"Тайная жемчужина" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)

Глава 14

Утром Питер Хаутон вошел и сразу понял, что герцог не в духе. Питер же опоздал на целых пять минут, и это было очень некстати. Герцог стоял у окна и, нахмурившись, смотрел сквозь стекло.

Секретарь тотчас вспомнил разговоры слуг – судачили о ее светлости и лорде Томасе. Впрочем, все давно уже знали: хозяин не очень-то удачно женился. А сегодня утром стало известно, что птичка его светлости, то есть гувернантка, ночью гуляла с лордом Броклхерстом в галерее.

Однако Хаутон после возвращения в Уиллоуби-Холл начал сомневаться в том, что гувернантка – действительно любовница его светлости. И кроме того, Питеру нравилась эта женщина. Она всегда была вежлива и за столом держалась очень скромно, хотя ее манеры свидетельствовали о том, что она дочь джентльмена.

– Где вы пропадали? – проворчал герцог.

– Помогал миссис Лейкок свести баланс в расчетных книгах. У нее кое-что не сходилось, ваша светлость, – ответил секретарь.

– Не желаете ли отправиться в отпуск? – неожиданно спросил герцог.

Хаутон посмотрел на него с изумлением. Может, хозяин хочет его уволить? И это за пятиминутное опоздание?

– Вам надо съездить в Уилтшир по моим делам, – сказал герцог. – В Герон-Хаус. Я не очень хорошо знаю, где это, но вы, без сомнения, отыщете.

– К лорду Броклхерсту, ваша светлость? – нахмурился секретарь.

– Совершенно верно. Я хочу, чтобы вы разузнали все о некой Изабелле, жившей там до недавнего времени.

– Об Изабелле? – переспросил Хаутон. – Ваша светлость, а фамилия?

– Не знаю. Но все нужно сделать так, чтобы не привлечь к себе внимания. Вы поняли?

– Вас интересует только Изабелла, ваша светлость? – спросил Хаутон. – А как она выглядит?

– Считайте, что она очень похожа на мисс Гамильтон, – ответил герцог.

Питер Хаутон внимательно посмотрел на него.

– Могу я положиться на ваше благоразумие, Хаутон?

Вы едете в длительный и хорошо оплачиваемый отпуск.

– Проведать своего кузена Тома, – добавил секретарь. – И его жену, которую я еще не видел. А также и их сына, для которого я буду крестным отцом и…

– Меня не интересуют ваши семейные дела, – перебил герцог. – Вам лучше уехать сегодня же, Хаутон, а то опоздаете на крестины.

– Я очень признателен вам, ваша светлость, – сказал Хаутон, когда Риджуэй направился к двери.

– Вы всегда были очень добры ко мне.

Герцог обернулся.

– Но перед отъездом вы должны выполнить еще одно поручение, – сказал он. – Я распорядился, чтобы гувернантка сегодня утром отправилась в Уолластон.

– Я все устрою, ваша светлость, – кивнул Хаутон.

Герцог покинул кабинет. Секретарь же с усмешкой вспомнил свой разговор с грумом – тот уверял, что герцог с гувернанткой отправились покататься верхом и вернулись только через час. Было видно: амазонка и сапоги понадобились именно для верховых прогулок.

Нет, все-таки она – его любовница. И его светлость охвачен страстью, поэтому и хочет выведать что-нибудь о прошлом этой девушки. Значит, она живет под вымышленным именем?

Но, наверное, трудно обвинять его светлость. Ведь герцогиня даже не пытается скрыть, что предпочитает ему лорда Томаса.

* * *

– Мне придется съездить в эту проклятую нормандскую церковь, – сказал он. – Я хочу увидеть вас сегодня вечером.

Где? В вашей комнате? Или где-нибудь внизу?

– Но у меня другие планы на вечер, – сказала она.

– Что?

Он нахмурился. С полей его шляпы стекала вода.

– Меня пригласили на обед и в театр, – сказала она. – Пригласил сосед.

