"Прости, любимая" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)

Глава 6

Позже этим же вечером лорд Астор присел на край постели жены, прежде чем затушить свечи.

– У вас был суматошный день, Арабелла. Но прием вам понравился?

– Очень понравился, ваше сиятельство. Вашей тетушке пришлось представлять меня массе гостей. Да и Франсис тоже. Некоторые из них пообещали прислать нам приглашения к себе на приемы.

– Разумеется, ведь вы же леди Астор. Вот увидите, вас будут приглашать на самые различные увеселительные мероприятия. – Виконт дотронулся до щеки жены костяшками пальцев. – А зверинец вам не понравился, да?

Арабелла посмотрела на мужа и потупила взгляд.

– С вашей стороны было большой любезностью отвезти нас в Тауэр, ваше сиятельство. Вы поняли, как сильно я скучаю по Эмили и Георгу, и решили порадовать меня. Я вам очень благодарна.

– К сожалению, мой сюрприз не удался. Вы считаете жестокостью держать животных в клетке?

– Просто я ужасно глупая. А вы такой добрый.

Лорд Астор улыбнулся:

– Арабелла, вы можете всегда высказывать свое мнение. И я не обижусь, если оно не будет совпадать с моим. Так что в данном случае вы, похоже, лукавите. Я же видел жалость в ваших глазах, когда вы смотрели на бедных животных. И вы совершенно правы.

Арабелла взглянула мужу прямо в глаза:

– Я представила себе страну, где собаки являются диковинными животными, и Георга, сидящего в клетке, чтобы люди могли разглядывать его и удивляться. Мне стало страшно при этой мысли, ваше сиятельство.

– Георг скоро будет с вами, – заверил виконт. – Вы говорили, что в Паркленде из-за вашей сестры его не пускали в дом. А мы, пожалуй, позволим ему жить на кухне, где уже живет кошка, которую год назад подобрали на улице. Принимаете такое предложение?

Лицо Арабеллы просияло от радости:

– О да! Как вы добры, ваше сиятельство!

– Меня зовут Джеффри.

Арабелла покраснела:

– Да, ваше… да.

– Вы очень устали, Арабелла? Может, мне пожелать вам спокойной ночи и вернуться в свою спальню?

Арабелла вспыхнула до корней волос.

– Как вам будет угодно.

На губах виконта мелькнула улыбка.

– Я хочу доставить вам удовольствие, – промолвила Арабелла. – Это мой долг.

Лорд Астор снова коснулся пылающей щеки жены и поднялся, чтобы снять халат и затушить свечи.

– Прекрасно, Арабелла. Я позволю вам доставить мне удовольствие.


***

Спустя неделю Арабелла гуляла в Гайд-парке, подставив лицо раннему утреннему солнцу. Она чувствовала себя совершенно счастливой. А рядом с ней по траве носился Георг: он обнюхивал корни деревьев, пытаясь отыскать в этом новом месте хоть что-то знакомое. Как только они удалились от ворот и углубились в парк, Арабелла спустила его с поводка. Сама она шла по дорожке: трава еще была мокрой, поскольку почти неделю лил дождь.

Георга и Эмили привезли позавчера, в то время когда Арабелла, леди Берри и Франсис наносили послеобеденные визиты. Арабелла вернулась домой и увидела, что его сиятельство встречает ее в вестибюле вместе с Георгом, который с радостным лаем бросился к хозяйке и принялся прыгать вокруг нее, виляя хвостом. Арабелла с испугом вспомнила, что в тот миг она вела себя отнюдь не как почтенная замужняя женщина. На глазах у лакеев она опустилась на колени и обняла Георга. После того как поутихли первые восторги от встречи, лорд Астор заметил, что до приезда хозяйки Георг вел себя вполне прилично. Но, похоже, он не рассердился ни на нее, ни на пса.

Даже Франсис обрадовалась, увидев Георга, – она совсем забыла о своей аллергии. Арабелла решила тут же, не раздеваясь, отправиться на конюшню, чтобы взглянуть на Эмили. Его сиятельство пошел на конюшню вместе с ней, но предварительно пристегнул к ошейнику Георга кожаный поводок, чего, как знала Арабелла, Георг терпеть не мог. Арабелла предпочла бы пойти на конюшню одна, но она была так счастлива и так благодарна мужу, что на сей раз его присутствие совершенно не смутило ее. И вот теперь, прекрасным апрельским утром, она гуляла в парке с Георгом. При желании ей было нетрудно представить себе, что она находится дома в Паркленде, настолько здесь было тихо и пахло свежестью. Ее охватывало желание побегать с радостными возгласами, но Арабелла помнила, что обещала мужу воздерживаться от опрометчивых поступков.

