"Сюрприз на Рождество" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)

Глава 9

Пока все выходили из залы, намереваясь немного передохнуть перед ленчем и сбором зеленых веток, Джек закрыл книгу. В момент чтения пьесы он ощущал себя вдовцом, у которого щемило сердце. Почему он так быстро вынес ей приговор? Почему не дал ей шанс, реальный шанс оправдаться? Почему она не заставила его раскрыть истинных причин несчастья, гнева, злости, хотя почувствовала их? Почему не впала от его упреков в еще больший гнев, чем он? Почему не кричала, когда он убивал ее, и не звала на помощь Эмилию?

И с чего вдруг он так опустошен от этой незамысловатой истории? После всех выдумок Шекспира?

Оторвав глаза от книги, Джек понял, что остался в комнате один на один с Красоткой, которая гуляла по бальной зале, посматривая во французские окна.

Он колебался.

– Зачем ты приехала? – спросил он. Джек не собирался задавать этот идиотский вопрос. Он находился на полпути к двери, когда Изабелла повернула голову, чтобы посмотреть на него. – Зачем ты приехала? – повторил он свой вопрос.

– Разве это не тот же вопрос, что и «как ты посмела»? – ответила она. – Вчера я все сказала тебе, Джек.

– Зачем ты приехала? – упорствовал он. – Это имеет какое-нибудь отношение ко мне, Красотка? Ты ожидала, что я буду здесь? Боялась обнаружить меня? Или все же надеялась встретить?

Как обычно, Изабелла взглянула ему в глаза.

– Ты больше ничего не значишь для меня, Джек, – ответила она. – Ровным счетом ничего.

За последние месяцы, проведенные вместе, они научились бороться друг с другом, не применяя физического насилия. Она не забыла тех уроков, как и он.

– И никогда не значил, правда? – поинтересовался Джек. – Я олицетворял для тебя только хлеб с маслом, обеспечивая пропитание, пока ты карабкалась наверх. Взамен ты подарила мне год удовольствия без какой бы то ни было необходимости разыскивать девушек на ночь.

– Верно, – произнесла Изабелла, не отводя глаз. – Мы давали и получали одинаково, Джек.

Он чувствовал себя посрамленным и злым, как всегда. Зачем ему понадобилось обижать ее? Неужели человек всегда хочет причинить боль тому, кого любит?

Но сейчас он ее уже не любил. Все осталось в прошлом.

– Ты любила его? – Слова повисли в воздухе. Джек ужаснулся, поняв, что произнес их.

На мгновение он решил, что Изабелла не ответит.

– Конечно, я любила его, – сказала она. – Очень сильно.

Те же слова он употребил вчера, описывая свои чувства к Джулиане.

– Не знал, что ты хотела выйти замуж, – проговорил он. – Не догадывался, что ты удовольствуешься одним мужчиной.

– Понимание этого ничего бы не изменило для тебя, – заметила Изабелла. – Ты бы никогда не женился на своей любовнице, Джек. А я всегда была для тебя только ею.

Внезапно у него родилась идея.

– Ты бы вышла за меня замуж? Если бы я попросил тебя? Вышла бы?

– Это праздное любопытство, не так ли? – спросила она. – Но нет. На твой вопрос я отвечаю: нет. Полагаю, ты был прав, когда называл себя моим хлебом с маслом. Не могу понять, зачем я оставалась с тобой целый год? Все, о чем я мечтала, – не дать тебе уйти, несмотря на твое презрение.

Джек понял, что в этой игре у нее появился перевес. Возможно, потому, что он более раним, чем она. Даже сейчас. Он почувствовал себя так, словно упал лицом в грязь. Он любил ее, она была смыслом его жизни. Правда, она бы не вышла за него замуж, даже если бы он попросил. Однако Джек никогда и не думал предлагать ей это.

– Да, – сказала она. – Я любила Мориса. Для него я была той, кого уважают так же, как и восхищаются. После тебя я нашла его неотразимым.

Она снова уязвила его. Год после разрыва с Красоткой, два года, шесть лет он все еще грустил. Он так и не смог забыть свои чувства к ней, лаская бесчисленное множество куртизанок и леди, не отягощенных моралью.

Неожиданно ему пришла в голову мысль, что он сможет выбросить Изабеллу из головы в объятиях невинной Джулианы. Что заставило его отвлечься от ухаживаний за ней на столь долгое время? Верно, ему поможет Джулиана.

