"Деньги, магия и свадьба" - читать интересную книгу автора (Картленд Барбара)Глава 6Сидя в Лондонском поезде, Олетта думала, что вела себя очень умно. Никогда еще ей не приходилось делать что-то самостоятельно, и теперь она чувствовала, что в ней просыпается американская кровь, которая придавала сил во всех неприятностях. Покинув герцога и отправившись спать, она потеряла всякую способность рассуждать; ей казалось, что она попала в волшебную сказку, окружившую ее тысячью радуг, от блеска которых слепли не только глаза, но и сердце. Она знала, что герцог чувствует то же самое, потому что, даже получив найденные ею книги, он взглянул на них не слишком внимательно. В основном его глаза были прикованы к ее губам, словно в мыслях он продолжал ее целовать. — Мы обсудим все завтра, — почти механически проговорил он, и Олетта поняла, что отпустить ее ему было так же трудно, как ей самой трудно было уйти. Рука об руку они подошли к двери библиотеки, и только тут Олетта вспомнила, что на ней один пеньюар, и лакей в холле не должен ее увидеть. Они с герцогом так хорошо понимали друг друга, что он прочитал ее мысли прежде, чем Олетта заговорила. Герцог улыбнулся и произнес: — Ты выглядишь прекрасно, моя дорогая. Твои волосы — словно заклятие, околдовавшее меня навеки. И все-таки мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь, кроме меня, видел тебя одетой в этот наряд. В его голосе прозвучала такая страсть, что Олетта затрепетала. Подняв голову, она увидела глаза герцога и долго не могла оторваться от них. — Я должна… покинуть тебя, — пробормотала она наконец. — Но ненадолго, — ответил он. — Завтра мы договоримся о свадьбе, а уж потом ты никогда не покинешь меня, моя дорогая. Чувство, которое Олетта ощутила при этих словах, было почти пугающим. Она с трудом нашла в себе силы произнести еле слышно: — Я должна идти… и пожалуйста… пожалуйста, будь осторожнее с книгами. Не оглядываясь, она, словно привидение в белом саване, побежала по коридору к лестнице. Только когда тени поглотили ее, герцог смог глубоко вздохнуть; потом он вернулся в библиотеку, чтобы погасить свет и запереть дверь. В спальне Олетта, не раздеваясь, бросилась на кровать и долго лежала так, чувствуя, как ее захлестывает необъятное счастье. С большим усилием она заставила себя вспомнить, что скоро придется рассказать герцогу всю правду, и начала прикидывать, как' это сделать получше. В конце концов Олетта сняла пеньюар и забралась в постель. Она решила, что в первую очередь необходимо съездить домой и предупредить мистера Бэрона, чтобы он не приезжал в Гор раньше, чем они с отцом нанесут визит герцогу. «Убедить его будет непросто», — подумала она. Сознание того, что это будет очень, очень сложно, омрачало ее настроение до самого Лондона. Проглядев лежавшее на столике железнодорожное расписание, Олетта узнала, какой поезд идет через ближайшую к Гору станцию. Она понимала, что, если не хочет объясняться с герцогом — а это было совершенно невозможно, — ей надо уехать до того, как он проснется. Еще не было четырех утра, когда Олетта позвонила, и через несколько минут в комнату вбежала горничная. — Вы заболели, мисс? — взволнованно спросила она с порога и замерла с открытым ртом, глядя, как полуодетая Олетта запихивает в сундук свои платья. — Нет, я не заболела, — ответила Олетта, — но мне нужно немедленно уехать в Лондон. Я собираюсь сесть на поезд в четыре десять. К счастью, спешка спасла ее от лишних вопросов, а горничная не смогла предупредить экономку или, что было бы гораздо хуже, мистера Хэнзарда. На станцию ее отвез крошечный экипаж. Кучер сидел на ящике с сундуками. Это ясно показывало, что слуги считают Олетту не слишком важной