И она сдержит слово. Ведь он так добр с ней. За две недели замужества Арабелла научилась уважать и, наверное, даже любить мужа. Лорд Астор вывозил их с Франсис из дома гораздо чаще, чем ожидала Арабелла. И купил ей прекрасную нитку жемчуга, как раз на следующий день после того, как она подумала, что чем-то разочаровала его, поскольку он не пришел ночью к ней в спальню. А когда она провела вторую одинокую ночь, то назавтра получила от него огромный букет цветов. А еще муж возил ее в зверинец, надеясь, что ей там поправится.

И сейчас Арабелла не чувствовала себя такой несчастной в браке, как это представлялось ей вначале. Но все же ей очень хотелось, чтобы она была хоть немного посимпатичнее, а его сиятельство не столь красивым. Радовало только то, что она действительно похудела.

После первой брачной ночи муж больше не причинял ей боль. Арабелла с радостью обнаружила это, когда они вернулись в Лондон. Ведь ей так хотелось стать хорошей женой. И теперь она не боялась, что при соитии может вскрикнуть от боли в самый неподходящий момент. Арабелла открыла для себя, что выполнение супружеского долга не такая уж тягостная обязанность и для жены. По крайней мере, ей было хорошо с мужем.

Конечно, его сиятельство не может найти в ней страстную партнершу, но Арабелла очень надеялась, что, несмотря на это, все же доставляет ему удовольствие. Как-то ночью муж даже подразнил ее по этому поводу. Он лег на кровать рядом с ней и как бы предоставил ей свободу действии. Но Арабелла не знала, что ей надо делать, и, в конце концов, муж взял инициативу в свои руки, но во время любовного акта он не навалился на нее всем телом, а приподнялся на локтях.

– Спасибо, Арабелла, – поблагодарил ее виконт, когда все закончилось. – Вы и впрямь доставили мне большое удовольствие. – И он легонько провел пальцем по ее носу.

Потом его сиятельство удалился к себе в спальню, а у нее еще долго пылали щеки. Арабелла так и не поняла, что означал смех в его голосе. Неужели он смеялся над самой мыслью, что она может доставить ему удовольствие? Нет, вряд ли. Он очень добрый человек.

– О, да это же леди Астор! – услышала Арабелла радостный возглас. – Доброе утро, мадам.

Она заметила двух лошадей, приближавшихся легким галопом, но не обратила внимание на всадников. А теперь вгляделась пристальнее и увидела лорда Фарради и какого-то незнакомого джентльмена. Арабелла приветливо улыбнулась и помахала рукой.

– Доброе утро, ваше сиятельство! – крикнула она в ответ. – Прекрасный день, не правда ли? Взгляните, это мой Георг, его вчера доставили из Паркленда. Его сиятельство был настолько добр, что послал за ним слуг.

– Помнится, вы говорили мне об этом несколько дней назад на приеме у Пендлетонов. Я рад, что его привезли, мадам. Черно-белый колли? Он носится как заводной.

– Ты не представишь меня, Клайв? – вступил в разговор спутник лорда Фарради.

И лорд Фарради представил Арабелле сэра Джона Чарлтона, стройного, симпатичного молодого блондина. Она вновь почувствовала себя неловко, но, к счастью, разговор не затянулся. Через минуту Арабелла помахала всадникам на прощание и крикнула Георгу, что они идут домой. Почему же она так тушуется всякий раз, когда встречается с привлекательными джентльменами?


***

Арабелла и Франсис собирались на бал в доме маркиза Рейвискоурта. Бал давали в честь первого выхода в свет его дочери, леди Гарриет Микер. Они приехали пораньше, уступив настоятельной просьбе леди Берри, утверждавшей, что Арабелле и Франсис придется знакомиться со многими именитыми людьми.