– А я люблю Джулиану, – сказал он. – Я нахожу ее достойной уважения и восхищения.

Ее глаза – восхитительные зеленые глаза, умевшие отражать столько чувств, – быстро моргнули. С удовлетворением Джек подумал, что она оскорблена. Он и надеялся хотя бы немного обидеть ее.

– Может, тебе стоит пойти и отыскать ее, Джек? – спросила Изабелла. – Я нарочно осталась, после того как все разошлись. Я работаю, и мне сложнее, чем может показаться. Я должна понять образы и характеры героинь в сценах, которые будут сыграны здесь. Мне нужно уловить акустику и атмосферу. Я бы предпочла, чтобы ты ушел, хотя довольно невежливо просить тебя об этом в доме твоих дедушки и бабушки.

Джек повернулся и вышел из комнаты, не взглянув на нее.

* * *

Сначала Изабелла не хотела присоединяться к семейному походу за ветками к Рождеству. Приглашение в Портленд-Хаус было большой любезностью, по существу, ее наняли, как любого служащего, называя при этом почетным гостем. Она до сих пор чувствовала некоторую неловкость: семья была такой сплоченной и шумной. Она же была здесь чужой, несмотря на то, что ей прислали приглашение. Ей следует держаться от них подальше, насколько это будет возможно.

Изабелла ощущала всю неуместность своего присутствия тут, потому что в свое время была любовницей Джека. Девять лет казались долгим сроком, пока она вновь не увидела его. Ей почудилось, что все произошло только вчера, настолько свежи оказались старые чувства.

Зайдя после ленча в детскую, она предложила детям еще раз прогуляться к мосту или до деревни. Жаклин и Марсель пораженно взглянули на нее, глаза мальчика сначала стали холодными, а потом загорелись.

– Мама, мы должны идти за остролистом! – воскликнул он. – Я пойду с моим другом Дэви. Я же рассказывал тебе об этом.

Дети, разумеется, не поймут ее слов про семейный уклад и про идею о нежелательном вторжении чужаков. Но они и не думают вторгаться в жизнь этой семьи – их сюда пригласили. Ей не следует забывать, что Марсель – граф де Вашерон. Встретив Джека вновь, поговорив с ним, Изабелла осознала, что совершила ужасные поступки. К ней вернулось ощущение ее более низкого положения, которое он возродил.

Она улыбнулась сыну и посмотрела на дочь.

– А чего хочется тебе, Жаклин? – спросила она. – Тебе тоже интересно собирать со всеми зеленые ветки?

Энн находилась в детской и слышала часть разговора.

– О, Изабелла, – произнесла она, – неужели ни один человек не догадался сказать тебе, что дети тоже должны идти собирать ветки? Разумеется, Марселю и Жаклин нужно идти. Прогулка будет увлекательной. Фургоны отправятся домой, чтобы отвезти вес собранное, а потом вернутся с горячими напитками. Думаю, устроят и фейерверк.

– Вот это да-а! – Марсель захлопал в ладоши и подпрыгнул.

Энн засмеялась.

– Фредди поскакал в дом священника пригласить Бертрана и Роуз, – добавила она. – Милый Фредди беспокоится о семействе Руби, ему ненавистно видеть их служащими.

Изабелла немного успокоилась. Конечно, она должна пойти, если даже ее дети собираются присоединиться к компании. Было бы нечестно поручить их заботам других взрослых, оставшись дома.

Таким образом, примерно через полчаса она вышла на улицу. Она почувствовала удовольствие от того, что она видела, как счастливы все вокруг нее и не дают ей ощутить себя чужой. Стэнли и Селия шли по обе стороны от нее, вскоре к ним присоединился и Перегрин. Он был один, так как его беременная жена осталась дома вместе с пожилыми родственниками. В то же время ей было грустно осознавать, что она не является членом этой семьи. Ее мать и отец всегда жили отдельно, а родные Мориса отвернулись от него после их свадьбы.

Иногда ей казалось, что она смогла бы отдать все на свете за ощущение принадлежности к большой семье. Но она понимала, что ей придется смириться с судьбой, оставив мечты о личном счастье. Изабелла с болью вспомнила прошлый вечер, когда обнаружила Жаклин со скрипкой и смычком в руках. Она была уверена, что та забыла про инструмент после отъезда из Франции. Ужасные предчувствия охватили Изабеллу. Неужели Жаклин будет отличаться от остальных, как и ее мать? Почему девочка не взяла больше от своего отца, чуждого всяким амбициям?

