"Пурпурная лилия" - читать интересную книгу автора (Басби Ширли)Глава 9Сабрина заснула только под утро. Стыд и страх уступили место растерянности, потом и она прошла, остались только злость и обида. Правда, она не могла переложить вину за все случившееся на Бретта… она ведь ничем не помешала ему! Нет, вспомнила она со стыдом, она даже подбадривала его. Эти мысли мучили ее. То она ругала себя на чем свет стоит, то испытывала странное разочарование, что не прошла весь путь до конца. Даже спустя несколько часов, вспоминая его прикосновения, она начинала трепетать. Всхлипнув, она зарылась головой в подушку, вопрошая себя, почему он действует на нее таким образом. Никому еще не удавалось, даже Карлосу, разбудить в ней ответное желание, и она наконец-то поняла почему. Слезы высохли, и она тихо, еще не совсем веря себе, проговорила: — Я его люблю!? Поэтому я была такой гусыней, когда он приехал. Я его люблю!.. Она хотела бы обрадоваться этому открытию, но не обрадовалась. Она опять уткнулась носом в подушку, сразу поняв так много вещей… почему ее приводило в бешенство его равнодушие и почему она так жаждала его прикосновений… и почему ни Карлосу, ни кому-нибудь другому не удалось тронуть ее сердце. Не находя себе покоя, она встала, оделась и выскользнула из дома. Ища для себя уединенное местечко, она торопливо шла в темный сосновый лес, где не было слышно ни криков птиц, ни рычания диких зверей. Свет тоже проникал сюда с трудом, но Сабрина была здесь как на своей гасиенде и вскоре выбралась на полянку возле крошечного озера, которое просматривалось с ее балкона. Сюда любили приходить ее родители, поэтому и у Сабрины с этим местом были связаны самые счастливые воспоминания. Алехандро даже поставил там застекленную беседку, в которой они проводили жаркие дни, и мама все время смеялась, а отец с любовью переводил взгляд с матери на дочь и с дочери на мать. Алехандро больше не приходил сюда, но поддерживал беседку в порядке, зная, что Сабрине нравится проводить здесь время. Внутри был небольшой железный столик и деревянные скамьи, покрытые бесчисленными подушками самых разных расцветок. Сабрина долго сидела, обняв желтую подушку и впитывая в себя окружающий покой. Тихо набегали на берег волны, вдалеке ухала сова, шелестел листьями легкий ветерок. В это прохладное апрельское утро, глядя на серебристый блеск воды, Сабрина с горечью призналась себе, что всегда любила Бретта Данджермонда. Она любила его, еще когда была ребенком в Натчезе, и бессознательно пронесла эту любовь через всю свою жизнь. Отбросив подушку, она злобно сжала кулаки. Какая чушь! Дети не влюбляются. Нет, влюбляются, печально возразила она себе. Влюбляются… Ты влюбилась! Но это ничего не значит, ведь он тебя не любит… по крайней мере, непохоже, чтобы любил. Ей в голову полезли фразы из писем тети Софии… В другом письме она писала: Сабрина изменилась в лице. О чем она думала, когда читала письма тети Софии? Теперь она знает, что та хотела ей сказать. И почему ее глупое сердце поступило столь опрометчиво? Теперь она даже не может помыслить, что он полюбит ее. Многие красивые женщины Европы и Америки были к его услугам, так почему он должен прилепиться к маленькой простушке? К тому же, ранившей его кинжалом. Нет! Неразделенная любовь совсем ее не привлекает, придется всеми доступными способами защищаться от его чар. Она не будет его любить! Не будет! В конце концов, обретя на время внутренний мир, она погрузилась в беспокойный сон, когда солнце стояло уже высоко над деревьями. Бретту повезло меньше. Оставив Сабрину и вернувшись в свою комнату, он предстал перед Олли, который, заметив выражение его лица, прикусил язык. Он подошел к столику с напитками и налил полный стакан бренди. Подавая