"Пурпурная лилия" - читать интересную книгу автора (Басби Ширли)Глава 15Остаток дня Сабрина выдержала с трудом. Куда бы она ни пошла, везде ее встречали затуманенные глаза и понимающие улыбки женщин и шутливые намеки мужчин. Она уже готова была взорваться от ярости, когда к ней подошел Алехандро и потрепал по плечу: — Умный выбор, чика. Очень умный. Я счастлив. Даже Бонита только раздражала ее, когда помогала ей одеваться. — Сегодня совсем особенный день, моя голубка, — приговаривала, улыбаясь, она. Сабрина с трудом сдержалась, чтобы не ответить грубостью. — Да, так и есть, — сказала она, как будто не понимая намека служанки. — Восемнадцать лет бывает только раз в жизни… И я очень счастлива, что все меня любят и все очень добры ко мне. Бонита ждала совсем не этих слов, но лишь молча пожала плечами. Если малышке хочется поиграть в секреты, почему бы не поиграть? В восемнадцать лет любовь — радость. Да еще когда тебя любит такой мужчина, как сеньор Бретт Данджермонд… Несмотря на суровое испытание, которому Сабрина подверглась днем, она вовремя приняла ванну и принялась одеваться. Она ощущала волнение в груди, но, сколько ни пыталась твердить себе, что Бретт останется таким же, как вчера, далеким и холодным, не обращающим на нее ни малейшего внимания, все-таки одевалась она так, словно впереди ее ждало что-то особенное, чего с ней еще никогда не было. Снизу до нее доносился смех гостей, и вдруг она почувствовала, что в ней больше нет ни гнева, ни раздражения, ни смятения. Полная серебристая луна вставала над лесом, воздух был теплый и нежный, как шелк, аромат жасмина и роз щекотал ноздри и возбуждал чувства. Гитары и маримбы звали пуститься в пляс. Это была ночь любви, ночь ожиданий, надежд и обещаний. Янтарные глаза Сабрины горели, как звезды, щеки разрумянились, так она спешила, волновалась, стремилась сойти вниз… и увидеть Бретта. На ней было новое платье, подарок отца, — необыкновенное творение из тончайшего голубого шелка, привезенное из Испании. Оно очень шло к ее волосам цвета красного золота и персиковой коже. Глубокий вырез открывал любопытным глазам крепкие груди, и высокий алый пояс, украшенные великолепными кружевами юбки и совсем маленькие рукавчики, приспущенные с плеч, вызвали у Сабрины довольный смешок, когда она оглядела себя в зеркале. Серебряные браслеты, подаренные Бонитой, весело позвякивали на запястьях, серебряные сережки проглядывали сквозь густые пряди. Чмокнув Бониту в щеку, отчего лицо служанки расплылось в счастливой улыбке, Сабрина выбежала из комнаты, готовая ко всему, что ей уготовила эта праздничная ночь. Едва она спустилась по лестнице, как, откуда ни возьмись, появился Бретт, также решивший, что этот вечер он должен запомнить на всю жизнь. Они молча смотрели друг на друга… Ни для того, ни для другой эта встреча не была случайной. Бретт почти не отходил от Сабрины, и хотя они мало разговаривали, но понимали друг друга с одного взгляда, с полуулыбки. В центре внимания Сабрины был только Бретт, но она была королевой бала, и он завороженно смотрел, стоя у колонны, как она кружится в объятиях своих партнеров. Но стоило стихнуть музыке, и он сразу оказывался рядом, давая всем понять, что она только его дама. Алехандро наблюдал за происходившим с довольной улыбкой и нежно поглаживал серебряный браслет на запястье, давний подарок Елены. «Она будет счастлива, моя любовь… счастлива и любима!» — еле слышно шептал он. Карлос и Франсиска, наоборот, были недовольны, но их шипение не могло испортить Сабрине радость. Даже когда Карлос, кружа ее по двору, злобно прошипел: — Он околдовал тебя! Послушай! Он принесет тебе несчастье! — она лишь беспечно