– Кто он такой? Вам лучше не поощрять его, Изабелла.

Мне это совсем не нравится.

– Вы не можете представить, что существуют просто дружеские отношения, Мэтью?

Она поежилась: холодная вода просочилась за воротник накидки.

– Когда речь идет о вас, не могу, – сказал он. – Мы останемся здесь на несколько недель. И я рассчитываю на значительную часть вашего свободного времени. Не хочу иметь дело с соперниками. Даже если соперник – сам герцог. Надеюсь, он не остался в вашей комнате прошедшей ночью.

– Я вся промокла и замерзла, Мэтью, – сказала она. – Я возвращаюсь в дом, если позволите.

Он отвесил ей поклон, повернулся и взбежал по мраморным ступеням.

Флер вошла в дом через черный вход. Ей предстояло сделать выбор: выйти замуж за Мэтью, если он действительно хочет на ней жениться, или предстать перед судом за убийство и воровство, причем единственным свидетелем на суде будет сам Мэтью.

* * *

Экипаж мистера Чемберлена приехал за Флер в начале вечера. Она с некоторым сомнением посмотрела на свое голубое муслиновое платье, но больше ей нечего было надеть.

Флер решила, что ей обязательно нужно развлечься после столь неприятного разговора с Мэтью. В этот вечер она не будет думать о трудном выборе, который ей предстоит сделать, забудет о Мэтью и его угрозах.

Сэр Сесил Хэйуорд, джентльмен, которого Флер видела на балу, говорил лишь о лошадях, собаках и охоте. Но мисс Чемберлен и ее брат оказались прекрасными собеседниками, и Флер за обедом не скучала.

Она ни разу в жизни не была в театре, и этот факт удивил мистера Чемберлена.

– Вы никогда не бывали в театре, мисс Гамильтон? Поразительно! Для кого же в таком случае пишут Шекспиры наших дней?

– Но я ведь не сказала, сэр, что не интересуюсь театром, – сказала Флер со смехом м тут же вспомнила, как стояла у театра на Друри-лейн.

– Это все равно что вывозить куда-то детей, Эмили. – Мистер Чемберлен улыбнулся сестре. – Полагаю, что мисс Гамильтон будет в восторге.

– Но я обещаю, что не стану кричать и визжать, сэр.

Он улыбнулся и взглянул на Сесила Хэйуорда.

– Что ж, пора ехать.

Театр оказался совсем небольшим, и зрители сидели рядом со сценой. К тому же они громко кричали, свистели и аплодировали. Но Флер в театре очень понравилось. Понравилась и публика, встретившая финальную сцену оглушительным свистом.

– Все они приходят сюда не столько для того, чтобы посмотреть представление, сколько для того, чтобы показать себя, – прошептал мистер Чемберлен на ухо Флер. – Да и актеры здесь не самые одаренные. Надеюсь, вы не очень скучали, мисс Гамильтон.

– Я совсем не скучала, – возразила она. – И провела на редкость приятный вечер.

Но мисс Чемберлен хмурилась. От духоты и непрерывного шума у нее разболелась голова.

Покинув театр, они сначала завезли сэра Сесила домой – он жил недалеко от Уолластона, – а потом отвезли мисс Чемберлен. После чего мистер Чемберлен заявил, что должен проводить Флер: было уже довольно поздно.

– Адам обидится на меня за то, что я увез вас на целый вечер? – спросил он.

– Его светлость сказал мне, что я могу принять ваше приглашение.

– Да, разумеется, – кивнул мистер Чемберлен. – Адам чрезвычайно деликатный человек. Он даже ни разу не пытался соблазнить какую-нибудь из своих служанок, хотя, как мне известно, многие это делают. Он всегда заботится о тех, кто у него служит.

– Вы правы, его светлость очень добр, – сказала Флер, – У нас был самый настоящий праздник, когда он так неожиданно появился через год после того, как сообщили о его смерти. Только один Томас огорчился: ведь он сразу же лишился титула.

