"Вампиры" - читать интересную книгу автора (Хэмбли Барбара)VIIIНочь прошла спокойно. Утром за кофе хозяин обратился к капитану Райту, к которому, видимо, чувствовал симпатию, и спросил смеясь: – Ну что, милый капитан, как ты почивал, не беспокоила тебя хозяйка комнаты? Капитан Райт угрюмо сосал свою сигару и не сказал еще никому ни сло– ва. – Что же, ты полагаешь, что и я верю всем этим бредням… и боюсь, – пробурчал он сердито. – Не бойся, никто не заподозрит тебя ни в суеверии, ни в трусости, – поспешил успокоить его Гарри. – Ну а я бы не решился лечь в той комнате, – с дрожью в голосе заго– ворил Жорж К., молодой мальчик, тот самый, что один раз уже видел приви– дение. – Лечь на ее постель, под ее занавесы, – продолжал он, – а вдруг ночью она вздумает их открыть! Бр… благодарю… – Что вы за чушь городите! – вскричал Райт, с треском отодвигая стул. Все изумленно на него взглянули: спокойный, холодный Райт так сердит– ся на безобидную болтовню мальчика. Это что-то новое. Наступило неловкое молчание. – Господа, – поспешил на помощь хозяин, – охоты сегодня нет, и я предлагаю отправиться в замок. Ввода во владение еще нет, но местные власти в лице деревенского старосты, нашего милого гостя, – говорил Гар– ри, кланяясь в сторону старосты, – ничего не имеют против осмотра. Ко– нечно, ни один камень не будет оттуда взят. От любезного поклона будущего владельца замка лицо старосты сияло, и он предложил себя в проводники. – Итак, после завтрака, – решил Гарри, – а вы, Карл Иванович, займи– тесь бумагами и постарайтесь найти нам что-либо для вечернего чтения. За завтраком ни Карла Ивановича, ни старосты не было. Они оба ушли в деревню. Один разбирать архив, а другой взять ключи от замковых ворот из церковной ризницы. Место встречи было назначено у ворот замка, куда общество из Охот– ничьего дома, а староста из деревни должны были прийти разными дорогами. Замок лежал недалеко от Охотничьего дома, он как бы царил над ними, но подняться на скалу со стороны долины было невозможно. Прямая и отвес– ная скала не привлекала пешехода. Пришлось идти через лес с противоположной стороны от деревни. Здесь подъем был не крут и почти не заметен. Выйдя из кустов, которыми кончал– ся вековой лес, тотчас же очутились под стенами замка. Серые мрачные стены, без украшений, без бойниц и даже без целей, они производили тяжелое впечатление. Обогнув угол замка, дошли до ворот. Здесь пришлось немного обождать. Ворота были массивные, дубовые, обитые железными полосами. Как на них, так и на маленькой калитке висели замки и печати. Вскоре по дороге из деревни в замок показался староста. Он быстро шел. Дорога эта была короче, но много круче и страшно запущена. По знаку Гарри староста, сняв печати, оттолкнул калитку; с тяжелым скрипом она открылась. Все вошли во двор. Когда-то этот двор был мощен, но теперь зарос бурьяном; всюду по уг– лам валялся мусор, снесенный туда ветром; стояли лужи бывшего ночью дож– дя – одним словом, картина запустения была полная. Сад тоже заглох. Здесь рука времени сказалась еще сильнее: все пере– мешалось, перепуталось, дорожки исчезли. О цветочных куртинах не было и помину, бассейны являлись в виде заглохших мусорных ям. Площадки сохра– нились лучше. Так, с одной из них, с самого обрыва, открывался чудный вид на долину. В глубине виднелось голубое озеро, а направо вдали белела деревенская колокольня. По ясному воздуху долетали удары вечернего коло– кола. – А эта площадка походит на ту, что описана в письмах к Альфу, – зая– вил молодой охотник Джемс, приехавший с Гарри из Америки. Несмотря на свойственную ему подвижность и впечатлительность, он был серьезен не по годам, любил до всего додуматься и все знать. Это был самый внимательный слушатель Карла Ивановича. – Вот и обрыв с камнями по краю, здесь, вероятно, была стена из хмеля – ведь это западная сторона, отсюда виден заход солнца, – продолжал он, – тут же недалеко найдем и сторожку американца. – А, пожалуй, ты, Джемми, и прав! – вскричал Гарри, – если сторожка найдется, то и место действия определено. Ура, наш Шерлок Холмс! Все начали оглядываться, а потом и искать; думали, что разросшиеся деревья скрывают сторожку. Но