рассмеялась. Однако Карлос так просто не сдался. — Сеньоры Моралес вроде нет здесь, — проговорил он, хитро улыбаясь. — Твоя работа?.. Или его? На мгновение ей показалось, что ледяной ветер дыхнул ей в лицо, но она быстро взяла себя в руки. — Я пригласила ее, — неохотно сказала Сабрина, — но она отклонила мое приглашение. Написала, что чувствует себя неважно. — И ты ей поверила? Ты не спросила, почему она отказывается от лучшего бала года? — Нет, не спросила, — холодно ответила Сабрина. — Меня это не» волнует. Оставь, Карлос! — Я бы с удовольствием, дорогая, но не хочу, чтобы тебя поймали в ту же ловушку, что и Констанцу, — настаивал Карлос. — Рассказать тебе, как с ней обошелся сеньор Данджермонд? — Хватит! — не выдержала Сабрина. — Я не хочу больше ничего слышать. Ты его не любишь. Ты ревнуешь и хочешь, чтобы я отвернулась от него. Но я не буду больше слушать тебя! Оставив его стоять с открытым от изумления ртом посреди двора, она ушла и даже не оглянулась. Карлос кипел от ярости, глядя, как она идет к Бретту, а чуть погодя, заметив, что гости с усмешкой смотрят на него, развернулся и исчез в темноте. Для Франсиски ничего не могло быть хуже, и она с ненавистью прошипела брату: — Ты, надеюсь, доволен! Сначала разорил моего мужа, и теперь на глазах у всех оскорбил сына! Я никогда не прощу тебя, Алехандро! Никогда! Взяв Франсиску за локоть, Алехандро нежно и примирительно проговорил: — Ты просто расстроена, дорогая. Пойдем куда-нибудь, где потише. Ты успокоишься и придешь в себя! И он увел ее в дом. Когда они оказались наедине в маленькой гостиной, Алехандро от гнева строго сказал: — Ты хотела испортить Сабрине праздник? — Праздник! Так унизить моего сына! Какой тут праздник? Сначала ты позволяешь этому… этому гринго всякие вольности с невестой Карлоса, а теперь!.. Она задохнулась от ярости и замолчала. — Франсиска, — устало проговорил Алехандро, — Сабрина никогда не была и не будет невестой Карлоса. Ты этого хотела, не понимая, что между твоим сыном и моей дочерью нет ничего, кроме детской дружбы. — Голос его вновь стал ласковым. — Сабрина ведь не любит Карлоса! А у меня нет никакого желания заставлять ее выходить замуж за человека, которого она не любит. Забудь свои дурацкие мечты! Франсиска взорвалась. Она гневно сжала кулаки. — Ты пожалеешь об этом, Алехандро! — завопила она. — Я могу многое простить, но не такое! Стукнула дверь, и Алехандро обрадовался, увидав обеспокоенного отсутствием жены Луиса. — Как она? Алехандро кивнул. Луис бросился к Франсиске. — Моя голубка, моя голубка. Я знаю, как тебе плохо, но нельзя же так! И Франсиска набросилась на мужа. — Разве ты не видел, как гринго позорил невесту Карлоса? Разве ты не видел, как она поступила с нашим сыном. У Луиса была добрая душа, и он во всем покорялся жене. — Ничего, керида. Наш сын успокоится, придет в себя. Не надо из всего делать драму. — Он беспомощно поглядел на Алехандро. — Ничего не поделаешь, нашей мечте женить Карлоса на Сабрине не суждено сбыться. Но что поделать. Не надо таи расстраиваться. — Франсиска молчала, и он приободрился, взял ее руку и поцеловал. — Давай, улыбнись. И помирись с Алехандро. Это было слишком. — Мне нечего ему сказать, — холодно произнесла она. — Он предал меня! Луис, отвези меня домой. Я не могу больше оставаться в этом доме. Луис еще немного помедлил, но, видя, что уговорить жену не удастся, умоляюще поглядел на Алехандро. Алехандро сочувственно улыбнулся ему. — Отвези ее домой, амиго. Завтра поговорим. Луис увел жену, а Алехандро вернулся к гостям, сказав, что Франсиска почувствовала себя дурно и они с Луисом уехали. Не имея ни малейшего представления о том, что произошло после того, как