– Но он очень любезный джентльмен, – заметила Флер.

– О да, – кивнул мистер Чемберлен. – Действительно, очень любезный. А вы приедете на праздник по случаю дня рождения Тимми?

Какое-то время они молчали. Мистер Чемберлен снова заговорил, лишь когда экипаж проехал через мост.

– Я счел бы себя трусом и глупцом, если бы не попытался поцеловать вас, прежде чем остановится экипаж. Вы позволите, мисс Гамильтон?

Флер потупилась. Что она могла ответить? Следовало бы сказать «нет», если бы ей не нравился этот джентльмен. Но мистер Чемберлен понравился ей при первой же встрече.

– Я вижу, что моя смелость смутила вас, – сказал он. – Я понимаю, что очень трудно на такой вопрос вежливо ответить: «Да, сэр». Думаю, гораздо легче сказать: «Нет, сэр». И я чувствую, что именно так вы и ответите. – Он улыбнулся, обнял ее за плечи и поцеловал. Потом снова улыбнулся:

– Теперь я жду звонкой пощечины. Надеюсь, я не оскорбил вас? Вы не обиделись?

– Нет, – ответила Флер.

– Хотелось бы увидеть вас через несколько дней, мисс Гамильтон. Возможно, нам удастся поговорить, хотя дети, конечно же, поднимут ужасный шум. В дни рождения всегда больше шума, чем в других случаях, вы заметили?

Тут экипаж остановился, и кучер откинул подножку.

Мистер Чемберлен помог Флер спуститься и проводил ее до двери. Постучав, он поднес к губам ее руку и с улыбкой проговорил:

– Благодарю вас за приятный вечер, мисс Гамильтон. – Надеюсь снова вас увидеть.

– Спасибо вам за приглашение, – сказала Флер. – Доброй ночи, сэр.

Она вошла в холл и осмотрелась, ожидая увидеть Мэтью или герцога. Но в холле не было никого, кроме слуги, открывшего ей дверь.

Флер быстро поднялась наверх и прошла в свою комнату. Тотчас же разделась и забралась в постель, натянув одеяло до подбородка.

Она вспоминала прошедший вечер и подумала о том, что все-таки заснет счастливой. Думала о мистере Чемберлене и о его поцелуе. Ей так хотелось забыть о прошлом… Забыть о Мэтью и Хобсоне, о Лондоне и герцоге Риджуэе, Дэниеле…

«Было бы замечательно, если бы на свете.., вообще ничего не было, – думала Флер. – Чтобы остались только Уиллоуби-Холл и мистер Чемберлен».

Она снова и снова вспоминала о поцелуе в экипаже. Однако решила, что подобное не повторится, что не станет поощрять мистера Чемберлена.

* * *

На следующий день снова шел дождь, однако герцог все же отправился повидаться со своими арендаторами. Когда он вернулся, время чая прошло, но все уже было подготовлено для вечерних увеселений. Леди Андервуд, встретив его в холле, сообщила ему о том, что герцогиня решила устроить в гостиной танцы.

– Вот как? А кто же будет играть для вас? Мисс Доббин?

– Она бы с удовольствием поиграла, но Уолтер не хочет, чтобы мисс Доббин играла. Адам, вы заметили, что он увлечен ею? И имейте в виду: с Филиппом я просто провожу время, чтобы не умереть от скуки, вы меня понимаете?

– Не беспокойтесь, сегодня вы будете танцевать, так что не умрете от скуки. Но кто же станет играть, если не мисс Доббин?

– Гувернантка, разумеется, – ответила леди Андервуд. – Мы уже решили.

– В самом деле? А кто именно так решил?

– Мэтью, конечно. Он говорит, что немного с ней знаком. Впрочем, мне кажется, что он знает ее очень даже неплохо. Во всяком случае, играть будет она. Обещайте мне, Адам, что потанцуете со мной. Вы так божественно танцуете…

– Вы очень любезны. Но… Прошу меня простить, мне надо переодеться.