все было тщетно – нигде ни признака пост– ройки. – Господа, пожалуйста, подъезд открыт! – крикнул торжественно старос– та. Он до сих пор возился с замком, в чем помогал ему его рабочий. Прекрасные входные двери из темного дуба были открыты, и ветер, вры– ваясь в мрачную и холодную переднюю, поднял такую массу пыли, что ничего не было видно, особенно после яркого дневного света. Поэтому общество поспешило в соседнюю залу. По знаку Гарри открыли окна. Повторилась та же история: с солнечным лучом ворвался и ветер, пыль поднялась как туман, охватывая всех и каждого. – Точно серое покрывало привидения! – уверял Жорж К. Окно поспешили закрыть и второй раз решили этого не делать. Пришлось осматривать в полутьме. Окна до того были запылены и загрязнены, что пропускали только серо– ватый свет, а иные при этом были еще сделаны из цветных стекол. Все же можно было разглядеть, что комнаты полны мебелью, картинами и всем прочим. Большинство вещей было закрыто чехлами. Ни книг, ни других мелких обиходных предметов не валялось. Все было прибрано. Видимо, жильцы ушли спокойно, а не бежали, как из Охотничьего дома. Комнат было много, и, судя по мебели, тут были спальни, гостиные и пр., но при тусклом освещении они ничем не привлекали внимания общества. Поднялись во второй этаж. Здесь обстановка была более жилой; этот этаж был покинут позднее, чем нижний. Здесь можно было натолкнуться на много неубранных, обыденных вещей. Вот лежит забытый хлыст и пара перча– ток, вот на полу роскошный голубой бант: несомненно, от дамского туале– та, а вот и раскрытая книга. Джемс не преминул в нее заглянуть: – Латынь. «Сказание о ламниях и выходцах с того света», – объявил он. – Гарри, когда ты получишь замок, позволь мне прочесть эту книгу. – Конечно, Джемми, тогда ты можешь взять ее совсем. – Что это, разбитое зеркало? И правда, гладкая черная рама была пуста. Прошли еще несколько комнат. Вот большая зала, стены которой сплошь завешаны портретами: семейная портретная галерея. Гарри и Джемс, отделившись от общества, были в соседней комнате. – Смотри, Гарри, это дверь, и она, ясное дело, ведет на балкон. Зна– чит, отсюда через дверь висел страшный портрет. Теперь его место должно быть пусто. – Да будет тебе, неудачный сыщик, – смеялся все слышавший доктор. – Как ты ни смотри, а пустого места на стенах нет. Не эту ли красавицу ты считаешь за «страшный портрет». Да и рассуди логично: если место действия здешний замок, то письма писал его владелец, каким же образом они попали обратно сюда, не писал же он их сам себе. А раз они здесь, то, значит, он их не писал, а получал. – Но замок стоит на горе и в народе рассказывают о нем разные чудеса, – не унимался Джемс. – Замков на горах много, а легенд про них еще того больше! – отрезал доктор. Говоря так, они подошли к портрету красавицы. Высокая, стройная, с чудным цветом лица и лучистыми, черными глазами, она заслуживала вполне название красавицы. Черные волосы были высоко подобраны под жемчужную сетку, и красивый большой гребень удерживал их на макушке. Его резной край, тоже с жемчугом, как корона, поднимался над передними волнами во– лос. Белое шелковое, затканное серебром платье, фасона Екатерины Медичи, высказывало стройность фигуры, а большой воротник настоящих кружев, с драгоценными камнями, был хорошей рамкой для белой шеи. В руках ее были розы. Напротив висел портрет мужчины. Белокурый, прекрасно одетый, он, казалось, даже с портрета любовался своей соседкой и обожал ее. – Красивая, прекрасная пара, – восхищался доктор, – но поспешим, нас ждут. Все общество остановилось у запертых дверей. Двери были массивные, чугунные, но покрыты золоченым орнаментом тако– го тонкого и изящного рисунка, что казались легкими. Главным украшением были кресты на обеих половинках. Это украшение прямо указывало, что двери ведут в капеллу. Попробовали их открыть и убедились, что они не только замкнуты, но заделаны. Как щели, так и замочная скважина были залиты каким-то метал– лом. На ручке дверей висел венок из каких-то однородных цветов, но что за цветы составляли этот венок, сказать было нельзя, до того он истлел. От одного прикосновения венок разлетелся прахом. |
|
|