Арабелла подумала, что леди Берри прекрасно справляется с ролью компаньонки. На самом деле ей, как замужней даме, компаньонка не требовалась, но леди Берри подчеркнула – и его сиятельство согласился с ней, – что поскольку Арабелла замужем совсем недавно и незнакома как следует с высшим светом, а вместе с ней на приемах появляется незамужняя сестра, которая тоже новичок в высшем свете, то компанию им будет составлять взрослая леди.

Они прогуливались по танцевальному залу, здороваясь с теми, с кем уже успели познакомиться, и представляясь тем, с кем еще не были знакомы. Карточки для танцев у сестер стали заполняться именами будущих партнеров.

Настроение у Арабеллы было хорошее. Как только они вошли в танцевальный зал, его сиятельство куда-то удалился, но предупредил, что вернется к танцу, которым откроется бал. В карточке Франсис он записал свое имя против кадрили. Арабелла не сомневалась, что Франсис будет, что называется, нарасхват. Оглядев танцевальный зал, она не нашла среди присутствующих ни одной леди, которая по красоте могла бы сравниться с сестрой. А сама Арабелла танцевать не собиралась. Да и кому захочется, чтобы его партнершей была маленькая, круглолицая, полная девушка, которая к тому же еще и замужем?

Однако в ее карточку записали свои имена лорд Фарради и сэр Джон Чарлтон, несколько джентльменов, которых ей представили только сегодня, а еще мистер Хаббард, напомнивший Арабелле, что они познакомились неделю назад на приеме у леди Берри. И к, той минуте, когда музыканты принялись настраивать инструменты, что предвещало скорое начало бала, Арабелла обнаружила, что в ее карточке остались свободными лишь два вальса.

– О, Белла! – воскликнула стоявшая рядом Франсис. – Твоя карточка тоже заполнена? Не могу поверить, что это происходят наяву. А сэр Джон Чарлтон очень симпатичный, правда? Как здорово, что ты познакомилась с ним нынче утром! Если бы не эта случайная встреча, возможно, он и не пожелал бы знакомиться с нами.

– Да, он симпатичный, – согласилась Арабелла. – А цветом волос напоминает Теодора, не находишь?

– Пожалуй. – Франсис нахмурилась. – Но Теодор совсем не такой модный и элегантный. Белла, я думаю, между ними нет совершенно никакого сходства. – Она отвернулась и вступила в разговор с молодой леди, с которой сдружилась за последнюю неделю.

Арабелле не хотелось, чтобы Франсис при ней упоминала о сэре Джоне Чарлтоне.

Еще утром она была так счастлива, потому что погуляла с Георгом и предвкушала послеобеденную прогулку верхом на Эмили. Его сиятельство пообещал, что на конную прогулку присоединится к ней. А вечером должен был состояться бал, ее первый бал в высшем обществе. Казалось, ничто не могло омрачить радостного настроения Арабеллы, но после обеда лорд Астор пригласил ее в библиотеку.

– Вы утром ходили на прогулку с Георгом, Арабелла? – спросил виконт. Когда он после завтрака выходил из столовой, Арабелла только вернулась домой.

На какое– то мгновение Арабелла забыла о той робости, которую испытывала в присутствии мужа.

– Да! – воскликнула она, широко улыбаясь. – Это было так чудесно, ваше сиятельство. Мокрая трава блестит на солнце, небо синее!… Я даже вообразила, что нахожусь в Паркленде. Жаль, что вас не было рядом.

– Я тоже сожалею об этом, Арабелла, – сухим тоном ответил виконт, не улыбнувшись в ответ. – Вы встретили в парке Фарради и сэра Джона Чарлтона?

– Вам рассказал лорд Фарради? Он был столь любезен, что остановился, чтобы поговорить со мной несколько минут, и по просьбе сэра Джона представил его мне.

– Фарради не стоило ставить вас в такое неловкое положение.

Улыбка исчезла с лица Арабеллы.

– Мне не надо было знакомиться с сэром Джоном? – встревожилась она. – Я ничего против него не имею. Но почему вы не взяли с собой в парк служанку, Арабелла?

Арабелла почувствовала, что ее щеки заливает румянец, и уставилась на мужа.

– Но я же просто пошла в парк, – промолвила она после паузы.

– Просто пошли в парк. – Лорд Астор стоял у камина, заложив руки за спину и расставив ноги. Арабелле он показался ужасно большим и грозным. – Вы что, не понимаете? Гайд-парк – это то место, где собираются многие респектабельные люди Лондона.