«Знает ли Флер, что предстоит ей этим вечером? – размышлял герцог. – Ей просто приказали или попросили? Может, Флер думает, что это по моему распоряжению ее хотят усадить за фортепиано, чтобы она развлекала гостей?»

* * *

Флер собиралась провести вечер за вышиванием или посидеть в гостиной у миссис Лейкок. Но сразу же после окончания занятий с Памелой ей передали записку от ее светлости – герцогиня приглашала ее в гостиную играть на фортепиано.

Флер не удивилась приглашению. И даже не огорчилась.

Она ожидала от Мэтью очередной неприятности, но играть в гостиной – это не так уж страшно, ведь она не останется с ним наедине.

Спустившись по лестнице, Флер вышла в холл и вдруг увидела герцога. Он стоял, заложив руки за спину. Увидев ее, спросил:

– Вы действительно согласились играть для нас сегодня вечером? Или вам было приказано?

– Согласилась, ваша светлость.

– А кто вас попросил об этом?

– Ее светлость прислала мне записку, – ответила она.

Герцог поморщился:

– Я обещал вам, что этого больше не повторится, верно?

Меня сегодня днем не было дома. Мисс Гамильтон, пожалуйста, поиграйте для нас. Но вы вправе отказаться. Вы не обязаны играть для наших гостей.

– Мне будет приятно доставить вам удовольствие, ваша светлость.

Герцог едва заметно улыбнулся. А Флер почему-то вспомнила слова Чемберлена: «Адам – чрезвычайно деликатный человек».

– Вы тоже можете потанцевать, когда не будете играть.

Мне кажется, многие джентльмены хотели бы пригласить вас.

– Нет, благодарю вас, ваша светлость.

– Но вы с таким удовольствием танцевали на балу всего несколько дней назад.

– Бал – совсем другое дело.

– Позвольте проводить вас в гостиную, – сказал герцог, но не предложил ей руки.

Они вошли в комнату, и Флер с облегчением вздохнула: гости еще не собрались. Девушка с удивлением осмотрелась.

Слуги скатали ковры, расставили вдоль стен обитые пестрым шелком стулья, поставили в угол фортепиано, и теперь гостиная казалась гораздо просторнее. Внимание Флер привлекли картины, висевшие на одной из стен.

– Они выписаны с континента, – сказал герцог, заметив ее интерес. – Хотя в других комнатах я постарался собрать работы наших художников. Вот эти – работы Филиппа Хакетта и Ангелики Кауфман. Не хотите ли посмотреть ноты?

Она села за фортепиано и просмотрела ноты, которые принесли из музыкального салона. Все эти вещи вполне подходили для танцев. Были среди них и вальсы.

Вскоре появились гости, и начались танцы. Флер играла почти без отдыха, и никто не обращал на нее внимания. Правда, сэр Филипп войдя в гостиную, подошел к ней и поцеловал ей руку. К счастью, он почти сразу же отошел. Мисс Доббин, казалось, совсем забыла о своем обещании – она все-таки согласилась время от времени садиться за фортепиано, – но Флер не огорчалась, ей в этот вечер не хотелось танцевать.

Но в конце концов неизбежное случилось: Флер увидела, что Мэтью ведет к ней мисс Доббин.

– Мисс Гамильтон, – сказала она, – вы замечательно играете. Боюсь, у меня так не получится, но я все-таки постараюсь.

Флер сказала, что с удовольствием поиграет еще, но мисс Доббин заявила, что уже устала танцевать и хочет отдохнуть, сидя за фортепиано.

– Кроме того, мисс Гамильтон, я хотел бы потанцевать с вами, – с поклоном сказал Мэтью.

– Я здесь не для того, чтобы танцевать, милорд.

– Но все-таки потанцуете, – улыбнулся Мэтью. – Прошу вас, мисс Гамильтон. Ведь я приглашаю вас.

«А если отказать ему? – думала Флер. – Что он тогда сделает? Разоблачит меня перед всеми? Заявит, что я убийца и воровка? Нет, едва ли. Сейчас это не в его интересах».

