"Леди с черным зонтиком" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)Глава 7Дейзи танцевала три из пяти танцев первого тура и протанцевала бы все пять, но тут вспомнила, что должна отказывать претендентам, потому что считает себя сопровождающей дамой и ее обязанность – смотреть за сестрой. Кузине лорда Кинкейда пришлось даже сделать выговор своей подопечной, которая выглядела так великолепно в своем новом платье, что на вид ей нельзя было дать ни одного дня сверх двадцати лет. Но Дейзи и так уже было чем гордиться – ведь именно она открыла танцы с лордом Кинкейдом: он выглядел настоящим джентльменом в своем светло-голубом фраке, с белоснежными кружевами на шее, серебристом жилете и коротких, до колен, панталонах. Виконт был прекрасным партнером и, когда танцевал, не говорил слишком много, – это позволило Дейзи во время танца вести счет шагам и вспоминать фигуры. Лорд Кинкейд только иногда серьезно поглядывал на нее и отчего-то даже ни разу не улыбнулся. Может быть, он хочет пригласить на следующий танец более молодую и красивую партнершу, подумала Дейзи без всякой злости. Она была не против: ей доставит не меньшее удовольствие просто смотреть на танцующих. Она улыбнулась: – Милорд, не слишком ли нескромно для меня танцевать на балу в мои двадцать пять лет? – Вовсе нет, – спокойно ответил Кинкейд. – Мне двадцать восемь, и я могу делать все необходимые фигуры, не вскрикивая от ревматических болей. Дейзи рассмеялась. – Вы понимаете, что я не это имела в виду – у меня прекрасное здоровье, уверяю вас. Но наверное, вы будете рады узнать, что я отказала двум следующим кавалерам. В самом деле, я буду тихо сидеть весь остаток вечера, если только леди Хетти не заставит меня снова идти танцевать. – Не думаю, что все эти престарелые дамы и ревнители пристойности будут так уж шокированы, видя, как вы танцуете, мисс Моррисон. – Виконт с любопытством поглядел на нее сверху вниз. – Поверьте, у вас это получается вовсе не так плохо, несмотря на ваш солидный возраст. – Ну если вы настаиваете… Дейзи так и не смогла понять, отчего ее партнер внезапно заулыбался, но ей не очень-то и хотелось разгадывать этот секрет, и она тоже улыбнулась. – Не кажется ли вам, что Роуз очень красива? По-моему, она даст сто очков всем молодым леди в этом зале, хотя, возможно, я и сужу пристрастно. – Ваша сестра в самом деле прекрасно выглядит, – согласился лорд Кинкейд, и Дейзи бросила на него благодарный взгляд. Во время двух следующих туров она с удовольствием смотрела на виконта, танцевавшего с ее сестрой; ей также было приятно, что Роуз подружилась с леди Джудит и ее юными подругами. Дейзи с радостью отметила, что лорд Кинкейд все время разговаривал с Роуз во время второго танца и даже несколько раз улыбнулся. Другие партнерши лорда Кинкейда и на одну десятую часть не были так красивы, как Роуз, и он не был увлечен ни одной из них. Единственное, чего она боялась, так это того, что у виконта уже есть дама сердца, к которой он питает серьезные чувства. Своих партнеров она тоже считала вполне удачными. Конечно, преподобный Артур Фэрхейвен был далеко не таким отличным танцором, как его брат, но зато он ей очень нравился: ему быстро удалось завоевать ее расположение, сказав несколько комплиментов по поводу Роуз. Однако когда он перешел на внешность самой Дейзи, она вспыхнула: – Перестаньте, сэр! Я понимаю, что работа священника в том и состоит, чтобы делать людям приятное, но вам не подобает говорить не правду. – Мисс Моррисон! – Казалось, Артур был крайне удивлен. – Вы в самом деле одна из самых красивых женщин в этом зале. Спросите Джайлза, спросите других джентльменов – кого угодно, и все они подтвердят вам, что я не лгу. В разгар бала лорд Донкастер попросил леди Хетти представить его как близкого друга лорда Кинкейда. Это был