– Было еще очень рано, – попыталась оправдаться Арабелла.

– Вы поступили весьма опрометчиво. Леди не должна появляться одна в любом публичном месте. И уж тем более неприлично разговаривать с двумя джентльменами, один из которых вам незнаком. Разве вы этого не знали?

– Знала, ваша сиятельство. Но я не думала, что это такое непреложное правило. Парк совсем рядом, и я пошла туда ранним утром.

– Чарлтона я не знаю, но будем надеяться, что он настоящий джентльмен. А вот Фарради меня разочаровал. Ему следовало проехать мимо и сделать вид, что он не заметил вас. Хочется думать, он не станет никому рассказывать об этой истории. Так что ничего страшного, Арабелла. Но, надеюсь, впредь вам наука. Если ваша сестра или я не сможем сопровождать вас куда-то, то вы будете брать с собой служанку.

– Как же я подвела вас! – промолвила Арабелла почти шепотом.

– Ну, не надо преувеличивать, – успокоил ее лорд Астор, впервые улыбнувшись за время их разговора. – Я просто забочусь о вашей репутации.

– Простите, ваше сиятельство!… – Арабелла стояла перед мужем такая несчастная, она испытывала глубокое чувство вины за то, что не сумела вести себя так, как подобает леди из высшего общества.

Лорд Астор приподнял за подбородок голову жены и несколько секунд вглядывался в ее лицо:

– Ладно, не будем делать из этого трагедию. И не смотрите на меня с таким видом, словно ожидаете, что я поколочу вас. Вы будете готовы к прогулке верхом через два часа, после того как я закончу кое-какие дела?

Настроение у Арабеллы было испорчено. Позже она отправилась на прогулку на Эмили, смешавшись с потоком всадников, пешеходов и экипажей. Люди выбрались подышать свежим воздухом после недели дождей. Муж ехал рядом; он разговаривал с ней, раскланивался со знакомыми. Однако Арабелле казалось, что она совсем не подходит для той жизни, которую ей предстояло вести. Она с тревогой оглядывалась по сторонам, ожидая, что ее неприличное поведение стало достоянием гласности, что вот-вот разразится скандал и все станут указывать на нее пальцем. И злилась на своего красавца мужа за то, что он вырвал ее из привычной среды.

– Арабелла. – Лорд Астор взял жену за руку, нарушив ход ее безрадостных мыслей. – Мы будем танцевать?

Арабелла улыбнулась.

– И какое у вас сложилось впечатление от вашего первого бала? – спросил виконт, ведя жену к танцевальной площадке.

– Здесь такие любезные и приветливые люди, – ответила она.

– Разумеется. Неужели вы могли подумать, что новая леди Астор будет стоять в сторонке, обделенная вниманием?

Арабелла задумалась, пока они стояли, ожидая начала музыки.

– Да, – вымолвила она наконец. – Именно так я себе это и представляла.

Лорд Астор рассмеялся:

– В жизни не встречал такой скромницы. Желтое шелковое платье вам очень к лицу.

– Возможно, на меня обращали внимание потому, что рядом со мной все время находилась Франсис. Она выглядит потрясающе, не так ли, ваше сиятельство? Я думаю, на этом балу она самая красивая. Вы не согласны со мной?

– Арабелла, если бы этот вопрос мне задала какая-то другая женщина, то я бы решил, что она напрашивается на комплимент. Но вы же говорите искренне? Да, Франсис само очарование, и, похоже, она пользуется огромным успехом. Однако в этом зале есть только одна женщина, на которую я предпочитаю смотреть.

Арабелла подняла на мужа ошеломленный взгляд, и в этот миг зазвучала музыка. И они сосредоточились на замысловатых фигурах контрданса.

Франсис успела потанцевать с пятью джентльменами, прежде чем подошла очередь ее зятя, записавшегося в ее карточке на кадриль. Двое из ее кавалеров были титулованными особами, и щеки Франсис пылали румянцем от сознания собственного триумфа. Разумеется, ей в течение многих лет говорили, что она красива, и она сама поверила в это, хотя и не была слишком тщеславной. Но никто из ее обожателей дома – даже Теодор – не делал ей таких изысканных комплиментов как джентльмены, с которыми она танцевала. Как же правильно она поступила, приехав в Лондон!