она вышла из круга танцующих, Сабрина прислонилась, отдыхая, к дереву, вбирая в себя этот ни с чем не сравнимый покой южной ночи. А покой ей был нужен, потому что она совсем запуталась. Она и боялась видеть Бретта и не могла обходиться без него. Ей так хотелось верить, что свершилось чудо и все прежние ошибки исправлены и забыты, и его поведение после боя быков и во время бала — как раз настоящее выражение его чувств. О Констанце ей вовсе не хотелось вспоминать… Она так обрадовалась, что та отказалась от приглашения, однако Карлосу все же удалось подпортить ей радость. Она также злилась на себя за то, что позволила ему всколыхнуть ее прежние сомнения. Послышался шорох, и Сабрина, повернув голову, узнала высокую фигуру Бретта. Он курил, и сладкий запах его табака разливался в воздухе. Улыбаясь, он остановился всего в нескольких дюймах от нее и весело спросил: — Королева бала прячется? Или я снова… не вовремя? Сабрине не понравилось выражение его глаз, и она опять рассердилась. — Здесь никого нет… Хоть все обыщите. — Она с вызовом посмотрела на него. — Впрочем, это вас не касается, не правда ли? Он молчал, разглядывая кончик своей сигары, прежде чем выбросил ее, потом оперся рукой о ствол над головой Сабрины. — Может быть, я хотел бы, чтоб это меня касалось. Что вы скажете на это? У Сабрины чуть слезы не брызнули из глаз. Она стояла и смотрела на него, очарованная услышанными словами. Он нежно провел рукой по ее шее, лаская бархатистую кожу. Сабрине стало душно. — Сабрина? — хрипло позвал он ее, почти касаясь губами ее уха. — Не отвечаешь? Как я должен понять твое молчание? Ты согласна? Сабрине пришлось собрать все силы, чтобы ответить. — А если да? Он с облегчением вздохнул, и Сабрина почувствовала легкое прикосновение его губ к своей щеке. — Если да, тогда я… И он прижался губами к ее губам. Это был долгий жадный поцелуй, от которого голова у Сабрины пошла кругом. Она не сделала ни малейшей попытки высвободиться. Ведь это был Бретт, которого она любила. Она страстно прижалась к нему и приоткрыла губы, ища языком его язык. С тихим стоном он оторвался от нее. — Это сумасшествие, малышка… Но, кажется, его-то мне и надо. — Он еще крепче обнял ее. — Я не хотел, чтобы это случилось, — каким-то не своим голосом проговорил он. — Я боролся с собой с того самого дня, когда в первый раз тебя поцеловал. Кажется, я проиграл… Сабрину волновали и его слова и его близость. — Неужели это так ужасно? Почему ты все время боролся? Он недобро рассмеялся. — Ты спрашиваешь меня? Меня, который знал только предательство женщин? — Глупый, — ласково проговорила Сабрина. — То, что случилось много лет назад, — ужасно, но это не имеет никакого отношения к нам. Никакого! Он молча смотрел на нее, потом тихо произнес: — Хотелось бы верить. Надо поверить, потому что ты околдовала меня, Сабрина. — Он хмуро усмехнулся, словно с ним сыграли недобрую шутку. — Я мечтаю о тебе, ты мучаешь меня, и хотя днем я могу сколько угодно ругать себя, ночью… — Он вновь припал к ее губам, и она поняла, как он терзает себя, судя по почти грубому поцелую. Он опять помолчал. — Ночью я опять мечтаю о тебе. Сколько я ни стараюсь внушить себе, что я сошел с ума, сколько ни убеждаю себя, что все равно ничего хорошего из этого не выйдет, потому что ты такая же, как все, что ты тоже предашь меня, я все равно мечтаю обнять тебя и поцеловать… И любить тебя. Последние слова он произнес так тихо, что Сабрина, скорее, догадалась о них, но она догадалась и погладила его иссиня-черные кудри. — Разве так плохо любить меня? — прошептала она. — Ну, что в этом плохого? — О, Господи! — взорвался Бретт. — Да не знаю я ничего! Я только знаю, что