занятный молодой человек, с постоянной смешинкой во взоре. Он похвалил Дейзи за то, что она пришла на помощь его другу, воспользовавшись таким смертоносным оружием, как зонт, и за ее великодушие – ведь она заплатила его долги, не зная, сумеет ли возвратить свои деньги. – Что касается этого факта, – заявила Дейзи, – я даже не хотела, чтобы мне их возвращали, хотя лорд Кинкейд, который, несомненно, является человеком чести, сам настоял на этом. Просто я не могу спокойно смотреть на то, как публично унижают человека, который никому не причинил зла. Хозяин гостиницы оказался очень негостеприимным человеком, он отвел нам с Роуз самую маленькую спальню только потому, что с нами не было других слуг, кроме Джерри. А трактирщицу я просто презираю, так как вижу, насколько ей нравится то, чем она занимается. Я поняла бы, если б ее вынудила на это бедность, но это не так. И еще этот мистер Мартин… Он мне совсем не понравился. – У него, верно, был такой вид, будто он жаждал крови Джайлза? – спросил лорд Донкастер. – Вовсе нет. – Дейзи нахмурилась. – Он выглядел так, будто совсем не беспокоился о деньгах, и все время улыбался, однако мне показалось, что это было всего лишь притворство. Я бы даже сказала, он был очень разочарован тем, что я заплатила ему. Лорд Донкастер кивнул и после этого уже больше не задавал вопросов. Дейзи очень нравилось на балу, но короткий разговор с Роуз взволновал ее, потому что она почувствовала какую-то неясную угрозу со стороны этого постоянно улыбающегося красавца, лорда Пауэрса. Сначала ей представилось, что он заинтересовался Роуз и именно поэтому попросил Джудит познакомить его и сразу же вписал свое имя в ее карточку, но теперь она была почти уверена, что он просто негодяй. К тому же у него была такая же неискренняя улыбка, как и у мистера Мартина. В конце концов Дейзи решила продолжать приглядывать за Роуз, хотя и доверяла ей и надеялась, что та не поддастся чарам человека, о чьих истинных намерениях они уже догадывались. Но ей надо не спускать глаз и с Джудит, неразумно игнорировавшей предупреждения старшего брата. Если эта молодая леди все же попытается ускользнуть с лордом Пауэрсом, она последует за ними и проследит, чтобы ей не было причинено никакого вреда. После ужина Джудит и лорд Пауэрс танцевали свой второй танец. Одну или две минуты они были в зале, а потом внезапно исчезли. Если бы Дейзи бдительно не наблюдала за ними, она ничего бы не заметила и тогда было бы уже поздно что-то делать. Дейзи уже знала, что в ответ на увещевания Роуз Джудит только гордо вскинула голову и сказала, что все равно встретится наедине со своим поклонником. Дейзи подхватила рукой подол, извинилась перед кавалером, с которым до этого танцевала, и поспешила из зала. Сначала она хотела поговорить с лордом Кинкейдом или с его братом относительно намерений Джудит, но потом отвергла эту идею. Родители леди Джудит были в Бате, и на лорда Кинкейда, очевидно, ложилась вся ответственность за сестру на время их отсутствия. Кажется, у них и так уже произошел какой-то конфликт по поводу лорда Пауэрса: бедная леди Джудит будет иметь неприятности, если ее застанут наедине с поклонником или хотя бы заподозрят в том, что она согласилась на такую встречу. А ведь Джудит так молода, не старше Роуз, и к тому же так впечатлительна. Не стоит причинять ей неприятности. Дейзи сама со всем справится. Завтра, если удастся, она поговорит с Джудит и, несомненно, убедит ее в том, что ей не стоит принимать поспешных решений – ведь у нее и так достаточно шансов, чтобы сделать блестящую партию. Выскользнув из зала, Дейзи побежала прямо вниз, в библиотеку. Полутемное помещение было освещено только парой свечей, установленных на каминной полке. Неподалеку, обнявшись, стояли двое. Дейзи кашлянула и, войдя в комнату, плотно