дочери радость и всегда, когда бывал дома, с удовольствием возил ее в гости к детям соседей. Но, к сожалению, он часто уезжал из Уиллоуби и чувствовал себя виноватым перед Памелой. Девочка неожиданно обернулась и провела пальчиком но шраму на щеке герцога. – Папа, а было очень больно, когда тебя ранили? – Да, думаю, что очень. Но я почти не помню этого. Памела снопа провела пальцем по шраму, а потом стала что-то тихонько напевать. Герцог же вспоминал разговор с соседом. – Дункан, вы, кажется, грозились лишить меня гувернантки, – сказал он, когда они уже прощались. Чемберлен молча развел руками. – Похоже, вы отказались от этой идеи? – улыбнулся герцог. – Увы, Адам, пришлось отказаться, – с грустью в голосе ответил друг. Дункан Чемберлен действительно был его другом, и герцогу хотелось, чтобы он был счастлив. Четыре года назад умерла жена Дункана, и Флер могла бы стать прекрасной приемной матерью для его детей. Герцог очень огорчился, узнав, что Флер отказала его другу. И в то же время он чувствовал, что еще больше огорчился бы, если бы она приняла предложение Дункана, если бы согласилась стать его женой. Но почему Флер ему отказала? Может быть, она чего-то боится? Чего именно?.. Герцог решил серьезно поговорить с гувернанткой. – Папа, а ты кого-нибудь убил? – услышал он голосок Памелы. – На войне? Да, боюсь, что так. Но я не горжусь этим. Не могу отделаться от мысли, что у тех людей были мамы, возможно, жены и дети. Война – это ужасно, Памела. Она прижалась щечкой к его груди: – Я очень рада, что никто не убил тебя, папа. Он еще крепче ее обнял. Покинув конюшни, герцог с Памелой направились к дому. Увидев гувернантку, только что выбравшуюся из экипажа, герцог окликнул ее: – Мисс Гамильтон! Она остановилась и вопросительно посмотрела на него. – Мисс Гамильтон, зайдите завтра в библиотеку. Сразу же после завтрака, пожалуйста. Флер побледнела. Она почувствовала, что предстоит очень неприятный разговор. – Да, ваша светлость. – Сделав книксен. Флер направилась к двери. «Может, зря я сейчас с ней заговорил? – думал герцог, глядя вслед гувернантке. – Лучше пригласил бы ее завтра. А теперь она будет беспокоиться и всю ночь думать о предстоящем». – Тини очень грустит, – сказала Памела и потянула отца за рукав. – Она всегда без меня скучает. – Вот и пойдем быстрее, – улыбнулся герцог. – Посмотрим, как она обрадуется тебе. Герцогиня легла в постель еще до обеда: ее весь день мучили боли в груди и кашель. Она считала, что простудилась накануне, во время верховой прогулки. Сибилла не любила ездить верхом, однако на сей раз гости уговорили ее сесть в седло. Лорд Томас Кент пришел к ней за час до обеда и отпустил ее горничную. Присев на край постели, он взял герцогиню за руку. – Как вы, Сибилла? – О.., уже лучше, – ответила она с улыбкой. – Мне просто лень вставать. Я приду в гостиную после обеда. Он поднес к губам ее руку. – Какая вы красивая и нежная… И все такая же юная, как прежде. Интересно, какой вы будете, когда я в следующий раз вас увижу? Она взглянула ему в лицо: – В следующий раз? Но вы же не уедете, Томас? О нет! Здесь ваш дом. Вы не можете снова уехать. – Я обещал Адаму. – Он снова поцеловал ее руку. – Обещали Адаму? – Она резко приподнялась. – Что именно вы ему обещали? – Что уеду до конца недели. И я ни в чем не могу обвинять его, Сибилла. Ведь теперь… Теперь вы его жена. – Его жена?! – Она пристально посмотрела ему в глаза. – Вы же знаете, Томас, что я ни разу не позволила ему прикоснуться к себе. Да, не позволила. Я ваша, только ваша, поверьте. – Но по закону вы принадлежите ему. И надо иметь в виду Памелу. Она никогда не должна узнать правду. Это было бы слишком тяжело для нее. Мне приказали уехать, Сибилла, и я должен уехать. Ничего не поделаешь, придется… – Нет! – вскричала она, схватив его за руку. И тотчас же отвернулась, чтобы откашляться. – Если уж вам надо уехать, возьмите меня с собой. Я оставлю его, Томас. Не могу больше без вас. Я поеду с вами. Она прижалась к нему и поцеловала в губы. – Я не могу взять вас с собой, – прошептал он ей на ухо. – Не могу обрекать вас на такой скандал, Сибилла. И вы не можете оставить Памелу. Мы должны быть сильными. Она обняла его за шею: – Мне все равно. Я думаю только о вас, Томас. Все остальное ничего для меня не значит. Я поеду с вами. – Тише, – сказал он, – тише. Сибилла немного успокоилась, и Томас принялся целовать ее и ласкать ее груди. – О Томас! – простонала она, откидываясь на подушки. – Я люблю вас. – А я вас, Сибилла. Он обнажил ее плечи и склонился над ней… Неожиданно раздался стук в дверь. В следующее мгновение дверь отворилась, и на пороге появился герцог Риджуэй. – Вам уже лучше? – спросил он, глядя на жену. – А я только что узнал от Армитидж, что вы сегодня снова заболели. – Уже лучше, благодарю вас, – ответила герцогиня и отвернулась. Герцог взглянул на брата. – Вам пора переодеваться к обеду. Вы рискуете опоздать. Томас улыбнулся и молча вышел из комнаты. Герцог повернулся к жене: – Я послал за доктором Хартли. Сказал, чтобы он приехал завтра утром. Но если желаете, то я могу распорядиться, чтобы он приехал немедленно. – Мне не нужен доктор, – пробормотала Сибилла; она так и не повернулась к мужу. – И все-таки вы должны показаться доктору. Возможно, он даст вам новое лекарство, которое излечит вас от этого кашля раз и навсегда. – Я вас ненавижу, Адам! – воскликнула герцогиня, внезапно повернувшись к нему. – О, как же я вас ненавижу! – За то, что я забочусь о вашем здоровье? – За то, что вам вообще нет до меня дела. За то, что снова выгоняете Томаса. Вы же знаете, что мы любим друг друга. И всегда любили. Я ненавижу вас за то, что вы разрушили наше с Томасом счастье. – Это он сказал вам, что я выгоняю его? – А вы отрицаете это? Герцог пристально посмотрел на женщину, которую когда-то страстно любил и к которой теперь не испытывал ничего, кроме жалости. – Нет, пожалуй, не отрицаю. Герцогиня снова отвернулась. – Я еду с ним, – сказала она. – Я оставляю вас, Адам. – Сомневаюсь, что Томас возьмет вас с собой. – Вы хорошо его знаете. И знаете, что он возьмет меня с собой, если я объясню ему, как несчастна здесь с вами. – А я все-таки сомневаюсь в том, что он возьмет вас. Думаю, что на этот раз вы наконец узнаете правду, Сибилла. Мне очень жаль. Я извинюсь перед нашими гостями за этот вечер и еще зайду проведать вас. – Не надо. Не хочу видеть вас, Адам. Герцог дернул за шнур звонка. Когда появилась горничная, сказал: – Вы нужны ее светлости. Он молча вышел из комнаты и прикрыл за собой дверь. |
||
|