его Бретту, который неподвижно стоял у открытой балконной двери, он сделал то, на что не осмелился бы ни один вымуштрованный слуга. — Что-нибудь случилось, хозяин? — спросил он. Бретт одним глотком осушил стакан. — Заткнись, Олли, и налей мне еще! После того, как приказание было исполнено, Бретт спросил мрачно: — Скажи, сколько ты меня знаешь, я когда-нибудь совращал юных благовоспитанных барышень? Вытянув губы трубочкой, Олли задумался. — Не могу сказать, как вы жили до меня, хозяин. Много у вас их перебывало, но не помню, чтобы хоть одна из них уже не побывала, так сказать, в работе. Бретт допил бренди и, поставив пустой стакан на стол, гаркнул: — Тогда какого черта мне понадобилось теперь? Да еще с кем? С единственной дочкой моего родственника и друга! — Никогда бы не подумал, что вам понравится эта рыжая мегера, сэр. Олли в первый раз высказал свое мнение о Сабрине. Бретт посмотрел на него так, что Олли пожалел о своей разговорчивости, и голосом, не предвещающим ничего доброго, спросил: — А если это так? Олли судорожно сглотнул слюну. За многие годы, что он служил своему хозяину, ему не раз приходилось туго, но Бретт никогда не мешал своему слуге говорить то, что тот думает. В первый раз Олли ощутил опасность. Печально смотрел он в лицо хозяину. Еще ни одна женщина не доводила хозяина до такого состояния, до какого довела его эта вампирша Сабрина. Олли осторожно произнес: — Если в этом дело, то тут уж я ничем не могу помочь. По крайней мере, не вашему покорному слуге указывать вам, как действовать дальше. Бретт задумчиво посмотрел куда-то мимо Олли: — Боюсь, плохи мои дела… Иди-ка ты спать. Забудь все. Олли помешкал. — Хозяин, больше ничего не надо?.. — Ничего. — Однако, заставив себя забыть о своих чувствах, он все же спросил: — Ты не помнишь молодого испанца по имени Карлос де ла Вега? Где-то мы могли с ним встречаться несколько лет назад. — Не помню. Какой он хоть на вид? Бретт описал Карлоса, и Олли помрачнел. — Думается мне, хозяин, что в Новом Орлеане был один такой. Не знаю, тот ли… Все испанцы для меня на одно лицо. Помните, как убили старого капитана и мы полезли в ту шайку? Там был здоровый испанец, который зарезал любимую девочку Француза. Бретт мгновенно выпрямился, вспомнив, как все произошло. Конечно, там он видел де ла Вега! Они немного поспорили, так, совсем немного, и он сразу забыл о нем. Хорошо, Олли напомнил. Во главе шайки стоял Француз, и Бретт был с ним, когда появился Карлос. Француз держал салон и бордель на Джиродстрит, в том районе Нового Орлеана, который известен как «Болото». Именно там Француз вел свои дела и платил своим людям. Принимал он в маленькой комнате, а уже оттуда охранники Француза вели признанных завсегдатаев наверх оценить последний «товар», доставляемый со всего света. Больше всего там было чернокожих девок, но попадались и индианки, и даже европейские шлюшки. Когда пришел Карлос, Бретт уже собирался выходить из игры, хотя все еще играл роль «бычка» Француза. Он совсем забыл, что нужно было Карлосу, но зато очень хорошо помнил, как проводил его наверх, где жили девочки. Неожиданно донесся вопль из той комнаты, в которой находился Карлос, и Бретт, ворвавшись туда, нашел обнаженную и истекавшую кровью юную гречанку, выбранную Карлосом. К счастью, девушка была жива, но очень напугана и порезана стилетом, который Карлос все еще держал в руке. Он был полностью одет, и его узкие губы раздвинулись в улыбке, когда он холодно произнес: — Она хотела украсть мои деньги. Я разочарован во Французе. Ему должно было быть известно, что со мной такие штучки не проходят. Вполне возможно, что Карлос говорил правду, однако это никак не оправдывало того, что он сотворил с гречанкой. Стараясь сдержать гнев, Бретт