персоной. По дороге Олетта думала, что доехать от Лондона до дома будет для нее настоящим подвигом. В Паддингтоне она велела носильщику забрать сундуки из багажного вагона и проводить ее к наемному экипажу. Кеб довез ее до маленького домика, где жила нянюшка и гостила Марта. Две пожилые женщины как раз заканчивали завтракать, когда появилась Олетта. Марта была поражена. — Мисс Олетта! — воскликнула она. — Откуда вы взялись в такую рань? И почему, скажите на милость, вы приехали в кэбе? — Я объясню это по дороге домой, — ответила Олетта. — А сейчас я хочу поздороваться с нянюшкой и сказать ей, как я рада ее видеть. Она поцеловала старую няню, та сразу заахала и, не уставая повторять, какой красавицей стала Олетта, налила ей чаю. Пока Олетта пила чай, Марта собрала вещи. Времени на разговоры не было, но как только они сели в поезд, Марта потребовала, чтобы ей объяснили происходящее. — Мне нужна твоя помощь, Марта, — сказала Олетта. — 1 ы же всегда была готова помочь мне. — Не сделаю ничего, чего не одобрил бы ваш отец, мисс Олетта, и вы это прекрасно знаете! — решительно заявила Марта, но любопытство пересилило, и она попросила: — Расскажите-ка, что вам нужно. — Во-первых, я хочу, чтобы ты пообещала не говорить отцу, что я была в Лондоне, — сказала Олетта. — А если он все же узнает об этом от мистера Аллена, скажи, что мы с тобой ездили к няне. — Да что же это такое делается? — возмутилась Марта. — Мне все это не нравится, вот так-то, юная леди! Я поняла, что тут что-то нечисто, еще когда вы не взяли меня к леди Грейсон. — Только, пожалуйста, Марта, не задавай слишком много вопросов! — взмолилась Олетта. — Я устала, я волнуюсь, и, честно говоря, у меня ужасно болит голова. Олетта закрыла глаза и откинулась на сиденье, зная, что Марта так любит ее, что не станет приставать с расспросами. Вернувшись домой, Олетта почувствовала себя так, словно сон внезапно сменился реальностью. В самом ли деле она ездила в Гор? Была ли она достаточно хорошей актрисой, чтобы сыграть роль дочери эксперта? И ведь несмотря ни на что, их любовь оказалась так сильна, что он попросил ее руки… Олетта подумала, что ни за что не поверила бы в эту историю, если бы прочла о ней в какой-нибудь книге. В отличие от простых смертных герцоги не женятся по любви, да еще так стремительно. Как говорил отец, для аристократа женитьба — сугубо деловой акт, причем обе стороны стараются извлечь из него максимальную финансовую выгоду. Но герцог оказался совсем другим. Он любил ее, хотя в подобных обстоятельствах любой другой мужчина предложил бы ей нечто иное, нежели герцог, который хотел, чтобы Олетта вышла за него замуж. «Я люблю его! Я люблю его! — в тысячный раз повторяла Олетта. — Разве может кто-нибудь с ним сравниться?» Знать, что она, как и ее мать, нашла человека, который с первой же минуты завладел ее сердцем и полюбил ее ради нее самой, было подлинным счастьем. А отец оказался не прав: любовь с первого взгляда случается не в одном случае из миллиона, а куда чаще — вот уже два поколения подряд в однойсемье. Олетте казалось, что рядом с ней стоит ее мать. — Я нашла его, маменька, я нашла его! — говорила Олетта. — Он любит меня, меня саму! Для него совсем не важны мои деньги! Ее сердце пело, и это была та же самая музыка, которую она слышала, когда герцог ее целовал, — музыка сфер. Она думала о герцоге ежесекундно; не в силах ничем заняться, она бродила по дому и вспоминала его сильные руки и его губы на своих губах. Олетта поговорила с мистером Бэроном и уговорила его отложить отъезд в Гор до понедельника, когда охота уже закончится. — Я начинаю беспокоиться по поводу того, как меня там примут, мисс Эшерст, — с тревогой проговорил