"Шерлок Холмс и талисман дьявола" - читать интересную книгу автора (Робертс Барри)26 ШЕРЛОК ХОЛМС ОБЪЯСНЯЕТ– Что ж, мистер Холмс, – сказал полковник, – я понимаю, что вы не очень склонны рассказывать, как достигаете желаемых результатов, но я был бы очень благодарен вам за объяснение. Мы сидели за столом в коттедже миссис Уильямс, но теперь отнюдь не втроем. Присутствовал не только Джей Харден, но полдюжины стульев были заняты теми, кого Холмс называл своим «нерегулярным войском с Бейкер-стрит», отрядом уличных лондонских мальчишек, которых он содержал и натаскивал годами и чьи зоркие глаза, острый слух и быстрый ум часто помогали ему в расследовании преступлений. Одетые теперь не в свои обычные лохмотья, а в одинаковые свитеры и черные брюки, они занимали один конец стола, и на их лицах, вымазанных сажей, сверкали только белки глаз. Они были необычно молчаливы, но только потому, что отдавали должное обильному ужину и кувшину с элем. Холмс улыбнулся. – Может быть, – начал он, – я просвещу вас насчет некоторых своих дедуктивных умозаключений по этому делу. Он налил себе бренди и, вытащив из кармана измятую карту, разложил ее на столе среди тарелок. – Вот, – сказал он, указав на карту длинным пальцем, – карта этой местности, и она может почти все объяснить. Мы склонились над картой, рассматривая ее, и я увидел, что это действительно карта Пресцелийских гор. Во многих местах старинные памятники были отмечены староанглийским шрифтом: великолепный погребальный памятник «Пентр Эван», где мы завтракали накануне, «ложе Артура», где Холмс оставил свой фонарь в качестве приметы, и «вересковая могила», где мы обнаружили одиночное кольцо из небольших камней на унылой пустоши. Но все равно я ничего не понимал. Холмс взглянул на наши удивленные лица. – Я вам уже говорил, – сказал он, – что начал сомневаться в правильности нашего первоначального прочтения гластонберийского текста, и особенно выражения «нависший камень». Я все время, как вы знаете, удивлялся, почему это послание из глубины веков написано по-английски, и раздумывал, не является ли это само по себе ключом. Кроме того, хотя мне в отличие от полковника и не было известно о «музыкальных способностях» пенсильванских геологических образований, я полагал, что выражение «звучащий камень» тоже название какого-нибудь места в Англии. Признаться, я безуспешно пытался решить, откуда это название, пока наконец случайно не наткнулся на правильный ответ. Он замолчал и отпил немного бренди. – Ватсон, – продолжал он, – который является образцом дисциплинированности и опрятности, не раз упрекал меня за мою неаккуратность, но именно без нее мы, возможно, никогда бы не достигли поставленной цели. – Почему же это? – удивился я. – Потому, Ватсон, что если бы у меня была привычка аккуратно складывать карту, мне не пришлось бы так долго искать Херефордшир и я бы не наткнулся на сгибе небрежно сложенной карты на название «звучащий камень». Мы опять взглянули на карту, но подобного названия не заметили. – Вот оно, – сказал Холмс и указал на название церковного прихода: – Мэнклокхок, или по-английски «звучащий камень». – Значит, приметы были даны по-валлийски? – спросил полковник Харден. – Главные – да, – ответил Холмс, – и были написаны по-английски, но должны были вызвать валлийские ассоциации. И все это названия мест. Он провел рукой по карте: – Вот приход Ринган стоун, а вот Горе Фор – каменное кольцо, расположенное в вересковой пустоши, и вот три кольца: в одном из них родник, а в другом – могила, поэтому местность называется Хизбед, что по-английски – «вересковая могила». Он с торжеством откинулся на спинку стула, а мы уставились на карту. – Но, Холмс, – сказал я, – ведь все приметы должны указывать на место могилы сына Артура, а вы нам сказали, что место, где вы поставили фонарь, называется «ложе Артура», то есть это могила самого короля Артура, а не его сына! – Как только я нашел «вересковую могилу», большую пустошь и три кольца, я уже знал, что нахожусь на том самом месте. Совершенно невероятно, чтобы эти три приметы существовали одновременно еще где-нибудь, и оставалось только найти могилу сына Артура. Джей сидел молча, забыв даже о еде, пока Холмс рассказывал, но теперь нахмурился и сказал: – Но ведь вы читали то место у Ненниуса об Артуре, убившем своего сына Амра и похоронившем его у родника в Эрсинге, в могиле, которая все время изменяет свой размер, и вы еще тогда сказали, что Эрсинг находится в Херефордшире. – Да, – подтвердил Холмс, – но я также говорил, что у Артура было много сыновей. Его сын Ллахау Умный, по преданию, был похоронен где-то в Уэльсе и, хотя Ненниус упоминает только об одной могиле сына Артура, я решил, что там должна быть и другая, всеми забытая. Мне казалось, что я ее нашел, и тогда сделал вот эту отметку на карте. – И он снова на что-то указал. – «Сыновья короля Артура»! – воскликнул полковник. – Что это значит, мистер Холмс? – Только то, что в долине есть два одинаковых камня, которые местные жители называют «сыновьями Артура». – Так почему же вы их не считаете настоящими могилами? – спросил я. – А потому, что они расположены в долине, – ответил Холмс, – и ни один из этих камней нельзя увидеть с «вересковой могилы». Поэтому я и стал искать погребения на возвышенности. Ну а на склонах этой холмистой гряды много таких погребений, и «сыновья Артура» дали мне правильное направление. – Как это? – спросил