"Девон: Сладострастные сновидения" - читать интересную книгу автора (Байерс Кордия)Глава 8Хантер взглянул на Дэвон, стоявшую у леера. Легкий бриз разметал ей волосы, четко обрисовав контуры гибкого тела. В лучах предвечернего солнца она выглядела как сама богиня Афродита — рожденная морем, взглядом властительницы обозревавшая свои владения. — Что ты думаешь насчет нее, когда мы прибудем в Виргинию, — спросил стоявший у штурвала Мордекай. Хантер отвел глаза от Дэвон и перевел взгляд на друга. По выражению его лица он понял, что скрывается за этим не очень ловким вопросом. — Я еще особенно не задумывался об этом. — Так я и подозревал, — отозвался Мордекай, не отрываясь от штурвала. Поморщившись, он отвел глаза от бликов солнечного света, отражавшегося зеленой поверхностью океана. Не глядя на Хантера, он спросил: — Как ты думаешь, что будет чувствовать Элсбет, когда увидит тебя с Дэвон? — Она все поймет, когда узнает, что она моя рабыня, помилованная преступница. Мордекай усмехнулся и с сомнением бросил: — После того, как Элсбет увидит Дэвон — ты всерьез думаешь, что она поверит, что у тебя с ней ничего нет? — А почему ей не поверить? Это будет правда, — и Хантер опять бросил взгляд на предмет их разговор — У нас с Дэвон полное взаимопонимание. Она знает свое место в моей жизни. — Ты уверен? — Мордекай поднял лохматую бровь. — Дэвон Макинси действительно редкая женщина, если она смирится с тем, что делит с тобой ложе только до прибытия в Виргинию, только до того момента, когда ты женишься на другой. — Да, вот она такая! Она с самого начала знала, что у наших отношений нет будущего. И кстати, я ей не навязывался. Мордекай нахмурился: — Если бы я знал, что ты так все это замыслил, я был бы против, хоть ты мне и друг. Не хотелось бы, чтобы она страдала, что бы она там ни натворила в прошлом. Конечно, она наделала много ошибок и не может претендовать, чтобы с ней обращались как с леди, но в ней что-то есть такое… Знаешь, она чем — то похожа на Элсбет. Хантер удивленно взглянул на друга. — Как можно сравнивать? Элсбет такая спокойная, сдержанная, а у Дэвон темперамент бешеный, она строптивая до невозможности. Дэвон — это огонь, а Элсбет — мягкое тепло. — Да, Элсбет — это тепло, — повторил Мордекай. В лице его появилось что-то мечтательное. Он сжал челюсти, глубоко вздохнул и медленно выдохнул. Он давно любил эту девушку, но их разделяло гораздо большее, чем бескрайний простор океана. Когда Элсбет Уитмен полюбила его лучшего друга, Хантера Баркли, Мордекай принял это как должное. Он никогда и не надеялся на взаимность. Элсбет и Хантер были самой судьбой предназначены друг для друга с самого раннего детства. Он знал, что ее чувства к Хантеру не изменятся — по крайней мере, пока и поскольку он не сделает ей ничего дурного. Она его просто боготворила. Мордекай снова бросил взгляд на девушку у леера и спросил Хантера: Ты ей сказал об Элсбет? Хантер глянул куда-то вбок и отрицательно покачал головой. Он имел в виду сообщить Дэвон относительно своего намерении жениться на Элсбет лишь тогда, когда они прибудут в Виргинию. Пока он не хотел вообще ни говорить, ни думать о будущем — ему было слишком хорошо в настоящем. Впервые в жизни он чувствовал себя молодо и беззаботно. Когда он был с Дэвон, все мысли о войне и своей роли в ней отступали куда-то на задний план. Ее откровенная, почти что разнузданная чувственность поглощала его целиком и полностью; он не мог думать ни о чем больше, а корабль между тем продолжал идти своим курсом к Наветренным островам. Хантер вновь бросил взгляд на женщину которая была властительницей его дум. Она была первой, кто не предъявлял ему никаких претензий. Она приняла его безусловно и безоговорочно, словно почувствовав его потребность в ней, в той свободе, которую она ему — не взяла, а именно дала! Он не понимал ее. Она так отличалась от других женщин, которых он встречал. Как жаль, что ему отпущено так мало времени быть с ней! Когда они прибудут