"N-P" - читать интересную книгу автора (Ёсимото Банана)*Утром я проснулась, как от толчка. Сразу же бросилось в глаза прозрачное летнее небо между занавесками. Его оттенок напоминал сон, который я только что видела. Во сне я плакала. Ощущение было такое, словно, проснувшись, я захватила с собой золотой песок со дна чистой реки сна. «Мне было грустно и я плакала? Или заплакала потому, что избавилась от грусти? В любом случае мне не хотелось просыпаться», – рассеянно подумала я. Из приоткрытого окна дул свежий ветер. Воспоминания о сне не оставляли меня, даже когда я пришла на кафедру. Я разбила чашку, испортила несколько ксерокопий, только и делала, что ошибалась. «Странно», – непрерывно повторяла я. И точно – в этом было что-то странное. Такое чувство, будто бы сон перенесся в реальность. «Что же там было во сне?» – все время думала я. По этой причине я не подошла к телефону, хотя он звонил не переставая. Трубку взял профессор, и только после того, как он, с удивлением глянув на меня, сказал: «Алло», я пришла в себя. – Кано, это тебя, – профессор протянул мне трубку. Я с извинениями взяла ее. – Алло. В трубке раздавались короткие гудки. Я в недоумении повернулась к профессору: – Сказали, кто звонил? – Нет, только спросили, на месте ли госпожа Кано. Женщина, – ответил профессор. – Знаешь, Кано, ты, кажется, устала. Сходи-ка пообедай. – Но еще нет одиннадцати часов, – удивилась я, но тут все, кто был кафедре, только что старательно делавшие вид, будто бы ничего не замечают, в один голос заговорили из-за своих столов: «Ну и что, если разрешают, значит, иди». Я вышла из комнаты, как будто меня вытолкнули. «Что со мной сегодня?» – думала я, пересекая пустую спортивную площадку и выходя за ворота. Я ничего не понимала. Мое тело никак не хотело освоиться с реальностью, и мир казался новым и неузнаваемым. «Похоже на сон о том, как ты рождаешься», – размышляла я. На склоне позади университета есть книжный магазин. У меня целых два часа свободного времени, и я стала подниматься по склону, чтобы что-нибудь там купить. И вдруг встретила Отохико – второй раз в своей жизни. Я пересекала шумную улицу с магазинами и, все еще оглядываясь по сторонам, засмотрелась на свисающие с телефонных столбов серебристые и розовые рекламные транспаранты. Даже сейчас я вижу перед собой их яркие цвета. И вдруг, глянув вперед, увидела спускающегося по склону мужчину, с которым когда-то встречалась. – Это вы! – непроизвольно воспроизвела я свои мысли. – Сын Сарао Такасэ. – Да… – проговорил он с недоумением. Естественно, он недоумевал. Смутившись, я представилась. – Я видела вас, довольно давно, на вечеринке одного издательства. Меня зовут Кадзами Кано. Он пристально посмотрел на меня: – Вы были вместе с переводчиком Сёдзи Тода, верно? – У вас прекрасная память, – сказала я. – Потому что на той вечеринке одни только мы были молодые, – усмехнулся он. – Вы здесь живете? – спросила я. – Вообще-то, мой дом в Иокогаме, но сейчас я в гостях у сестры. Сестра живет на вершине этого холма. Она собирается поступать в аспирантуру на психологический факультет университета Т. – Университета Т.? – Ну да. – Какое совпадение, я работаю там на кафедре английского языка. – Вот как! Я был с ней на той вечеринке. Ее зовут Саги. – Возможно, я встречала ее в университете, но не узнала. – Ты сейчас свободна? Не выпить ли нам кофе? – спросил он. Времени у меня было полным-полно. – Пойдем, – сказала я. Время обеда еще не наступило, и в безлюдном кафе мы, усевшись друг против друга, пили кофе. Я и не думала, что можно так встретиться, – для меня он был человеком из прошлого, человеком из книги. Странное ощущение. Внимательно осмотрев его, я заметила, что он сильно изменился. Его мрачный взгляд совершенно не соответствовал его гладким щекам и белой футболке. Когда мы встретились впервые, он был совсем другим. – Отохико, ты очень изменился. – Правда? – Выглядишь гораздо старше своих лет. Ведь у нас