Ее глаза помимо воли остановились на дочери. В первые минуты прогулки Жаклин шла рядом с крошкой Кэтрин, Алексом и Энн. Но теперь она разговаривала с Джеком, на руку которого опиралась Джулиана. Он снисходительно смотрел на Жаклин.

Изабелла встревожилась. Она протянула руку, подзывая девочку. Дочь бросила на нее недовольный взгляд.

Нет! Изабелла послала Жаклин безмолвную команду. Отойди! Разговаривай с другими детьми. Подойди ко мне. Нет, Жаклин. Нет!

Жаклин прикоснулась к руке Джека. Он улыбнулся и сказал ей что-то.

– Кажется, пойдет снег, – заметила Селия, поднимая голову и разглядывая небо и серые тучи. – Стало очень холодно.

– Похоже, приближается Рождество, – добавил Перегрин. – Снегопад уместен на Рождество как никогда. Можно лепить снеговиков, играть в снежки, кататься на коньках. Вы не согласны, графиня?

Изабелла прекратила наблюдать за Жаклин и Джеком, шедшими рука об руку, и ласково улыбнулась.

– Совершенно верно, – ответила она. – Мне хотелось бы просить о том, чтобы все называли меня Изабеллой.

– Изабелла! – Перегрин улыбнулся.

Они приблизились к озеру. Оно было настоящим, а не болотистым, как то, через которое возвели мост. Летом по нему плавали на лодке, купались и на берегу устраивали пикники. Примерно через час герцогиня заявила, что пора отсылать фургоны с ветками домой, чтобы потом они вернулись с горячим шоколадом.

* * *

Джек подумал, что, если ему повезет, он уведет Джулиану на прогулку по берегу озера, где они смогут затеряться среди деревьев. Ему снова захотелось остаться с ней наедине, чтобы побеседовать. Может, и поцеловаться. Обязательно поцеловаться. Он хотел поухаживать за ней. Джек гадал, уступил бы он так легко планам бабушки, если бы Красотка не появилась в роли гостьи? Впрочем, не имеет значения. Ему пора жениться, и вряд ли он найдет более красивую, милую и послушную девочку.

Девочку! Слово родилось в его мыслях до того, как он смог осознать его. Это было единственно возможное обращение к Джулиане. Она была молодой и доброй. Будет легко изменить ее так, как он пожелает. Джек представил себе Джулиану через много лет: она будет матерью целого выводка детей, особенно если сначала им не повезет и до появления наследника она подарит ему дочь.

Джек вышел из дома, держа Джулиану за руку. Она превосходно выглядела в зеленом, обрамленном мехом плаще и капоре. Он развлекал ее рассказами о смущении членов семьи во время утренней репетиции в бальной зале. Не обошел он вниманием и себя, красочно описав, как подпирал стену, будто желая стать ее частью, когда все остальные уже повторяли свои роли. Джек скрыл истинную причину своих чувств.

– Уверена, что вам не следует смущаться, – ответила Джулиана. – Герцог сказал мне, что вы считаетесь одним из лучших актеров в семье.

Джек не сомневался, что бабушка непременно дополнит этот рассказ описанием, как чудесно Джек выглядит в театральном костюме, и сообщит, что женская часть аудитории не сводит с него глаз, когда он выходит на сиену. Бабушка не успокоится, пока он не отойдет с этой девочкой от алтаря.

Девочкой! Ему хотелось поточнее узнать, сколько ей лет, но он стеснялся спросить об этом.

Кто-то из детей скатился с горки, остальные опасались упасть. Один из мальчиков остановился и мило улыбнулся Джулиане.

– Вас зовут мисс Бекфорд, – заметил он. – Я запомнил. Но я не знаком с этим господином. Мое имя Марсель Желле.

Сын Красотки. Крепкий белокурый мальчик, в будущем обещавший стать красавцем. Изабелла говорила, что он похож на своего отца.

– Джек Фрейзер к вашим услугам, мистер Желле, – ответил Джек, а Джулиана улыбнулась.

Марсель еще раз скатился с горки, за ним Руперт, Рэйчел и Китти, дочь Стэнли.

Джек опустил взгляд и увидел темные глаза, смотревшие на него не отрываясь.