закрыла за собой дверь. – Боже, как здесь хорошо – тихо и никто не мешает немного побыть наедине с самим собой, не так ли? – как ни в чем не бывало произнесла она. – Неудивительно, что у вас двоих возникла та же мысль, что и у меня. – Она улыбнулась. Джудит и лорд Пауэрс в испуге отскочили друг от друга и выжидающе уставились на Дейзи. – О, – сказала Джудит, – вы шли сюда за мной. Вы сказали Джайлзу. Теперь меня опять запрут дома! – Рад видеть вас снова, леди с зонтом! – Лорд Пауэрс преувеличенно вежливо поклонился. – Да, это я, – с улыбкой ответила Дейзи. – И я действительно шла за вами, леди Джудит. Но вот говорить вашему брату… Зачем мне это делать? Если бы он пришел сюда, то в комнате стало бы слишком тесно. Я понимаю, вам хотелось немного побыть одной, в зале действительно очень много людей, но вы забыли, что вам нужна сопровождающая дама – вот я и буду таковой. – Но мне вовсе не требуется сопровождение, – раздраженно возразила Джудит. – Мне уже девятнадцать лет, и это мой второй сезон, а все по-прежнему относятся ко мне как к ребенку. Лорд Пауэрс посмотрел на нее, приподняв бровь, и чуть улыбнулся. – Разумеется, вы не ребенок, – сказала Дейзи. – Если бы вы были ребенком, то вам нужна была бы няня. Я отойду туда, в угол, и буду там просматривать книги; думаю, что это займет у меня минут десять – пятнадцать, пока не кончится танец. Я ни в коем случае не стану на вас смотреть или слушать, о чем вы говорите. Она снова улыбнулась и сделала несколько шагов в сторону. Сразу же за ее спиной послышался сдавленный шепот, и уже через пару минут Джудит заговорила громким голосом: – Мы возвращаемся в зал, мисс Моррисон. Лорд Пауэрс привел меня сюда, потому что я устала от танцев и мне чуть не стало плохо. Дейзи, обернувшись, улыбнулась: – Я вовсе этому не удивляюсь – вы сегодня просто нарасхват. Лорд Пауэрс заслуживает только похвалы за его доброту и внимание. Спутник Джудит слегка прищурился. – Вы совершенно правы, мисс Моррисон, – сказал он. – Мне следовало бы подумать, как неудобно приводить сюда леди Джудит без сопровождающей дамы. Теперь, похоже, вы взяли на себя роль ангела-хранителя всей семьи Фэрхейвенов. Дейзи кивнула: – Я отправляюсь в зал, а вы последуете за мной через минуту или две. – Мисс Моррисон! – позвала ее Джудит, едва она повернулась, чтобы уйти. – Вы не расскажете брату? Обещаете? – Конечно, обещаю, – охотно согласилась Дейзи. – Если сказать ему, что вы устали от танцев, он может запретить вам ездить на другие балы, а это было бы так некстати для молодой леди, не правда ли? Она вышла из библиотеки, надеясь, что двое беглецов тут же последуют за ней после короткого поцелуя: как она считала, это было вполне допустимо. Дверь она собиралась оставить чуть приоткрытой, но когда на нее налетел проходивший мимо лорд Кинкейд, тут же захлопнула ее. – Как это неловко, – заторопилась она. – Я сошла вниз в надежде немного отдохнуть, но там уже кто-то есть. Не советую вам заходить туда, милорд. – Джудит и Пауэрс? Вот теперь у меня появилось твердое намерение войти, мисс Моррисон, если вы немного посторонитесь. – О, Бог мой, нет! Вы ошибаетесь. Наверное, они в другом месте. Давайте-ка посмотрим! – Она схватила виконта за руку и почти силой потащила в комнату рядом. Это был небольшой салон, освещенный так же, как и библиотека. Пройдя в глубь комнаты, Дейзи развела руками, показывая, что здесь никого нет. Она очень хотела, чтобы леди Джудит за это время успела вернуться в зал. Лорду Кинкейду не доставляло никакого удовольствия коротать вечера, танцуя и болтая о пустяках под веселую музыку, поэтому на балах он предпочитал хотя бы часть времени проводить в комнате для карточных игр или беседовать в гостиной с другими джентльменами. Однако на этот раз ему пришлось оставаться в бальном зале все время и при этом