разница всего в два года, правда? Я о тебе все знаю. – Значит, тебе двадцать два? – Да. – А на вечеринке была еще школьницей? – Да. – Пять лет прошло… Мне кажется, что я ни чуть не изменился. Должно быть, потому, что жил за границей. – Где? – В Бостоне. Вернулся в апреле. В нем была замкнутость человека, отчаянно оберегающего свою гордость от судьбы, которая так и сяк давит его и перекручивает. В прошлую встречу такого не было. – До Бостона ты жил в Японии? – У дедушки с бабушкой в Иокогаме. – Ты попал к ним после смерти отца? – Да. Отец бросил нас, когда я был еще маленьким, но развод не оформил. Дедушка с бабушкой чувствовали себя одиноко и пригласили нас к себе. – Сколько тебе тогда было? – Четырнадцать. Смерть отца была для матери настоящим потрясением, и мы с сестрой, словно взрослые, уговорили маму попутешествовать, развеяться. Мы ездили с места на место, но, когда пришло время возвращаться домой, не знали, на что решиться. Вот тут-то дедушка и бабушка и пригласили нас к себе в Иокогаму. Мама колебалась, но мы убедили ее согласиться. Понимали, что так ей будет лучше. Бабушка и дедушка были бы не против ее второго брака, что вряд ли получилось бы, живи мы втроем. Конечно, нам не хотелось покидать Америку, к которой мы привыкли, но мы мужественно делали вид, что хотим ехать. – У меня тоже так было. Папа и мама разошлись, и мы остались втроем – мама, я и сестра. – Непросто жить без отца! – Да, его отсутствие постоянно ощущалось. Отца не было, а все вращалось вокруг него. – Вплоть до нервных сдвигов. – Верно, – согласилась я. – Некоторое время я не могла говорить. – Из-за этого? – заинтересованно спросил он. – Скорее всего. Внезапно потеряла голос, а потом так же внезапно заговорила. – Должно быть, в твоем детском организме шла ужасная борьба, – сказал он. Месяца через три после ухода отца я потеряла голос. В тот день шел сильный снег, после занятий я долго играла на улице, а вечером у меня началась лихорадка. Несколько дней провела в постели. Тело болело, горло распухло. Однажды, когда я лежала в горячечном бреду, до меня донеслись обрывки разговора матери и сестры. – Почему ты так думаешь? – спросила мама. – Не знаю, мне так кажется, – ответила сестра. – Ты считаешь, что Кадзами будет молчать всегда? – истерический голос мамы становился все громче. – Я так считаю. У сестры с детства была прекрасная интуиция, и она нередко угадывала самые разные мелочи – кто сейчас звонит, какая будет погода. При этом она была совершенно спокойной, совсем как взрослая. – Ни в коем случае не говори об этом Кадзами, – испуганно сказала мама. – Конечно, – сказала сестра. «Как это – молчать всегда?» – с удивительным безразличием подумала я и попробовала для проверки выдавить из своего пересохшего горла какой-нибудь звук, но даже не захрипела. Я повернула голову так, чтобы пузырь со льдом не загораживал мне вид, и посмотрела в окно. Плыл закат, розовые облака ярусами тянулись на запад. И вдруг в приступе горячки я на какое-то время перестала понимать происходящее. То, что отец покинул нас и живет с другой семьей. То, что по вечерам мы с мамой занимаемся английским языком. То, что шел сильный снег и школьный двор стал совершенно белым. То, что по дороге домой я почувствовала температуру и свет уличных фонарей расплывался у меня перед глазами. «А-а… они говорят о том, что еще случится», – подумала я. Простуда у меня прошла, но я продолжала молчать. Мама и сестра очень волновались, врач предположил, что это на нервной почве, мама по дороге домой плакала. Сначала я тоже переживала из-за того, что буду молчать, но потом постепенно успокоилась. В школу я не ходила, днем сидела дома, утром и вечером выходила погулять. Тот, кто теряет голос, со временем утрачивает язык. Первые дни я думала совершенно так же, как если бы говорила. Например, если сестра наступала мне на ногу, я думала слово «ой». Если по телевизору показывали знакомое место, я думала так, словно