Виконт Шемли сказал, что с лучшей партнершей ему танцевать не приходилось, а мистер Кершо заявил, что имеет счастье лицезреть самую красивую из женщин.

Но больше всех Франсис потряс ее третий партнер – сэр Джон Чарлтон. Вот если бы Теодора можно было довести до совершенства, он был бы похож на сэра Джона Чарлтона – высокого и стройного франта, с густыми белокурыми волосами и орлиным профилем.

– Вы сестра леди Астор? – спросил он, когда они начали танцевать. – Какое счастье, что лорд Астор женился именно на ней. Иначе вы могли бы и не приехать в Лондон, и мне не выпала бы честь познакомиться с вами и танцевать на этом балу.

Франсис покраснела.

– Белле повезло, у нее прекрасный муж. Но она заслужила это счастье. В нашей семье ее все очень любят.

– А еще ей повезло с тем, что у нее такая любящая и красивая сестра.

Франсис снова покраснела.

– Благодарю вас, сэр.

– Не надо благодарить меня, мисс Уилсон. Это не я сделал вас красавицей.

Франсис отметила про себя, что сэр Джон Чарлтон держится с большим достоинством и даже не улыбается.

– Я тоже совсем недавно вернулся в Лондон, – поведал он. – Гостил у своего дядюшки, графа Хейга. Вы знаете, я его наследник. Он очень любит меня и не хотел отпускать. Однако в данный момент я несказанно рад, что уехал. – Сэр Джон Чарлтон внимательно посмотрел на Франсис.

Франсис смутилась и с сожалением поняла, что танец подходит к концу. А следующий ей предстояло танцевать с зятем, который был, несомненно, самым красивым джентльменом в зале, если, конечно, не считать сэра Джона. Франсис до сих пор завидовала Белле, но тщательно скрывала это.

– Может, вы окажете мне честь и позволите как-нибудь нанести вам визит? – спросил сэр Джон, провожая Франсис с танцевальной площадки.

В ответ Франсис улыбнулась.

Арабелла тоже осталась очень довольна своими кавалерами. Особенно ей понравился первый танец. Еще бы, ведь это был ее самый первый танец на самом первом балу! И танцевала она его с самым красивым из присутствующих джентльменов, ловя восхищенные женские взгляды, устремленные на него. Этим джентльменом был ее муж. Арабелла даже забыла о том, что она некрасива. На ней было одно из новых платьев, служанка прекрасно завила ей волосы, и Арабелла была уверена, что похудела как минимум на три фунта. Но больше всего ее порадовало то, что она была избавлена от необходимости разговаривать с его сиятельством во время танца, а стало быть, ей не пришлось тщательно и осторожно подбирать фразы.

Танцевала Арабелла и с лордом Фарради, выслушивая его забавные истории о сестрах и чувствуя себя при этом очень раскованно. Она рассмеялась, когда лорд Фарради рассказал ей, как сегодня утром снова потерял мать и бабушку на Бонд-стрит. Потом она танцевала с сэром Джоном Чарлтоном. И это был, пожалуй, единственный танец, от которого Арабелла не испытала никакого удовольствия. Она чувствовала себя неловко с таким бесспорно красивым партнером, но не его красота была тому причиной. К тому же сэр Джон не мог сравниться в привлекательности с ее мужем.

– Вы недавно замужем, мадам? – поинтересовался сэр Джон. – Значит ли это, что именно вашему замужеству мы обязаны удовольствием видеть вас в Лондоне?

– Мой муж привез меня в Лондон, сэр. Но я, разумеется, последовала бы за ним хоть на край света.

– Стало быть, лорда Астора следует благодарить за то, что он привез в столицу такую красивую леди прямо к началу светского сезона.

Арабеллу насторожило то, что сэр Джон ни словом не упомянул о Франсис, а сосредоточил все свое внимание исключительно на ней.

– Я тоже рад, что приехал в Лондон, – продолжил сэр Джон, – поскольку только что вырвался из дома моего старого дядюшки, графа Хейга. Вы знаете, я его наследник. Он очень любит меня и не хотел отпускать. Однако в данный момент я несказанно рад, что уехал.

– Надеюсь, вы оставили его в добром здравии? – вежливо заметила Арабелла.

Когда этот танец закончился, она ужасно обрадовалась.