мистер Бэрон. — Вам совершенно не о чем волноваться, — доверительным тоном сказала Олетта. — Когда вы приедете, все объяснения уже будут позади, а увидев библиотеку, вы позабудете обо всем на свете. Она сообщила ему, что нашла первое издание Шекспира и женевскую Библию. Мистер Бэрон был поражен. — Вы уверены в их подлинности, мисс Эшерст? — Абсолютно! — ответила Олетта и в доказательство привела рассказ герцога об оксфордском профессоре, любителе переплетного дела. Мистер Бэрон согласился, что вряд ли тот стал бы уделять такое внимание подделкам. — Как вы думаете, сколько герцог получит за них, если продаст? — спросила Олетта. — Продаст! — воскликнул мистер Бэрон. — Неужели его светлость собирается лишить библиотеку Гора ее главнейших сокровищ? Олетте стало стыдно. Она говорила не подумав и с опозданием поняла, что не должна была обсуждать личные дела герцога даже с мистером Бэроном. — Прошу вас, не упоминайте об этом при его светлости, — смущенно попросила она. — Видите ли, он сейчас в стесненных обстоятельствах и должен оплатить долги старого герцога да еще ремонт дома. — Разорить такую коллекцию — настоящее преступление! — возразил мистер Бэрон. Олетта не знала, что сказать. Она лишь взяла с мистера Бэрона обещание сохранить в тайне этот разговор. Оставалось только гадать, будет ли кто-нибудь еще убеждать герцога отказаться от продажи раритетов, которые она нашла. Затем Олетта подумала, что, если он все же решится продать их, ее поверенным будет несложно их приобрести. Только тогда, разумеется, придется все рассказать отцу. С самого приезда домой Олетту не оставляла мысль о том, что герцог — самый последний человек, которого можно было бы заподозрить в охоте за богатой невестой. Когда, внезапно пришло ей в голову, он обнаружит, что предложил руку не дочери эксперта, а богатой наследнице, то может отказаться жениться на ней. Олетте показалось, что на нее вылили ведро холодной воды. Она вспомнила слова отца о том, что ни один приличный англичанин никогда на ней не женится. Она словно наяву слышала его голос, говорящий мрачно, но искренне: — Ни один приличный англичанин… Разделяет ли это мнение герцог? Страх болью пронзил сердце Олетты. Предположим… предположим, что, получив деньги на самые неотложные нужды, герцог откажется жениться на ней. Это казалось Олетте невероятным, совершенно невозможным, но страх все же рос в ней, подобно тучам на горизонте, и подступал все ближе. «Что он скажет?» — подумала она, понимая, что это будет испытание не ее, а его любви. «Все будет хорошо», — снова и снова убеждала себя Олетта — и опять вспоминала слова отца о том, что он никогда не женился бы на ее матери, если бы у нее уже тогда было состояние. Наверное, он все же преувеличивал. Отец и мать так любили друг друга… Невозможно представить, чтобы они не поженились. Но отец очень горд; Олетта помнила, к каким дипломатическим уверткам прибегала мать, когда хотела уговорить мужа купить что-либо на ее деньги. Олетта не могла усидеть на месте. Обуреваемая тревожными мыслями, она беспокойно расхаживала по комнате, а вечером, уже улегшись в постель, долго не могла уснуть. Только перед самым приездом отца она приняла решение. Правда, Олетта не могла его четко сформулировать, но суть была ей ясна: раз герцог любит ее, а она — герцога, надо во всем признаться отцу. Он очень рассердится, очень, но, Олетта не сомневалась, она докажет ему, что результат оправдал средства. Они любят друг друга, а значит, будут счастливы. С другой стороны, она хорошо знала отца и понимала, что он может решить, будто Олетта пренебрегает его мнением, и тогда откажется ехать в Гор, а то и вообще запретит ей выходить замуж за герцога. Полковник