говорила: «Я ведь здесь была…» Но вскоре из-за того, что я не озвучивала мысли, что-то случилось с моей головой: я стала видеть стоящие за словами цвета. Когда сестра ласково обращалась ко мне, я улавливала нежно-розовый оттенок. Взгляды и слова матери, объясняющей английский язык, были золотистого цвета. Когда я гладила у дороги кошку, мои ладони воспринимали рыжий цвет. Эти ощущения убедили меня в том, что слова очень ограничивают восприятие. Я была еще ребенком и потому лишь интуитивно догадывалась о том, что сказанное или записанное слово означает утрату контроля над ним. Именно тогда я впервые заинтересовалась языком и поняла, что он заключает в себе и мгновение, и вечность. Вылечилась я совершенно неожиданно. В тот день шел дождь, сестра вернулась из школы, мы сели вдвоем у котацу[1] и стали ждать, когда вернется мама. Я прилегла, но спать не хотелось, и я задумчиво наблюдала за сестрой, читающей журнал. Сестра то и дело перелистывала страницы, казалось, что падали капли воды. Сквозь шум дождя из соседнего дома доносился звук телевизора. Окно запотело, в комнате становилось тепло, почти жарко. Я размышляла. «Скоро придет мама, как всегда обхватив двумя руками пакет из супермаркета, немного уставшая. На ужин будет оставшийся с утра мисосиру[2], рыба или курица, салат, фрукты. Мама будет готовить, окутанная запахом вареного риса, подаст еду на стол. Закончив есть, мы сядем за английский, потом посмотрим телевизор, примем ванну и ляжем спать. Засыпая, я буду слышать, как мама, шлепая тапочками, ходит по соседней комнате. Вот оно – настоящее счастье. Нас всего трое, зато нам спокойно, как если бы в доме жила большая семья людей». И тут сестра спросила: – Кадзами, ты спишь? – Нет, – ответила я. Ничего особенного в этом не было. Голос звучал странно, как будто доносился издалека. Мой родной голос. – Кадзами, ты говоришь? – воскликнула сестра. – Вроде бы, – сказала я робко. – И все время могла говорить? – Нет, не получалось. – А что ты чувствовала? Тебе было тяжело? – Нет. Мне показалось, что я стала больше понимать. Чтобы убедиться в том, что голос ко мне вернулся, мы говорили и говорили, не переставая. – Когда я снова заговорила, для всей моей семьи наконец-то настал ясный день, – сказала я. – У нас в семье было похоже, – сказал Отохико. – Я бросил школу, но целый год скрывал это, делал вид, будто бы хожу, а сам подрабатывал. Когда все со скандалом раскрылось, я впервые понял, какие у меня отличные дедушка с бабушкой. – Такое странное чувство. Как будто я нахожусь рядом с героем рассказа, – сказала я. – Ты обо мне? – Как будто встретилась в реальной жизни с тем, о ком только что читала. Отохико после некоторого колебания сказал: – Сёдзи покончил с собой. – Да, когда переводил «N-P». – Вы встречались? – Да. – Вот оно что. – Разве не вы передали ему девяносто восьмой рассказ? – Он так сказал? – удивленно спросил Отохико. – Да. Сказал, что получил рукопись от семьи Такасэ. Ему ужасно хотелось перевести этот рассказ и издать его в Японии. – Вот как. Очень жаль, – сказал Отохико. Он явно что-то скрывал, но, узнай я это, Сёдзи все равно к жизни не вернешь, и я не стала допытываться. – Теперь вряд ли кто возьмется его издавать, – заметила я. – Эта книга проклята! – Пожалуй. Те трое, что переводили ее на японский, мертвы. Тебе это известно? – Да. Сначала один профессор и его студентка, делавшая черновой перевод, потом Сёдзи. Все покончили жизнь самоубийством. – Возможно, дело в особом сочетании его английского языка с японским. Моя сестра до сих пор исследует этот вопрос! По-моему, лучше оставить эту книгу в покое. И тех, кто был с ней связан. Эти смерти вовсе не случайность! Уверен, что люди, очарованные книгой и собирающиеся ее перевести, испытывают желание умереть. Книга взывает к ним. – Как страшно ты говоришь, – сказала я. – Тебе нравится эта книга? – спросил он. – Очаровательная. Я прочла ее несколько раз. Читаешь, а в глубине тебя