когда увидел вас вдвоем с Карлосом, то готов был убить его… и тебя задушить! Ни одна женщина еще не вызывала во мне такой ревности! Сабрина стала было возражать, объяснять, но Бретт приложил ей палец к губам. — Нет! Ничего не хочу слушать! С этим покончено! Ты сама сказала, что прошлое не имеет к нам никакого отношения, и твое прошлое тоже не имеет! — Глаза его горели огнем, и он едва сдерживал себя. — Как я хочу тебя! Все мои чувства говорят мне, что я должен вскочить на коня и бежать отсюда, словно за мной гонится тысяча чертей, но я не могу! — Он крепко сжал ее плечи и опять невесело рассмеялся. — Господи, да я сумасшедший, малышка! Я заставил себя думать, что хочу спасти тебя от Карлоса, но мы оба знаем, что это не правда. Ведь так? Сабрине никак не удавалось поймать его взгляд. Она долго ждала, когда он признается ей в своей любви, но не так же. Да он, в сущности-, и не сказал, что любит ее. Хочет — да. А любит ли? О любви они не говорили. Однако надеясь на лучшее, Сабрина думала, желание может стать началом любви. А, может быть, для такого мужчины, как Бретт, это и есть любовь? Но сколько же в его голосе муки. У нее заныло сердце. Наверное, ей было немного жаль и себя тоже. Ясно, что он идет к ней не по доброй воле. И все-таки Сабрина понимала, что не упустит своего часа, даже если он не скажет слов, которые она жаждет, слышать. Она все равно с жадностью возьмет хотя бы то, что он ей предложит! Со временем она докажет ему, что он не прав, и если другие женщины обманывали и предавали его, она никогда этого не сделает. Ведь она по-настоящему любит его! И он полюбит ее… со временем. Время — больше ей ничего не надо… Сабрина молчала, и в конце концов он довольно сильно встряхнул ее. — Почему ты молчишь? Ты не подаришь мне даже довольной улыбки за мои унижения? Ей стало его жалко, но она надеялась, что когда-нибудь все будет совсем хорошо. Она слабо улыбнулась. — Унижения? — поддразнивая его, переспросила она. — Что-то непохоже, керидо! Ты не просишь, ты требуешь! — Да, малышка! О, да! Он опять обнял ее и поцеловал. Неожиданно они услыхали рядом короткий смешок, приглушенные голоса, и Бретт с неохотой оторвался от нее. Оглядевшись, он пробормотал сердито: — Кажется, я выбрал неудачное место и время для того, что я хочу сказать. — Глаза у него мечтательно заблестели. — И сделать. Сабрина тихо рассмеялась. Кровь бурлила в ее жилах, и все тело пело от радости. Он будет ее любить! Она потянулась, поцеловала его и, пританцовывая, побежала прочь. — У нас еще будет время! Будет? Он хотел было поймать ее, и почти нежная улыбка осветила его лицо. — О, в этом ты можешь быть уверена! Остаток праздника Сабрина была как в счастливом тумане. Она танцевала, ела, смеялась, и слова Бретта звучали радостной песней у нее в голове. Что до Карлоса, то в бешенстве покинув Ранчо дель Торрез, он помчался к Констанце, привязал коня позади ее дома и отыскал ее одну во дворе. Было еще не поздно, и она вышла подышать вечерним воздухом, поскольку в доме было еще довольно душно после дневной жары. Единственный фонарь на крыльце освещал ее, сидевшую за столом, на котором стоял бокал с соком. Увидав Карлоса, она спросила: — Позвать служанку, чтобы принесла еще бокал? Или предпочитаешь что-нибудь покрепче? — Покрепче! Констанца хлопнула в ладоши, и через несколько минут Карлос уже сидел рядом с ней за столом, в бешенстве глядя на золотистый напиток. Он выпил виски одним глотком и налил себе еще. — Почему тебя не было на балу? Констанца слабо улыбнулась. — Потому что, — сухо ответила она, — я не хотела стать такой, как ты сейчас. Надо понимать, что твои дела пошли не так, как бы тебе хотелось? — Диос! Никогда