Эшерст всегда ревностно следил, чтобы все было именно так, как он задумал, и любое отступление от его планов воспринимал как личное оскорбление. Насколько все было бы проще, если бы она не только хотела выйти замуж за герцога, но ей некуда было бы деться от этого! «Любовь важнее всего на свете», — утешала она себя, и надеялась, что герцог думает так же. Все же у Олетты оставались сомнения, и когда отец вышел из кареты, поцеловал ее и произнес: — У тебя взволнованный вид, дорогая моя. Что случилось? Олетта вдруг поняла, что отвечать нельзя. — Н-ничего, батюшка, — пробормотала она. — Я просто очень скучала по вам. Приговор был подписан. Она солгала, и теперь оставалось лишь утверждать, что за время его отлучки ничего не произошло, а объяснения отложить до приезда в Гор. К счастью, все мысли отца были только о предстоящем визите, и он не хотел говорить ни о чем другом. — Наверное, ни один человек в мире не смог бы за такое короткое время купить столько платьев, как я, — похвастался он. — И еще я подумал, Олетта, что тебе захочется надеть украшения твоей матери, так что я забрал их из банка. Олетта промолчала, а он продолжал: — Конечно, тебе не следует надевать самые большие и дорогие из них, но бриллиантовое колье на твоей шее будет смотреться великолепно. И еще я захватил бирюзовый комплект, который прекрасно подходит к твоим глазам. Слово «бирюзовый» заставило Олетту вспомнить о том, как Гарри Горинг пьггался ее подкупить. Она ничуть не сомневалась, что, поддавшись на эту приманку, никогда не увидела бы никаких украшений. Гарри Горинг в корне изменил ее отношение к драгоценностям, и поэтому Олетта быстро сказала: — По-моему, батюшка, мне не стоит надевать украшения, которые не могут позволить себе другие девушки моего возраста. Я не хотела бы… чтобы герцог или его гости подумали, что я выставляю напоказ свое богатство. При упоминании о герцоге ее голос дрогнул, но отец ничего не заметил. — Возможно, ты и права, — отозвался полковник. — Ты, как твоя мать, всегда беспокоишься о чувствах других людей. Что ж, надень свой жемчуг, а остальные украшения мы возьмем с собой просто на всякий случай. — Да, конечно, — послушно согласилась Олетта. Чтобы доставить отцу удовольствие, она осмотрела все платья, которые он купил. Шляпки показались ей чересчур вычурными; раньше она таких не носила. Та, в которой ей предстояло ехать, была отделана страусовыми перьями, другая, охотничья, — павлиньими. По словам отца, это был последний крик парижской моды. — Я так и знала, — сказала Марта, верная своей привычке во всем находить недостатки. — Ваш отец не подумал о тех мелочах, которые вам понадобятся, но я купила несколько пар перчаток, вечерних туфелек и еще ботики для охоты. — Я не сомневалась, Марта, что ты обо всем позаботишься, — улыбнулась Олетта. — Только не упоминай при отце, что ты была в Лондоне. Он огорчится, узнав, что забыл что-то важное. Они выехали рано утром и добрались до Лондона с обычным комфортом, который обеспечил им мистер Аллен. Впрочем, это было ничто по сравнению с тем, что ожидало их в Паддингтоне. Олетта не знала, что четвертый герцог Горлстонский, подобно прочим дворянам, принимал гостей с тем же размахом, что и его высочество в Сандрингеме. Поэтому она была потрясена, обнаружив, что на станции их ждет личный поезд герцога. Отец же ничуть не удивился. Одетые в ливреи Гора слуги приветствовали их, едва они вышли из кареты, а прочая челядь подхватила багаж. Олетта бросила взгляд на вещи, которые отправлялись в Гор, и подумала, что они похожи на небольшую гору. Она еще не знала, что в присутствии принца ни одна леди не позволит себе надеть одно и то же платье дважды, а значит, даже для короткого