вывел Карлоса из комнаты и из дома. Только тогда он сказал испанцу то, что он думает о нем. Карлос презрительно оглядел его с ног до головы и пожал плечами. — Я не дерусь с бандитами и не ссорюсь из-за шлюх. Погасив опасный блеск в глазах, ибо Бретт помнил о той роли, которую он играл в шайке, он тяжело вздохнул и пообещал: — Когда-нибудь ты передумаешь. И драться с разбойником все-таки честнее, чем идти с ножом на безоружную девчонку. Испанец побелел, повернулся на каблуках и быстро исчез в ночи… Бретт поглядел на Олли. — Ты прав. Это он. Племянник Алехандро. Олли присвистнул. — Плохо, хозяин. Этот де ла Вега видел вас, когда вы были у Француза. Трудно будет объяснить, что вы там делали. — Не так уж плохо. Ты разве забыл, что Алехандро все знает. Он был в Новом Орлеане, когда Француз и остальные предстали перед судом, и я объяснил им свое участие в их аресте. Дело в Карлосе. У меня сегодня создалось впечатление, что он пытается вспомнить, где видел меня. Даже если я с ним объяснюсь, он мне не поверит. Он постарается мне насолить, если, конечно, сможет, но вполне возможно, что я раздуваю из мухи слона. Ну, что выйдет из всех этих сплетен? Кое-кто удивленно поднимет брови и немножко пошепчет? Пока Алехандро будет верить мне, а я уверен, так оно и будет, у Карлоса ничего не выйдет. Олли не был так уверен. — Вы все же хотите рассказать обо всем сеньору Алехандро? Бретт нахмурился. — Тут надо поосторожнее, дружок. Карлос — его племянник, и не люблю я сплетничать. Не могу я вот так войти к Алехандро в комнату и сказать: «Кстати, у меня была как-то небольшая ссора с одним из бандитов, когда я тоже был в их шайке, и представьте себе мое удивление, что это, оказывается, ваш племянник!» Не очень-то хорошо получается, как ты думаешь? — Понятно, — согласился Олли. — А что вы собираетесь делать? — Ничего. Возможно, Карлос меня и не узнал. После того, как ты мне напомнил, я как бы посмотрел на себя со стороны. Довольно большая разница между Бреттом-разбойником и Бреттом — родственником Алехандро дель Торреза. — Его глаза смеялись. — А если ничего нет, тогда это наверняка ошибка моего плута-камердинера! Бретт улыбнулся. — Иди спать, Олли. И не забывай себе голову моими делами. Все будет в порядке, вот увидишь. Оставшись один, Бретт подумал, что вовсе не уверен в своих силах. То, что произошло между ним и Сабриной, волновало и пугало его. К тому же, он никак не мог отделаться от ощущения, что его пытались соблазнить. В таком подозрительном состоянии он подумал, что, наверно, не удивился бы, если бы в библиотеку вошел Алехандро, требуя, чтоб он женился на его дочери. Однако думать такое об Алехандро казалось ему просто-напросто оскорбительным, и, по мере того, как время шло, а в доме было по-прежнему тихо, он отверг эту мысль. Однако то, что все подстроила сама Сабрина, было не так легко отмести. Даже ее юные годы Бретт не желал принимать в расчет… От женщин сплошные беды, даже когда они еще в колыбели. В этом Бретт был твердо уверен. Еще Карлос… Бретт пожал плечами. Сабрина просто могла решить, что Бретт — добыча получше, тем более Карлос признал, что помолвка еще не была официально объявлена. Неужели она все задумала заранее? Или все было искренне и вполне невинно, как ему и показалось сначала? Не в силах ответить на свой вопрос, Бретт принялся думать о другом. Если он мог отодвинуть от себя вопрос, виновата Сабрина или нет, то о себе он мог думать только с отвращением. Как он мог потерять над собой власть? Мало того, что он нарушил собственные правила, так он еще чуть было не опозорил человека, которого очень высоко ценил. Он и раскаивался, и сердился на себя. Поэтому ему ничего не оставалось, как налить себе еще бренди. Если бы она не остановила его… Он