– Жаклин, – произнес он. Джека охватила печаль при взгляде на девочку – он вспомнил ее великолепную игру прошлым вечером и гнев Красотки.

– Мама обещала подумать, – сказала Жаклин.

– Подумать? – улыбнулся он. – Джулиана, вы знакомы с Жаклин, дочерью графини де Вашерон?

– Чудесное французское имя, – ответила Джулиана. – Мы встречались вчера в детской.

– О чем она обещала подумать? – поинтересовался Джек.

– О моих уроках.

– А, – проговорил он, – когда родители обещают подумать, они, как правило, выполняют обещания, правда?

Жаклин не отрывала от него взгляда. Точно так же когда-то на него смотрела Красотка.

– Это правда? – спросила она. – Обещаете?

Боже, он сказал что-то не так!

– Вы спросите у мамы?

Джек уже спрашивал. Как он и ожидал, Изабеллу трудно было в чем-то переубедить. Однако Жаклин смотрела на него с таким доверием, словно он мог творить чудеса без помощи волшебной палочки.

– Это так важно для тебя?

Джек сам знал ответ на свой вопрос. Она была дочерью Красотки. Разумеется, для нее это важно. Для него музыка тоже много значила, так что он мог понять девочку.

– Конечно, я спрошу. Я поговорю с твоей мамой.

Она не улыбнулась, не поблагодарила его, как он ожидал. Но Джек еще прошлым вечером отметил, что она была очень серьезным ребенком. Никогда прежде он не встречал таких детей.

Ему не хотелось отпускать девочку. Джека тронула ее вера в его способность повлиять на решение Красотки.

Он взял ее за руку, хотя и не желал принуждать к скучной прогулке в обществе взрослых, в то время как дети устроили оживленную возню.

Когда Жаклин вложила свою руку в его, Джек почувствовал, как тонки ее пальчики. Он подумал, что Красотка, возможно, наблюдает за ним, и отнял руку.

– Еще одна леди рядом со мной, – сказал он. – Мне повезло.

Он повернулся к Джулиане и рассказал ей, что Жаклин играет на скрипке лучше всех, кого он когда-либо слышал. Это было преувеличением, но Джек ни секунды не сомневался, что в будущем девочка станет знаменитостью.

– О, – произнесла Джулиана, – в таком случае вы сможете сыграть на концерте герцогини в канун Рождества, Жаклин.

* * *

Позднее Стэнли заметил, что если бы они дали детям волю, то заросли истощились бы задолго до того, как прибыли фургоны. Но, к счастью, остролист оказался колким, его сучки толстыми, а омела располагалась высоко на дубах, так что оказалась в безопасности.

Алекс, Зеб, Перегрин и Говард Бекфорд ломали сучья остролиста и передавали в руки детям со строгим предупреждением соблюдать осторожность. Несмотря на это, Кеннет открыл рот и заплакал, как только его пальцы прикоснулись к колючей ветке, и целую минуту рыдал на руках у матери. Мэг, старшая дочь Стэнли, ругала Дэви, слишком нагрузившего Китти. Марсель сохранял мир со своим старшим другом, перенося ветки на открытое место, куда должны были подъехать фургоны и забрать их. Без единой жалобы он сосал уколотый палец.

Сэм, Фредди, Энтони и Бертран срезали ветки, а женщины и дети, разбившись на группы, забирали их и укладывали в быстро растущие груды остролиста. Роберт, Элис и близнецы водили хоровод вокруг одной из сосен и исполняли собственную версию «Колечек вокруг Рози», которую няни напевали им по утрам.

Джек, подхватив Джулиану, разыскивал омелу. «Девушка совсем не разбирается в правилах кокетства и флирта», – подумал он, когда она обнаружила это растение на удаленном дубе. Джек решил, что им нет нужды прятаться от чужих взглядов.

– Итак, – проговорил он, поглядывая на свои блестящие ботинки. – Как ты полагаешь, я сумею залезть наверх и спуститься, не сломав себе при этом шею? – Он улыбался ей, предугадывая ответ.

В глазах Джулианы отразилось беспокойство.

– Будь осторожен, – сказала она.

– Обещаю, – ответил он, – что тебе не придется ловить меня.

Ему не составляло труда забраться наверх и слезть обратно. Но зачем упускать шанс полностью завладеть ее вниманием? Джек начал медленно подниматься и возблагодарил небеса за то, что кузены далеко, заняты собственным делом и не станут подшучивать над ним.