в Виргинию, она не сможет быть никем иным, кроме как его рабыней. И чтобы сделать это решение необратимым и окончательным, он принял еще одно: он женится на Элсбет как можно быстрей. Как бы глубоко Дэвон ни всколыхнула все его чувства, для них будущего нет Она его служанка, а кроме того — осужденная преступница. С ее прошлым она никогда не смогла бы стать достой ной хозяйкой Баркли Гроув или достойной матерью его детей. Он честен сам перед собой ее чувственная натура слишком сильно действует на него, и именно поэтому он должен поспешить с женитьбой на Элсбет. Будучи не в браке, он не сможет найти в себе силы не замечать Дэвон — а ведь она останется в Баркли Гроув, будет все время перед глазами Боже, как тяжело думать о том, что он никогда больше не прикоснется к Дэвон, никогда не почувствует под рукой мягкую бархатистость ее кожи, никогда не вкусит сладость ее ароматных губ, никогда не испытает того умопомрачительного ощущения, когда его семя вливалось в ее горячее тело. Даже сейчас, когда она была не с ним, все его мужское естество тянулось к ней, испытывало на себе ее обаяние. — Не думаешь ли ты, что все-таки тебе пора рассказать ей о своих планах — о том, что женишься? Завтра мы бросим якорь на Сент-Юстисии. Загрузимся, а там уже несколько дней — и мы дома, — сказал Морд екай, вторгаясь в самые сокровенные мысли Хантера. Его щеки нервно дернулись, и он метнул на друга раздраженный взгляд. — Скажу, когда сочту нужным. — Слушай, а может, ты ее просто оставишь на Сент-Юстисии? Это решит сразу все твои проблемы. Пусть она себе там живет как хочет — и Элсбет ничего не узнает, — Нет, нет, ни в коем случае! Я за Дэвон отвечаю, больше некому. Да и как она там одна выживет? Мордекай помолчал, вытащил трубку Набил ее табаком с виргинской плантации Хантера, выбил огонь кресалом, сделал несколько затяжек. Потом внимательно оглядел Хантера. — Не думаю, чтобы она там долго оставалась одна. Не успеет еще «Джейд» поднять якорь, а у нее уже будет новый покровитель. Но даже если нет — вспомни, она вполне обходилась своими силами до того, как ты вошел в ее жизнь. — Да уж, обходилась! И чуть на виселицу не угодила! — пробормотал Хантер и покачал головой. — Нет. Она будет со мной в Баркли Гроув и останется там до тех пор, пока я не буду убежден, что она сможет жить самостоятельно как все. Мордекай не отступал. — Черт тебя возьми, подумай, Хантер! Ты уж слишком занят Дэвон. Если ты не избавишься от нее, это будет плохо для Элсбет. Она тебя любит, а тут ты появляешься со своей любовницей! Ну сам подумай! Она этого не заслужила. — К тому времени, когда мы будем в Баркли Гроув, Дэвон уже не будет моей любовницей… — Да уж вижу, как это у вас. Ты не сможешь удержаться. Вы как два магнита. Нет, у тебя нет выбора. Она у тебя уже в крови, единственный вариант — оставить ее на острове. — Я уже все сказал и хватит об этом, — Хантер повернулся и отправился прочь, оставив Морд екая с его трубкой. Мелкий бриз слегка шевелил ветви пальм. Лунная дорожка протянулась по волнам, тихо накатывавшимся на песчаный белый пляж. Дэвон стояла на балконе гостиницы и созерцала красоты ночи. Даже в мечтах она не могла себе представить, что существует такой волшебный остров. Когда рулевой сегодня после полудня крикнул «Земля!» — Сент-Юстисий казался маленьким пятнышком на горизонте. Но когда корабль вошел в порт, оказалось, что это настоящий цветущий рай. Белые и голубые цапли, розовые фламинго, разные другие птицы теснились на берегу, шелестели крыльями в воздухе. Конусы двух спящих вулканов говорили о происхождении острова. В воздухе разносился аромат олеандров. Цвет морской воды менялся — от светло-голубого у берега — до изумрудно-зеленого на глубине. Серо-синие дельфины кувыркались в воде, сопровождая суда, входившие в бухту и направлявшиеся к порту Форт Оранж. Рядом местные рыбаки со своих маленьких лодок ставили сети, ловили лангустов, морского окуня и всякую прочую живность. Дэвон глубоко вдохнула