не спускать глаз с Джудит. Кинкейд ненавидел роль надзирателя: это было совершенно несвойственно ему. Первые недели нынешнего сезона их родители провели в Лондоне, пока состояние здоровья не заставило отца поехать на лечебные воды в Бат. Отношения виконта с младшей сестрой всегда были хорошими, но прежде он не отвечал за ее поступки. Теперь, когда Джудит привлекли красивое лицо и манеры опытного соблазнителя, она ни о чем больше не хотела слышать, и в этом была вся сложность. Если бы только он мог предостеречь сестру, не позволить ей что-нибудь чересчур экстравагантное, например, убежать с Пауэрсом или завлечь себя в компрометирующую ситуацию, которая заставит ее выйти за него замуж! Он очень надеялся, что со временем Джудит сама разберется во всем этом, но, к сожалению, терпение вообще не относилось к числу его положительных качеств, а в этот вечер и подавно. Две невыносимые вещи, которые ему приходилось терпеть, могли бы вывести из себя даже святого. Во-первых, это были непрерывные шуточки в его адрес повсюду, где он только не появлялся. Виконт чувствовал, что готов растерзать всякого, кто в его присутствии скажет еще хоть что-то о зонте или о собаке. Как было бы хорошо проучить хотя бы одного из шутников и посмотреть на кровь, капающую из его разбитого носа! Вместо этого ему приходилось любезно улыбаться и спешно подыскивать остроумные ответы на всевозможные дурацкие вопросы. Вторым неприятным для виконта моментом было присутствие в зале Дейзи Моррисон. Ее хрупкость, изящество, лучезарная улыбка, красота – все это только умножало число шуток в его адрес, а его желание свернуть ей шею становилось от этого еще сильнее. Единственным достоинством этого вечера было то, что первый тур танцев прошел без инцидентов; и все же лорд Кинкейд был уверен, что главные события еще впереди. Он видел, как Джудит и лорд Пауэрс, вальсируя, продвигались к выходу из зала. Ну и девчонка, пропади она пропадом! Разумеется, ему не очень хотелось, чтобы его друзья заметили все это. Виконт дождался, пока они заговорят о чем-то своем, извинился и неспешной походкой прошел вдоль стены зала к выходу. К этому времени его сестра и лорд Пауэрс вовсе исчезли из виду. Некоторое время он ходил из одной комнаты в другую, а потом спустился вниз и прошел через главный салон. Когда он наконец приблизился к библиотеке, оттуда вышла вездесущая мисс Моррисон и поспешно закрыла за собой дверь. Лорд Кинкейд и сам не понял, почему всего через несколько секунд он оказался с ней совершенно в другой, пустой комнате. Пока он стоял и размышлял над этим, она попыталась пройти к камину, якобы для того чтобы согреться. Но ведь в камине не было огня! Дейзи явно была чем-то очень возбуждена. Может быть, она испытывала неловкость оттого, что застала врасплох обнимающуюся парочку? Но виконт вообще сомневался в том, что мисс Дейзи Моррисон способна испытывать чувство неловкости. – Позвольте спросить, что вы тут делаете? – наконец с подозрением спросил он. В ответ Дейзи ослепительно улыбнулась: – Я? Ничего. – А я ищу Джудит – она исчезла вместе с Пауэрсом. Бэзил вовсе не такой приятный человек, как это может показаться на первый взгляд, мисс Моррисон; к тому же я заметил, что он уделяет особое внимание вашей сестре, которая, насколько мне известно, является весьма богатой молодой леди. У Пауэрса слабость именно к таким красоткам. А теперь, если вы меня извините… – О! – Дейзи схватила виконта за руку, – Я полагаю, леди Джудит сейчас там, наверху, и вам не о чем беспокоиться. Разве вам не приятно побыть хоть минуту вдали от шума и суеты? – Она улыбнулась, и виконт подумал, что никогда прежде не видел такой неискренней улыбки. – Нельзя ли обойтись без вранья? Лорд Пауэрс и Джудит еще минуту назад были в соседней комнате, верно? – Он взглянул на нее и