закрыл глаза. Господи! Как он хотел ее! Взбешенный, что она сумела так разжечь его, он тихо выругался. Считая, что во всем виновата обыкновенная похоть, охватившая его из-за долгого воздержания, он решил, что единственное, что ему теперь нужно, — это женщина — любая женщина. Стоит ему с ней переспать, и он забудет думать о Сабрине! После этого он, казалось бы, должен был лечь в постель и крепко заснуть, да не тут-то было. Поняв, что сна у него ни в одном глазу, он, подобно Сабрине, вышел из дома и отправился бесцельно бродить по гасиенде. В конюшне он оказался, когда первый луч солнца показался на востоке и, отказавшись от услуг конюха, сам оседлал своего коня. Он не знал, долго ли отсутствовал, и где был, но демоны искушения вроде отстали от него. Когда же он наконец вернулся на гасиенду, солнце стояло высоко. Все занимались своими делами. Он спрыгнул с коня и бросил поводья подскочившему конюху. Краем глаза он заметил лошадку Сабрины, весело перекликавшуюся с двумя красивыми жеребцами. На минуту он остановился полюбоваться ею, освещенную лучами солнца. Красивое животное, подумал Бретт, достойное своей хозяйки. Чувствуя приятную усталость, он мечтал только добраться до постели, но когда шел по двору, его остановила Бонита с искаженным от страха лицом. — Добрый день, сеньор Бретт, — вежливо поздоровалась она. — Дон Алехандро просил извинить его за то, что он уехал, не дождавшись вас, но пума загрызла теленка сегодня ночью и он не хотел тянуть с охотой. — Он услышал в ее голосе упрек. — Мы испугались, когда вас не оказалось в комнате, но потом узнали, что вы взяли коня… — Она поджала губы. — Вы прямо как сеньорита Сабрина… Оба, кажется, забыли, что вокруг бродят разбойники и глупо исчезать, никому ничего не сказав. Бретт был кроток, как ягненок, только глаза его сияли от удовольствия, когда он слушал ворчливое бормотание Бониты. — Прошу прощения, Бонита. Не надо обо мне беспокоиться. Но в будущем я постараюсь не давать вам больше поводов для страха. Бонита хмыкнула, не поверив ему ни на секунду. — Дон Алехандро сказал, что охота не займет много времени, и он предлагает вам после сиесты поехать вместе с ним в Накогдочез. Бретт кивнул и уже было направился к себе, как Бонита нехотя спросила его: — Сеньор, вы не видели сегодня сеньориту Сабрину? А, может быть, вы видели ее лошадку? Бретт весь напрягся, разгадывая, какую еще игру могла затеять с ним Сабрина. — Ее я не видел со вчерашнего вечера, — превозмогая себя, ответил Бретт, — а Сирокко видел всего несколько минут назад. Почему вы спрашиваете? Бонита всплеснула руками. — Ее нет у себя в комнате! Сначала я не беспокоилась, потому что она, как вы, сеньор, бродит, где ей вздумается, но уже поздно, а ее все нет. Она еще никогда не уходила так надолго, не предупредив меня! Я думала, она с вами катается… а теперь вы мне сказали, что видели ее лошадь, — запричитала Бонита. — Где же она может быть, сеньор? Везде разбойники… Холодок пробежал по спине Бретта. Он никогда не ощущал ничего подобного, поэтому понял, что он испугался. Он уже воображал Бог знает что… Беспомощная Сабрина в руках жестоких разбойников. Сабрину насилуют и убивают те же самые преступники, которые покончили с ранчо Риосов… Бретт постарался взять себя в руки и спокойно сказал: — Ну, ну, Бонита, нечего заранее пороть горячку. Наверно, она отправилась гулять и потеряла счет времени. Ее уже искали? — Си, синьор. Все обыскали. Я как раз шла в конюшню… — Черт возьми, где-то она должна быть! Не может же она просто так взять и исчезнуть. Есть такое место, где вы не искали? Неожиданно Бонита просияла. — Ах, синьор, конечно! Какая же я глупая! Наверно, она пошла в беседку, что возле озера. Это ее любимое место, и она часто там купается по