двух-или трехдневного визита необходимо было везти с собой невероятное количество одежды. К поезду подошли несколько весьма элегантно одетых мужчин; полковник, похоже, знал их всех. — Нет нужды гадать, зачем вы едете, Эшерст, — услышала Олетта слова одного из джентльменов. — Прошел неприятный слушок, что новый герцог собирается избавиться от отцовских конюшен. Вы должны предотвратить это любой ценой. Полковник Эшерст загадочно улыбнулся, но его собеседник настаивал: — Надеюсь, что это всего лишь слух. Мы не можем позволить себе сменить старых и уважаемых коннозаводчиков на дельцов, которые приберут этот королевский вид спорта к своим нечистым рукам. В его словах слышался явный намек, и Ъгоящие рядом люди засмеялись. — Я уверен, что полковник Эшерст, который разбирается в лошадях лучше всех в Англии, напомнит герцогу о его обязанностях, — сказала очень красивая дама. — А они заключаются в том, чтобы поддержать традиции Горингов, не так ли, полковник? Олетта заметила, что она поощрительно улыбнулась отцу, но не удивилась — полковник, несмотря на годы, по-прежнему был привлекателен для женщин. Когда полковник представил собравшимся свою дочь, выражение их лиц заметно изменилось. Они знали о ее богатстве и догадывались, зачем она приглашена на охоту. От стыда Олетта была готова провалиться сквозь землю. «Герцог женится на мне не из-за денег!» — хотелось закричать ей. Однако она уже чувствовала, как прекрасное волшебство начинает исчезать; так золото фей исчезает от прикосновения человеческих рук. Уже в поезде дама спросила: — Почему мы задерживаемся? Разносивший шампанское стюард объяснил: — Мы ждем его высочество, миледи. — Он едет с нами? — В этом же поезде, миледи, но у его высочества отдельный вагон. Джентльмены рассмеялись. — Конечно же, он не пропустит первой охоты в Горе. — Да и кто пропустил бы, учитывая, сколько мы настреляли в прошлый раз? Они начали обсуждать прошлогоднюю охоту и вспоминать удачные выстрелы. Поскольку Олетта не просто интересовалась стрельбой, но и отмечала результаты всех охот, на которых бывал ее отец, она помнила, что тогда было убито более двух тысяч фазанов за один день — необычайно высокий результат. — Я искренне надеюсь, что в Горлстоне не будут экономить на охотах! — воскликнул кто-то. — Принц всегда говорил, что предпочитает охоту в Горе любой другой. — Возможно, герцогу придется выбирать между лошадьми и фазанами, — заметил пожилой мужчина. — Господи! Вы хотите сказать, что ему придется выбирать одно из двух? — Предыдущий герцог оставил слишком много долгов… На мгновение воцарилась тишина. Затем одна из дам воскликнула: — Не могу пережить даже мысли о том, что мы лишены наших поездок в Гор! Мы так хорошо проводили время в этом старинном доме. А Чарли утверждает, что хотя мебель там и разваливается, но с винными погребами все в порядке! Все рассмеялись. Потом мужчина, сидевший в другом конце вагона заметил: — Что ж, новый герцог молод и здоров, а по словам моей супруги, еще и красив. Ему нужна только жена с деньгами, а такую найти нетрудно. Ответом на эту бестактность была тишина. Затем все заговорили разом. Олетта глядела в окно и заметила, как принц Уэльский в сопровождении слуг сел в вагон, и поезд тотчас же тронулся. Прошлым утром Олетта уехала из Гора в темноте. Теперь же на платформу ковром ложились багряные лучи. Принц первым покинул поезд и уехал в запряженной четверкой карете. Гор показался Олетте еще более величественным и впечатляющим. Она словно начала уменьшаться, пока, подобно Алисе в Стране чудес, не стала совсем крошечной и едва заметной по сравнению с окружающими предметами. Она подумала, догадывается ли отец о ее чувствах, и пожалела, что