нахмурился. Улыбка Дейзи сразу угасла, и на ее лице появилось умоляющее выражение. – Вы не должны сердиться на свою сестру. Уверяю вас: между ними ровным счетом ничего не произошло – ведь я была ее сопровождающей. К тому же это нам с вами легко быть разумными и осмотрительными, так как мы гораздо старше и имеем больший жизненный опыт. Леди Джудит находится в том нежном возрасте, когда человек воспринимает окружающее только сердцем. Разумеется, ее следует оберегать от таких людей, как лорд Пауэрс, но надо делать это незаметно, милорд, с большим терпением, и я обещаю, что не дам ей попасть в беду. Виконт презрительно прищурился. – Уж не хотите ли вы с высоты вашего возраста и опыта поучить меня, как я должен воспитывать свою сестру? – произнес он с холодной угрозой. – Кажется, вы снова вторгаетесь в мою жизнь, чтобы решать мои проблемы? И после этого вы рекомендуете мне проявлять мягкость и терпение? Дейзи снова улыбнулась, но на этот раз примирительно. – Послушайте, виконт, – сказала она. – Вы не должны думать, что мне очень хочется испортить вам сегодняшний вечер – я только постаралась оказать кое-какую помощь. Возможно, я понимаю леди Джудит чуть-чуть лучше, чем вы. Лорд Кинкейд собрал все силы, чтобы сдержать себя и не забыть о правилах поведения джентльмена. Больше всего ему хотелось схватить ее руками за шею и задушить, но на этот раз он решил, что лучше ограничиться словами. И все же это становилось уже совсем невыносимым. Виконт покачал головой и вздохнул. В этот момент дверь позади него открылась и послышался голос миссис Хатчинсон, первой лондонской сплетницы, которая с кем-то оживленно разговаривала. Почти сразу он понял, что второй дамой являлась миссис Уиттаккер, к которой вполне можно было применить то же определение. У него оставалась только одна секунда для того, чтобы принять решение. Он обнял Дейзи Моррисон, притянул к себе ее стройное тело и прижался губами к ее рту так, чтобы она ничего не смогла сказать. – О! – Леди Хатчинсон потупилась. – Прошу прощения… – Что? Кто?.. – Голос миссис Уиттаккер внезапно прервался. – О Боже… Виконту показалось, что прошла целая вечность, прежде чем дверь снова закрылась, и тут для него началось самое трудное. Он хотел немедленно отскочить от своей невольной пленницы, но… Но почему-то этого не сделал. Вместо этого лорд Кинкейд продолжал целовать Дейзи Моррисон, ощущая тепло прижавшегося к нему хрупкого тела и вдыхая обольстительный аромат ее волос. Она положила руки ему на плечи, а он опустил одну руку на ее талию и потом еще ниже, целуя ее и все глубже запуская язык ей в рот. Ну что он за идиот, подумалось ему спустя несколько секунд или минут, а может быть, даже часов, когда наконец до него дошло, что обнимает он так страстно не кого-нибудь, а Дейзи Моррисон! Только тут виконт поднял голову и ослабил объятия. Она смотрела на него снизу вверх ничего не понимающим взглядом, ее руки все еще лежали у него на плечах, а тело выгибалось дугой, прижимаясь к нему. – О! – наконец произнесла Дейзи. – Но… зачем вы это сделали? – Чтобы спасти вашу репутацию, мисс, – сказал лорд Кинкейд, впрочем, отлично понимая, что все это отъявленная ложь и что он больше всего заботился о своей собственной репутации. – Эти две старые сплетницы способны погубить кого угодно, дай им только повод. – Вы так добры ко мне! – Дейзи потупилась. – Наверное, вы все еще чувствуете себя в долгу передо мной, хотя нет причин для этого – ведь вы все полностью оплатили. И все же я благодарю вас, милорд. – Давайте забудем об этом. Пойдемте лучше в зал для танцев. Виконт говорил торопливо, не зная, так ли ему на самом деле следует поступать. И тут он заметил зеркало над камином. Это означало, что обе сплетницы могли прекрасно разглядеть и саму Дейзи Моррисон, и то, как он страстно целовал ее. |
||
|