утрам. Как глупо, что никто там не посмотрел! Пойду схожу сама! — Не надо. Только скажи мне, где это находится. Если Сабрина действительно там, он задаст ей перцу за волнение Бониты! А если нет?.. С непроницаемым лицом он выслушал объяснения Бониты и быстро направился к озеру. Найдя Сабрину спящей, он еще больше утвердился в своих подозрениях. Но на сей раз он не потерял власти над собой. Вчера она не добилась того, чего хотела, так решила попытать снова? Но, несмотря на свою подозрительность, он был безмерно рад, что с ней ничего не случилось. Правда, это чувство владело им недолго, и радость буквально через секунду сменилась яростью. Как она посмела переполошить все равно! Он злился, совершенно забыв о том, что сам тоже испугался, да и половина его злости была из-за страха за нее. Подойдя к Сабрине, Бретт наклонился и довольно сильно потряс ее. — Просыпайся, если ты, конечно, спишь! Бонита весь дом поставила с ног на голову! Сабрина смотрела на него и ничего не понимала. Потом она села, зажмурилась, по-детски потерла глаза кулачками и от души зевнула. Еще не совсем придя в себя, она посмотрела на стоявшего рядом Бретта. — Что вы сказали? Что Бонита?.. — Только то, что ты перепугала ее насмерть! Она думает, что ты попала в руки разбойников. Сабрина удивилась. — Разбойники? Здесь? Не настолько они глупы, чтобы лезть сюда. Ранчо дель Торрез хорошо охраняется. — Здесь тоже небезопасно. И больше ты не будешь бродить повсюду, как цыганка! Какого черта твой отец думает? Да кто угодно мог бы здесь напасть на тебя! Бретт схватил ее за руку и поставил на ноги. — Идем! Я совсем не спал и не желаю тут пререкаться с тобой. — Отпусти меня! — крикнула Сабрина, напрасно стараясь вырваться. — Мне больно! — А мне показалось, ты сказала, что никто не причинит тебе здесь вреда, — иронически возразил Бретт, хорошенько ее встряхивая. Сабрина понимала, что он чем-то расстроен, однако это не уменьшило ее гнева, и, когда он потащил ее из беседки, она дотянулась до сапога и вытащила кинжал. Бретт опять ничего не заметил, пока лезвие не коснулось его руки возле самого плеча. Сабрина вырвалась на свободу. Глаза у Бретта стали почти черными от злости. — Чертова кошка! Только и хватаешься за кинжал. Пора тебя проучить! Он был удивительно красив в этот момент. Легкий ветерок ерошил его густые кудри, черная шелковая рубашка подчеркивала оливковый цвет его кожи, узкие панталоны красиво облегали его узкие бедра, которые так страстно прижимались к ней всего несколько часов назад. У Сабрины перехватило дыхание. Сила, исходившая от него, пугала ее, но манила еще больше. Она не хотела с ним драться… Единственное, что она хотела, — это чтобы он любил ее! Но в мгновение ока он снова налетел на нее, и Сабрина опять подняла кинжал для удара. Но разве она могла с ним справиться? Он так много дрался и бывал в стольких переделках, что хрупкой девочке было его не остановить. Его пальцы безошибочно зажали ей кисть и резко дернули ее вниз, так что нож отлетел в сторону. Бретт проследил, куда он упал. Оттолкнув от себя Сабрину, он пошел за кинжалом, но вдруг резко оглянулся и слабая улыбка коснулась его губ. — А теперь как ты собираешься защищаться? — Никак, — спокойно ответила Сабрина и пошла ему навстречу. Бретт не отрывал от нее глаз. Оказавшись всего в нескольких дюймах от него, она остановилась и протянула ему руку. — Можешь меня убить. Может быть, так тебе будет лучше? Бретт глядел на нее и думал о том, что ей надо было бы быть хоть немножко не такой красивой, чтоб он не думал о ее столь желанном теле и их уединении на берегу озера. Он перевел взгляд на кинжал, потом опять на нее и пожал плечами. Усмехнувшись, он протянул ей кинжал. — Кажется, твоя взяла, — сухо проговорил он. |
||
|