пряный запах ночи. Как жаль, что скоро придется расстаться с этим раем! Завтра или послезавтра они снова поднимут якорь, и все это тропическое великолепие останется лишь в памяти. Так хотелось остановить время! Все сейчас было само совершенство: она в раю с любимым человеком. Больше от жизни ей ничего не надо. — Хантер, — прошептала она мечтательно. Он наполнял собой все ее чувства и мысли — по крайней мере, когда она не спала. Она любила его так, как еще недавно не могла бы себе и представить. Хантер никогда не говорил о своих чувствах к ней, но она знала, что она тоже где-то глубоко, глубоко в его сердце. Это ощущение давало ей возможность безоглядно отдаваться ему. Оно давало ей возможность забыть, что все это ненадолго. Дэвон беспокойно шевельнулась, отчаянно пытаясь удержать свои мысли на красоте ночи, а не на мужчине, который скоро должен вернуться из порта. Она не хотела думать ни о чем другом, и меньше всего — о том времени, когда они окажутся в Виргинии и все уйдет в тень: Хантер будет ее хозяином, она его служанкой. Сейчас он принадлежал ей, и она втайне, вопреки всякой логике, предавалась мечтам: вот поймет Хантер, что без нее жить не может и попросит ее быть его женой. Не слыша его приближения, Дэвон уже почувствовала его присутствие — еще до того, как его руки обняли ее за талию и нежно привлекли к себе. Он мягко провел подбородком по ее макушке и тоже устремил взгляд в лунную ночь. — О чем ты думаешь? — спросил он голосом, напоминавшим морской бриз, — теплым и освежающим. — Да ни о чем. Просто наслаждаюсь ночью, — соврала Дэвон; ведь выскажи она свои мысли словами — и фантастический мир, который они построили для себя, сразу рухнет. — Сент-Юстисий — чудесное место. Жалко, что у нас нет времени, а то бы я тебе показал тропический лес в кратере. Мы уже почти загрузились, завтра отплываем… Дэвон закрыла глаза: если бы так же легко можно было закрыть двери в то будущее, которое черной тучей нависло над их счастьем! — Дэвон, через несколько дней мы будем уже в Виргинии… Мне нужно кое-что тебе сказать… Дэвон повернулась, оставаясь в его объятиях, и уткнулась лицом в его широкую грудь. Прижалась в нему. — Я не хочу говорить о будущем. Пожалуйста, давай сегодня просто наслаждаться всем вот этим. Хантер почувствовал мгновенное облегчение. Он нежно провел рукой по ее длинным шелковистым волосам. — Ладно, больше не будем об этом. Нас ожидает ужин. А после этого походим по острову при лунном свете. — Чудесно… — ответила Дэвон. Она подавила в себе беспокойное чувство, которое в ней возбудил Хантер, и улыбнулась ему. Времени у них все меньше и меньше, не стоит тратить его на пустые размышления о будущем. Еще в детстве она узнала простую истину: что суждено, то и случится, хочешь ты этого или нет. И ничего ты не изменишь — думай или не думай. Хантер сделал шаг назад и задорно улыбнулся, склоняясь в церемонном поклоне: — Позволите ли мне сопровождать вас на ужин, миледи? Дэвон сделала глубокий реверанс, бросила на него кокетливый взгляд и в тон ему ответила: — Какая честь для меня, милорд! Она взяла его под руку, и они с подчеркнутой торжественностью двинулись к двери. Но нет, он не мог удержаться на таком официальном уровне: слишком манили к себе ее губы. Хотя бы на одну секунду ощутить их сладость! Он наклонился к ней, и как будто электрический разряд пронизал все его тело. Охрипший голос выдал его состояние. — Ах ты, мой сладенок! С тобой забудешь и об еде, и обо всем остальном! Ответом ему было явственное бурчание в желудке у Дэвон. Он улыбнулся, признавая свое поражение. Его время придет позже. — Да, выходит, я на тебя действую не так, как ты на меня, миледи. — Выходит, что мне нужно поесть, чтобы поддержать себя… и твой темп, — рассмеялась Дэвон. Она совсем не чувствовала никакой неловкости в его присутствии. — Верно. Но учти — я тебя предупредил. Чем больше возьмешь за столом, тем больше придется отдать в постели. Хантер открыл дверь и кивнул Дэвон. — Вперед