Но в конце концов Флер решила не рисковать. И Мэтью, очевидно, понимал, что она не осмелится ему отказать.

– Вальс, если можно, мисс Доббин, – сказал он, подавая Флер руку.

Мэтью прекрасно вальсировал, но Флер, казалось, не замечала этого: она вдруг вспомнила о том, как танцевала с герцогом Риджуэем на дорожке парка, танцевала, прикрыв глаза…

Наконец вальс закончился, но Флер не удалось снова сесть за фортепиано. К ней с поклоном подошел Филипп Шоу.

– Мисс Гамильтон ужасно устала, – улыбнулся Мэтью. – Я хочу увести ее отсюда, Шоу, пусть отдохнет.

– Ну и ловкий же вы дьявол, Броклхерст, – усмехнулся сэр Филипп, оглядывая Флер с ног до головы. – Как жаль, что я прежде не был знаком с вами, мисс Гамильтон.

Флер подала Мэтью руку, и он вывел ее в холл. Затем они поднялись на верхнюю галерею, под самый купол. Флер еще ни разу здесь не бывала и сейчас с любопытством осматривалась.

И вдруг Мэтью прижал ее к стене и принялся целовать ее шею и плечи. Затем, впившись поцелуем в ее губы, стал поглаживать ладонью ее груди.

Флер не пыталась закричать, она даже не отталкивала Мэтью.

– Вы всегда избегали меня. Изабелла, – пробормотал он наконец. – Вы невзлюбили меня, потому что мои мать и сестра плохо относились к вам, а мой отец вмешиваться не желал. Я совсем вас не замечал, когда вы были девочкой, но никогда не относился к вам плохо, разве не так?

– Никогда? А в последние годы?

– В последние годы? – переспросил Мэтью. – О, полагаю, вы снова говорите о несостоявшемся браке с Дэниелом Бутом. Я сделал это ради вас, для вашего же блага, поймите, Изабелла. Он не тот мужчина, который вам нужен.

– А вы – именно тот?

– Да, и я люблю вас, Изабелла. Я преклоняюсь перед вами. Поверьте, вы полюбите меня, если захотите, если не оттолкнете сейчас.

– Возможно, я полюбила бы вас, Мэтью, возможно, относилась бы к вам с уважением, если бы вы проявили уважение ко мне. Но вы всегда вели себя так же, как сейчас, вы требовали любви. Конечно, раньше я была свободна и могла бороться с вами. Но теперь не могу. Не могу сопротивляться и кричать в этом доме. Я здесь служанка, а вы – гость. И я не могу потребовать, чтобы вы оставили меня в покое. Разумеется, мне не хочется, чтобы меня судили и повесили. Но если бы вы действительно любили меня, то не стали бы вести со мной эту жестокую игру, не стали бы принуждать меня…

– Это все потому, что вы не хотите…

Мэтью вдруг умолк и приложил палец к губам. И тотчас же послышались шаги, и они увидели герцога, медленно шедшего по холлу. Его светлость пересек холл и вышел в картинную галерею.

– Ищет вас? – спросил лорд Броклхерст, снова поворачиваясь к Флер. – Он у вас как сторожевой пес, не так ли, Изабелла? Герцог и хорошенькая гувернантка… Вы дарите ему то, в чем отказываете мне? Но будьте осторожны. Изабелла. Если я узнаю, что вы действительно уступили ему, вас повесят, обещаю.

– Это ваше объяснение в любви?

– Это слова ревнивца. Изабелла. Я люблю вас… – Он снова принялся целовать ее.

Наконец Мэтью отпустил ее, и она, с облегчением вздохнув, направилась обратно в гостиную.

Мистер Уолтер Пенни обрадовался, увидев гувернантку, ему очень хотелось потанцевать с мисс Доббин.

Сидя за фортепиано. Флер думала о последнем разговоре с Мэтью и о его угрозе.