все-таки не решилась рассказать ему правду. Он понял бы, что Олетту волнует не само поместье и не великолепные гости, а перспектива новой встречи с герцогом. Посмотрит ли он на нее с огоньком в глазах, осветит ли радость его лицо, заставив сердце Олетты забиться сильнее? «Он любит меня, а я люблю его, и значит, все будет хорошо», — подумала она. Во всяком случае, утешала себя Олетта, сейчас она выглядит красивее, чем тогда. Ее новое дорожное платье подчеркивало стройную фигуру, а отороченный соболем плащ довершал наряд, стоивший дороже, чем наряды других дам. И все же, когда карета въехала под арку ворот, Олетта испугалась, представив себе, что герцог, увидев ее, воскликнет: «Мисс Бэрон? Я вас не ждал!» Уезжая, Олетта оставила на туалетном столике записку, в которой сообщала о своем отъезде. Она попросила горничную передать ее герцогу за завтраком. В записке Олетта писала: Она подписалась «Олетта» и дала себе клятву в будущем никогда не лгать герцогу. Он поймет, что она пробралась в Гор под чужим именем только для того, чтобы выяснить, что собой представляет герцог. «Я узнала, что он прекрасен!» — подумала Олетта. Она была уверена, что никогда не испытала бы подобного чувства, если бы ей не хватило храбрости на поступок, который ее отец строжайше бы осудил. «Герцог поймет. Он узнает, что я искала правду потому, что хотела любви — настоящей любви, которую наконец отыскала», — сказала себе Олетта. И все же она дрожала, поднимаясь по ступенькам в огромный мраморный холл. Отец говорил ей, что герцог встретит гостей сразу же, еще до того, как все разойдутся по комнатам. Но герцога не было видно; мистер Хэнзард выступил вперед со словами: — Его светлость приносит свои извинения, но его королевское высочество пожелал переговорить с ним наедине. Он выражает уверенность, что вы поймете его. — Разумеется, — отозвались дамы. Гости отправились наверх, и Олетта обнаружила, что ее нынешняя спальня куда больше, чем та, которую она занимала на втором этаже. Горничная принялась помогать Марте распаковывать багаж, и Олетта с облегчением подумала, что страшное мгновение отодвинулось еще на час, а то и больше. Отец расположился в соседней комнате и, после того как Олетта приняла ванну и переоделась в новое платье, пришел, чтобы сопровождать ее на обед. — Что ты надела? — спросил он, входя в комнату. — Я же говорил тебе, что первое впечатление — самое важное. Олетта слегка улыбнулась, вспомнив их первую встречу с герцогом. — По-моему, это самое красивое из всех платьев, что вы мне купили, батюшка, — ответила она. Платье действительно было очаровательное — с длинной юбкой белого газа, оно, впрочем, разительно отличалось от обычного белого платья девушки, впервые выезжающей в свет. От пояса до подола поблескивали бриллиантовые огоньки; на плечах и маленьких пышных рукавах лежали бриллиантовые капли. Такое платье ясно говорило о том, что его хозяйка богата. Полковник с одобрением отметил, что Олетта надела бриллиантовое колье. Она носила бриллианты словно броню, но на сей раз ничто не могло обеспечить ей желанной уверенности в себе. — Ты готова? — спросил отец. — Не следует опаздывать на первый вечер, обычно на нем досконально соблюдается этикет, и мы должны спуститься вниз раньше принца Уэльского. — А принцесса Александра тоже приехала с ним? — спросила Олетта. — Нет, зато приехала миссис Кеппел. Это значит, что принц будет в хорошем настроении, — ответил отец и, улыбнувшись, добавил: — Так оно и должно было быть. Приехали почти все ближайшие друзья его высочества — все-таки в Горе лучшая в Англии охота. Надеюсь, герцог постарается обеспечить нам соответствующее количество птиц. Олетта промолчала, но подумала, что