и приятного аппетита, дорогая! Обеденный зал гостиницы был одновременно и чем-то вроде клуба для моряков, которые сходили на берег с жаждой рома и женщин Веселый гам резко оборвался, когда Хантер и Дэвон вошли в зал и направились к столу, зарезервированному Хантером. Служащие, моряки, туземцы — все устремили глаза на Дэвон. Тут не было принято скрывать свои эмоции, а тем более за них извиняться. Они смотрели на нее с жадностью; каждый хотел бы оказаться на месте ее спутника, каждый ярко представлял себя, как бы это могло быть с ней в постели. Все эти рискованные мысли они, однако, держали про себя. Они отнюдь не собирались как-нибудь задевать человека, который лишил их общества этой красотки. Выражение его лица и шпага на боку были достаточным предупреждением против всяких попыток вторжения на его территорию. Дэвон стало неловко — ее не обмануло и то, как несколько моряков с подчеркнутой поспешностью обратили свое внимание на свой ром и разносивших его служанок. Она беспомощно взглянула на Хантера и увидела, как он улыбается. Она покраснела и опустила глаза на бокал с вином. Потрогала его оловянную ножку — как будто ее страшно заинтересовала техника обработки металла. Хантер взял ее за руку, положил ее в свою, наклонился к ней. — Они так уставились, потому что ты такая красивая, Дэвон. Нет мужчины, который не отдал бы все, чтобы очутиться сейчас на моем месте. От его комплимента ее румянец стал еще гуще. Она посмотрела в его глаза. В них было желание — но это было отражение ее собственной страсти. Она попыталась найти нужные слова, чтобы сказать Хантеру о тех чувствах, которые он в ней вызывал, но тут у их стола раздался грубый голос: — Черт побери, братишка! Вот уж не ожидал! Решил поглядеть, как мы тут, простые люди, живем-можем? В их уединение шумно вторгся какой-то загорелый до черноты мужчина. Без приглашения подвинул стул от другого стола, небрежно поставил на него ногу в черном сапоге Наклонился рассмотреть поближе спутницу Хантера. Губы его, полные, чувственные, растянулись в умопомрачительной улыбке, обнажившей ровные белоснежные зубы. В ухе у него была золотая серьга. Она ярко сверкнула в свете фонарей, когда он наклонил голову набок и сказал: — Ах, какая красотка! И как это тебя угораздило появиться здесь с моим братишкой? С ним же скучно до невозможности! Тут есть кто-то, кто бы оценил твои прелести лучше, чем Хантер. Дэвон не успела и слова вымолвить, как Хантер вскочил на ноги и мрачным взглядом уставился на пришельца. Они были одного роста, одинакового телосложения; те же темные волосы и те же глаза — темно-синие как оникс. — Хватит, Рурке. Повеселился — и хватит. Иди обратно к своим друзьям — хотя, какие там у тебя могут быть друзья!? — Стоп, стоп, братишка! Где же твои манеры? Год не встречались, а ты даже даму свою не представишь, не говоря уже о том, чтобы пригласить сесть и выпить за доброе, старое время. — У нас такого с тобой не было — ты это хорошо знаешь. Я не хочу иметь ничего общего с такими продажными типами, как ты. — Мои слова! — едко отпарировал Рурке. — Мне тоже не нравятся те, кто хранит верность тому, кто больше заплатит, а на остальных, кто бедствует, им наплевать. — Я, по крайней мере, храню какую-то верность, Рурке, а для тебя это вообще незнакомое слово. Ты служишь любому, кто заплатит — неважно сколько. Рурке пожал плечами. — Такова жизнь, браток. Одни родятся уже с серебряной ложкой во рту, другие — нет… Ты всегда любил мне напоминать, что О'Конноры — безродные. Нам не светит наследство лорда Баркли. Удар был метким. Когда они были моложе, Хантер пытался ему помогать, но этот парень был слишком уж гордый. Если применить к Рурке О'Коннору поговорку о собаке, которая кусает руку дающего, то ее надо было бы слегка изменить: этому парню протянешь руку помощи, а он отхватит ее до плеча! Он был полон решимости доказать всем, что он, незаконнорожденный, ничем не хуже своих богатых родственников в Баркли Гроув. Он стал