еще я не был в такой ярости! Мне пришлось наблюдать, как гринго заявляет свои права на Сабрину, а потом еще терпеть от нее оскорбления! Так и убил бы обоих! Констанца постаралась не измениться в лице. — Что случилось? Надеюсь, ничего такого, чего бы ты не мог исправить? Карлос коротко пересказал ей события прошедшего дня. Констанца побледнела. Карлос заметил это и ухмыльнулся. — Тебе тоже неприятно, не так ли? А теперь подумай, каково было мне! С каким бы удовольствием я перерезал ему глотку! — Он сощурился. — А мой любимый дядюшка… Когда-нибудь он мне заплатит за все! — Так ты покончил с этим? Ты больше не хочешь жениться на Сабрине? Карлос расхохотался. — Покончил? Ну нет! Ни за что! Без ее состояния я человек конченый! Или я заполучу, его, или мне придется заняться разбоем! Констанца откинулась на спинку стула. — Что ты собираешься делать? Как ты им помешаешь? Если Алехандро не против их брака и Сабрина согласна, что еще можно сделать? Я убью его! Констанца подалась вперед и страстно прошептала: — Нет! Только посмей, Карлос, и я обещаю, что ты пожалеешь об этом! Он нахмурился. — Ты мне угрожаешь, керидо? Ты хочешь, чтобы гринго разделил нас? После того, что между нами было? Заставив себя улыбнуться, Констанца медленно проговорила: — Я бы никогда не стала угрожать тебе, Карлос… Однако, скажи… Если бы я захотела убрать Сабрину, разве ты не попытался бы меня остановить? Карлос кивнул и с уважением посмотрел на нее. — О да, керида! Обязательно. — Его ярость немного улеглась. — Мы с тобой так похожи. Мы так подходим друг другу. Нас ничего не может остановить, если мы чего-то хотим. Я хочу получить Сабрину с ее состоянием, а ты гринго с деньгами! Опасность миновала, и Констанца улыбнулась, на сей раз гораздо естественнее. — Карлос, ты — негодяй. Ладно, скажи, что ты задумал? Карлос долго смотрел в темноту. — Увы! Пока не знаю! Ничего не могу придумать… пока. — Он взглянул на нее. — А ты? — Кое-что… Но тебе это будет стоить кучу денег. Так ты хочешь Сабрину или нет? — холодно спросила она. — Хочу! — Тогда постарайся раздобыть деньги. — Хорошо! Констанца смотрела на свои руки, лежавшие на столе. Голос у нее срывался, когда она вновь заговорила. — Мы заполучим Сабрину для тебя… Она женщина и должна слушаться своего отца… или опекуна. Я же вряд ли стану сеньорой Бретт Данджермонд. Мужчину нельзя заставить вступить в брак, в отличие от Женщины… Она посмотрела на Карлоса, и он прочитал в ее глазах такую боль, какой еще никогда не видел. Карлос был тронут и погладил ее руку. — Ты так любишь его? Она горько усмехнулась. — О, да. Так люблю, что если не могу заполучить его для себя, то не хочу, чтобы он принадлежал и другой женщине. — Голос ее окреп, лицо словно окаменело. — Я все сделаю, и он не женится на Сабрине! У нее есть все — деньги, молодость, положение! А у меня ничего! Я не позволю ей завладеть им! Не позволю! — И ты знаешь, как отвоевать его? Как отменить оглашение, которое вот-вот состоится? — Я заставлю ее смотреть на него с ужасом и ненавистью, если только она женщина, а она женщина… Карлос задумчиво разглядывал вдруг ставшее незнакомым лицо. — Как? Констанца улыбнулась. — Я не скажу сейчас. Сначала золото, много золота, Карлос, потому что потом я должна буду немедленно уехать отсюда. Навсегда! Я не смогу оставаться в Накогдочезе, чтобы она не узнала правду. Значит, ты должен оплатить мне дорогу в Испанию и обеспечить мне безбедное существование на всю оставшуюся жизнь. — У нас мало времени, — настаивал Карлос. — Что-то надо сделать прямо сейчас. — Как только ты, — улыбаясь, но твердо произнесла Констанца, — дашь мне золото, я приведу Сабрину в твои объятия… |
||
|