Харден. – Название «сыновья Артура» существует потому, что один или несколько сыновей короля Артура умерли в этой долине. А если это так, то кого-нибудь из них должны были похоронить в окрестностях, и вот это место, – он указал пальцем на самую высокую вершину гряды, – оно называется «ложе Артура». Но мы же знаем, что король Артур был похоронен в Гластонбери. Значит, это не что иное, как позабытая могила королевского сына по имени Артур? Он закурил трубку, а мы, ошеломленные, переваривали услышанное. – Не могу представить себе, – сказал полковник после минутного молчания, – что в целом мире найдется еще хоть один такой человек, как вы, который мог бы распутать подобное дело и так логично все объяснить. – Ну-ну, полковник, ведь я же практически навязал вам свои услуги, когда еще никто из нас не подозревал об этой тайне. Ведь вам просто повезло, что вы встретили сыщика, который специально изучал старинные шифры и кельтские языки. У меня появилось подозрение, что сейчас он переменит тему разговора, а мне еще так много нужно было выяснить. – Но Дрю? – спросил я. – Как ему-то удалось напасть на наш след? – А вот тут, – ответил Холмс, – я должен признать свою вину. Я уже говорил вам, полковник, что с Дрю надо покончить, чтобы вы и ваша семья могли жить спокойно, поэтому я сделал все возможное, чтобы он обязательно узнал о нашем местопребывании. Я сообщил в посольство Соединенных Штатов в Лондоне и консульства в Суонсе и Милфорд-Хевене о вашем присутствии в здешних местах под тем предлогом, что вам грозит опасность. Я почти не сомневался, что все это очень быстро станет известно Дрю, и, действительно, меньше чем через двадцать четыре часа он начал нас преследовать. – А как насчет Джея и его новых друзей? – спросил полковник. – Несмотря на то, что вы готовы были послужить приманкой для Дрю, – ответил Холмс, – я чувствовал, что нам необходимы дополнительное прикрытие и возможность отвлечь от себя внимание. Если бы вас охраняла полиция, то Дрю держался бы на заднем плане. Помните, как он ничем не проявил себя в Гластонбери, когда нас сопровождали люди Макмурдо? Я понимал, что хитрость более ценное оружие, чем сила, и тогда обратился к моим «нерегулярным войскам». Полковник покачал головой и посмотрел в сторону сына: – А Джей? Как он подключился? – Опять я должен извиниться, – ответил Холмс. – Это была целиком моя идея, и он не хотел участвовать в деле без вашего разрешения. Пришлось прибегнуть к уловке, пообещав Джею представить его Генри Ирвингу[21], что я и выполнил. Я решил и, мне казалось, решил верно, что Дрю удовольствуется кладом, который мы для него отыщем, и не станет нас убивать, и хотел просто попугать Дрю и его дружков, но напугал при этом и вас с Ватсоном. – Да уж, вам это удалось вполне, – заметил Харден. – А как вы все это организовали? – Огонь – это пиротехника на траве. Я знал, что появление Джея в доспехах, позаимствованных у моего друга Ирвинга, вызовет желаемый эффект, учитывая, что нервы наших противников натянуты до предела. – Но Джея едва не застрелили! – возразил я. – Ну не так уж едва, – заметил Холмс. – Доспехи были почти настоящие и поэтому производили металлический лязг. Сомневаюсь, что пуля пробила бы их. Только шлем был из более легкого металла, а он, как вы убедились, оказался пустым. По-моему, он фигурировал в первом акте «Гамлета». – Но скажите ради Бога, что это был за странный звук? – спросил я. – Вот уж действительно, Ватсон, вам с вашим опытом надо бы самому догадаться. Холмс кивнул «нерегулярному войску», и один из мальчишек достал что-то из кармана и передал мне. Это были две полированные дощечки, соединенные бечевкой. – Никогда не приходилось видеть это ранее, – признался я. – Что это? – Полагаю, это ритуальный инструмент племени вонхиббон из Нового Южного Уэльса, – ответил Холмс. – Это называется бычьей трещоткой и использовалось для устрашения врагов. Мы рассмеялись, но Джей вдруг стал серьезен. – А из-за Дрю у вас будут какие-нибудь неприятности? – спросил он, поколебавшись. Дело в том, что второй удар лезвием был смертельным, и мы закопали Дрю там, на холмах. – Сомневаюсь, – сказал Холмс. – Несмотря на то, что Клайву и Малькольму удалось ускользнуть и они на свободе, им незачем трубить об этом деле, а если они решатся на это, я могу рассчитывать на оправдание. Да нет, они опять вернутся к прежним делишкам и будут избегать встречи с законом. – Вы будете их преследовать? – спросил Харден. – Нет, если они не дадут мне повода. Дрю был «головой змеи», и мы ее отрубили. Таким образом, я закончил многолетнее дело и выполнил свое обязательство перед вами, полковник. – О, вы его завершили великолепно! – отозвался Харден. – Но остался один важный вопрос. – Какой? – Что, черт побери, в том свертке, который мы вытащили из ямы? – Ха! – сказал Холмс. – Я так усиленно поздравлял себя с устранением последнего обломка вредоносной империи Мориарти, что совсем забыл об этой маленькой тайне. Как вы думаете, джентльмены, что там? – Понятия не имею, – сказал полковник. – Я чуть не спятил, гадая, что могло заставить людей вроде Мориарти и Дрю проявить такое упорство, но ответа не нашел. – Если все так, как я думаю, – ответил Холмс, – тогда лучше отложить проблему на завтра. Он встал и потянулся. – «Нерегулярное войско» должно идти к себе в лагерь, а мы – немного отдохнуть. Предоставьте мне заняться нашим трофеем, и завтра мы посмотрим, что обрели. |
||
|