пенится густая, горячая жидкость, в тело входит новая вселенная, внутри пробуждается новая жизнь. Вскоре после смерти Сёдзи я пыталась перевести несколько рассказов из «N-P». Наверное, не самое подходящее для этого было время, в голову лезли страшные мысли. Превращаешь английский текст в японский, и твои легкие заполняет черный воздух. Это состояние не выходит из головы. Как будто тебя смывает волной и уносит в открытое море, неизвестно куда. Как будто ощущаешь прилипшую к твоему телу мокрую одежду. К счастью, я была легкомысленной школьницей и дальше этого не пошла. Если душа здорова, легко вовремя остановиться, так мне кажется. Если описать мои чувства в то время, они были как бескрайняя равнина серебряного мисканта, колышущегося на ветру, как мертвая тишина голубого кораллового моря, в котором снуют разноцветные рыбки. Если в голове возникает такой мир, долго жить бессмысленно. Я взглянула на Отохико и представила себе, какую невероятную тоску испытывал его отец. – Японский язык – невероятный язык! Честное слово. У меня такое чувство, будто я уже давно сюда вернулся, хотя это не так. Слова проникают до самого сердца и воздействуют на мысль. Только вернувшись сюда, я понял, что мой отец – истинный японец и что, хотя он писал свои произведения на английском, думал-то он по-японски. Вот почему, когда их переводишь на японский, непременно происходит что-нибудь нехорошее. Отец вложил в них всю свою ностальгию по Японии. Лучше бы он написал их по-японски, – сказал Отохико. Было не очень понятно, прав ли он, но я думала почти так же. Я спросила: – Ты хочешь стать писателем? – Сейчас нет, а раньше хотел, – ответил он. – Что ты скажешь о девяносто восьмом рассказе? – То есть? – удивленно спросил он. – Это рассказ об инцесте. Твой отец действительно питал чувства к твоей сестре? – спросила я. Отохико чистосердечно ответил: – Уверен в этом! Мы с ним почти не встречались, но он, ясное дело, был сумасшедшим! Вот о чем девяносто восьмой рассказ. Главный герой разводится с женой, живет один, бурно проводит время. В клубе на окраине города он знакомится с совсем юной девушкой и влюбляется в нее. Несколько раз переспав с ней, он узнает, что это – его собственная дочь. Но он уже раб безумного обаяния своей дочери. – Это не просто «Лолита», и к тому же какой конец! Фантастический! Не знаю, наркотики тому причиной или алкоголь. Как изумительно он описал ее нечеловеческую красоту. – Мне очень понравилось, – сказала я. Отохико немного смутился, потом кивнул. Конечно же, он гордится своим отцом. – Я хотела бы, чтобы японцы его прочли. – Когда-нибудь Саги, моя старшая сестра, обязательно его переведет. Она очень хочет, – сказал он. – Кадзами, у тебя есть рукопись девяносто восьмого рассказа? – Да, она мне досталась как память о Сёдзи. – Кое-кто хочет получить эту рукопись, так что будь поосторожней! – Кто? – спросила я с удивлением. – Твоя сестра? – Нет, не она. Если бы она хотела, она просто пришла бы к тебе и попросила сделать копию. Есть одна женщина, которая с ума сходит по этой книге. У нее уже есть копия девяносто восьмого рассказа, но она хочет получить все его существующие копии. – Твоя подруга? – До недавнего времени мы вместе путешествовали. Вместе вернулись из Америки в Японию, и, похоже, она о тебе знает. – Ты встречаешься с маньячкой? – засмеялась я. Он тоже улыбнулся: – Да, у меня слабость к тем, кто подвержен страстям. – Ручаюсь, она любит в тебе сына Такасэ. – Это как раз и интересно! – Странный ты человек, Отохико. – Ты тоже. Мы чем-то похожи на старых приятелей. Удивительное дело! – Мы и есть старые приятели! – Наверное, мы много думали об этой книге, поэтому у нас много общего. С тобой так легко разговаривать. – Я и сейчас иногда о ней думаю. – Я тоже. Почти каждый день. Тело пропитано этой книгой как проклятье. Отохико говорил тихо, но его слова запали мне в душу. Договорившись встретиться еще раз, мы обменялись адресами и разошлись. |
||
|