герцог, вероятно, считает эту охоту своей лебединой песней. Если он не сможет больше устраивать охоты в Горе, то постарается, чтобы последняя надолго запомнилась. Денег, вырученных за найденные Олеттой книги, могло хватить на срочный ремонт дома и выплату пенсий, но герцогу наверняка придется отказаться от скачек и охот, на которые его отец каждый год тратил тысячи фунтов. «Через несколько минут он узнает, что может получить все, чего пожелает… и любовь в придачу!» — подумала Олетта. От одной этой мысли она задрожала и пожалела, что у нее не хватило храбрости спуститься вниз сразу после приезда и попробовать встретиться с герцогом наедине. Впрочем, если бы он. был занят с принцем, Олетту бы просто попросили уйти. Спускаясь с отцом по главной лестнице, Олетта не могла отделаться от чувства, что идет навстречу весьма и весьма неприятной ситуации. А что, если герцог так удивится ее появлению, что обвинит Олетту в обмане прямо при всех? Что, если он открыто назовет ее самозванкой и расскажет всем, как она пробралась в Гор под чужим именем? Олетта понимала, что герцог никогда так не поступит, но ничего не могла поделать со своими мыслями. Перед ними оказалась еще одна пара, и Олетте с отцом пришлось остановиться у огромных двойных дверей, возле которых стояли два лакея в напудренных париках. Олетта услышала, как мажордом объявил: — Маркиз и маркиза Рипонские, ваша светлость! Олетта задумалась, вспоминая, где она слышала это имя, а потом вспомнила, как отец рассказывал, что маркиз — один из лучших стрелков Англии. Герцог все еще приветствовал маркиза и его красивую супругу, когда Олетта с отцом появились в дверях. Мажордом помедлил. Олетта посмотрела на герцога и почувствовала, что сердце рвется у нее из груди. Он был великолепен, когда обедал вместе с ней и Гарри Горингом, но теперь, при всех регалиях, надетых в честь принца Уэльского, он казался совсем другим человеком, не имевшим ничего общего с тем, которого знала Олетта. Ее охватила внезапная паника. Она поняла, что упустила единственно важную вещь в жизни. Перед ней был совсем не тот человек, который обнимал ее и говорил, что она принадлежит ему и он не может жить без нее. Не тот, что целовал ее так, что она воспарила к небесам и дотронулась до звезд. Это был другой человек, такой же холодный и равнодушный, как принц Уэльский. — Полковник Эшерст, ваша светлость, и мисс Эшерст! — объявил мажордом. Олетта с отцом шли к герцогу, и сердце девушки билось так сильно, что, казалось, все вокруг слышат его стук. Лицо герцога качнулось перед глазами Олетты, а потом она услышала его голос: — Как поживаете, полковник? Рад приветствовать вас в Горе. Надеюсь, нас ждет удачная охота. — Не сомневаюсь в этом, — ответил полковник. — Иначе зачем было бы приглашать нас сюда? — Думаю, вы сами себя пригласили, — со смехом произнес герцог. — Вы знаете об охоте гораздо больше меня, потому что я не бывал на ней целых семь лет. — Вы быстро догоните нас, — пошутил полковник Эшерст и, словно внезапно вспомнив об Олетте, произнес: — Позвольте представить вам мою дочь. Это ее первый большой етрием, и я надеюсь, что он произведет на нее незабываемое впечатление. Олетта затаила дыхание. Словно марионетка, которой управлял полковник, она слегка присела. — Я рад, что ваш первый большой прием состоится здесь, в Горе, — сказал герцог. — И надеюсь, что вы не будете разочарованы. При этих словах Олетта подняла глаза и взглянула на него. Она протянула ему руку как утопающий, в надежде, что он не даст ей утонуть в собственных страхах. И тут она с изумлением осознала, что на лице герцога нет ни проблеска узнавания. Ничего — кроме печальной замкнутости, прогнавшей улыбку с его губ. |
||
|