– Совсем не страшно, – объявил он, достигнув ветки, на которой мог удобно усесться. Джек посмотрел на обращенное к нему лицо и расширенные глаза, отражавшие беспокойство за него. – Это на самом деле не страшно.

– Будь осторожен, – повторила Джулиана. Сбор омелы, которую Джек обрывал и бросал к ее ногам, был удачным предлогом, чтобы позже прогуляться среди деревьев. Ему захотелось перейти к более откровенным ухаживаниям.

«Будь проклята Красотка, приехавшая в Портленд-Хаус», – решил Джек. О, будь она проклята! Джек ни на минуту не поверил, что Изабелла не была осведомлена о его приезде. Да она просто ухватилась за это приглашение! Ей захотелось провести неделю в его компании, задирая перед ним нос из-за того, что она прославилась, не прибегая к его помощи'. А ведь она использовала его, делая первые шаги, потом же без труда взошла на вершину.

Черт с ней!

Джек слишком быстро заскользил вниз и приземлился на землю более жестко, чем намеревался. Но он был вознагражден. Джулиана приложила руки ко рту и сделала шаг в его сторону.

– Ты ударился? – спросила она.

В ответ Джек усмехнулся.

– Не очень сильно, – соврал он, скрывая правду об ушибленном колене и занозах в ладони. – А сейчас позволь мне взглянуть, как омела смотрится в твоих волосах. – Джек поднял одну веточку.

Ничего не подозревая, Джулиана подошла к нему ближе. Она действительно невинна или покорилась неизбежному, подумал он.

– На мой взгляд, есть только один способ проверить ее действие, – сказал Джек, поднимая глаза и медленно возлагая омелу на голову Джулианы.

Ее губы были так же холодны, как и щеки. Свободной рукой Джек обвил ее талию и встал напротив нее. Она была крошечной и очаровательно женственной. Возможно, им не следовало дальше углубляться в лес. Он украсил ее голову омелой меньше чем за неделю до Рождества, все знали, что он ухаживает за ней и об их помолвке будет объявлено во время праздника. Не похоже, что ее брат собирается кинуть ему в лицо перчатку. Джек раздвинул ей губы и коснулся их языком. Джулиана с силой уперлась в его грудь и отступила. На мгновение, несмотря на умение держать себя в руках, в глазах Джулианы отразился ужас.

Джек подумал, что должен быть терпеливым и нежным, и опустил руки. Но как он мог исполнить свои намерения? Он отчетливо представил себе, как она застынет, когда он придет к ней в ночь свадьбы. Без сомнения, ей нужно приучить себя к мысли об исполнении супружеских обязанностей и открыться ему. Ему только следует набраться терпения.

– Извини, Джулиана, – сказал Джек. – Ты не осведомлена о подобных поцелуях?

– Я… Мне кажется, кто-то нас зовет, – ответила она, отводя взгляд. – Я ничего не понимаю, простите.

В этот момент кто-то подошел к ним. Это опять была маленькая дочь Красотки.

– Жаклин, – проговорил Джек, – ты пришла, чтобы помочь нести омелу? Только что я проверял ее действие на мисс Бекфорд. Знаешь, для чего она служит?

– Да, – ответила девочка. – Мы всегда вешали дома одну ветку, чтобы целоваться,

– В самом деле? – Джек улыбнулся ей, не сердясь за то, что она появилась так некстати. – Я проверял омелу на мисс Бекфорд. Могу я повторить испытание на тебе?

– Да, – сказала Жаклин и подняла голову, когда он положил веточку омелы на ее волосы.

Он хотел прикоснуться к ее щеке, но она подставила губы. Джек мягко поцеловал их и снова улыбнулся, все еще обнимая девочку:

– Это прекрасно действует, правда?

– Верно, – произнесла она, снимая с головы веточку. – Тетя Энн говорит, что фургоны скоро прибудут, а ее муж уже разжег огонь.

Джек подал Джулиане руку.

– Мысли о костре и горячем питье чрезвычайно привлекательны, не так ли? – поинтересовался он.

Перед тем как Джулиана и Жаклин взяли его за руки, Джек бросил взгляд в направлении огня и заметил Красотку, одиноко стоявшую между деревьями. Она прижимала руку к губам и смотрела на него. Изабелла резко повернулась и присоединилась к остальным, а он в сопровождении Джулианы и Жаклин последовал к костру.