моряком, хотя о подлинном характере своей деятельности он предпочитал помалкивать, называя себя свободным предпринимателем. Хантер с натугой проговорил: — Я не собираюсь извиняться за то, что было в прошлом. Тем более перед пиратом. Рурке выгнул бровь. — Какие мы чистенькие! Святые! Мы так верны королю Георгу! Боюсь, что ты все-таки не святой, дорогой братик, а обыкновенный врун. Наслаждается здесь с красоткой, а бедная Эдебет ждет своего женишка… Будь я кто угодно, но я со своими бабами честен. Они не ждут от меня любви до гроба — потому что я им не заливаю. Думаю, что и бедняжка Элсбет не будет тебя больше считать за святого, если узнает о этом твоем невинном флирте. — Ну хватит же! Ни Дэвон, ни Элсбет здесь ни при чем. Это мое личное дело, — рявкнул Хантер, сжав кулаки. Заткнуть бы ему глотку, этому Рурке, но сейчас не время. С ним женщина. Он чувствовал, даже не глядя на нее, какую боль она сейчас испытывала. Страшно было даже взглянуть в эти ее глаза, в которых наверняка было суровое обвинение ему. Рурке довольно ухмыльнулся: он нашел слабое место у братишечки. Надо его время от времени щелкать по носу, чтобы не задирал его очень. А то думают, что весь мир вокруг них вертится. — Ах так! Ты даже и не счел нужным сказать леди, что обручен и собираешься по возвращении жениться! — Будь ты проклят, Рурке! Никто не выбирает себе родителей, но дорогу в жизни каждый определяет сам. Оттого что ты рожден вне брака, ты еще не ублюдок. Но вот теперь тебе нет другого слова. Да этим еще и гордишься, — Хантер перевел взгляд на Дэвон. — Дэвон, я хотел тебе сказать, но все времени как-то не было подходящего. Все ее мечты провалились в тартарары. Итак, он собирается жениться на женщине, которую зовут Элсбет. Она медленно поднялась из-за стола. Вот и наступило то будущее, которого она так боялась. Она не сказала ни слова, повернулась и через лес ног и столов направилась к выходу. Быстрей, быстрей отсюда! Хантер видел, как она шла — с высоко поднятой головой, — как тогда с бала у леди Хит. Он уже достаточно знал ее, чтобы понять, что это значило. Взглянул снова на Рурке. — Ты, ублюдок! Ты за это дорого заплатишь! — Меня уже прослабило от страха, — захохотал Рурке, вызывающе разглядывая Хан — тера. — Не сомневайся: я сдержу свое слово, — бросил Хантер, уходя в ночь. Рурке О'Коннор задумчиво поглядел ему вслед. Он сегодня какой-то другой. Что-то непонятное. Вроде бы как подтаял со времени их прежней встречи. Раньше они бы уже наверняка сцепились, а теперь, надо же, — просто ушел и все… Впрочем, ему-то что до того? Как Хантер относился к нему, так и будет относиться. Рурке со вздохом отправился к столу, где его друзья продолжали надуваться ромом. Какое ему дело до этих чертовых родственников и того, как они к нему относятся? Он заколачивает неплохую деньгу, наслаждается жизнью, а это единственное, что имеет значение. Хантер нашел Дэвон в уединенном месте на пляже. Песчинки сверкали как маленькие алмазики у ее ног, вся она, залитая лунным светом, выглядела как ледяная статуя. Невидящими глазами она всматривалась в темные, поблескивающие воды залива. Она обхватила себя руками, чтобы защититься от прохладного ночного бриза — и не в меньшей степени от того пронизывающего холода, который охватил ее, когда она выслушала диалог между Хантером и этим человеком по имени Рурке. Унижение, боль, гнев — эти чувства боролись в ней, но она продолжала молчать, когда Хантер остановился возле нее. Он не прикоснулся к ней. Он был так близко что Дэвон могла чувствовать жар его тела. Повернувшись к волнам, он сказал, тихо и мягко: — Я хотел это сказать тебе сегодня, раньше. Все это, между нами, будет по-другому, когда мы окажемся в Виргинии. Где-то вдалеке ударил судовой колокол; звук его мрачно разнесся по воде. Для Дэвон это прозвучало похоронным звоном по всем ее надеждам и мечтам. От правды не скроешься. Она, эта проклятая правда, стянула ей горло, как петля палача — шею. Дышать нечем. То наслаждение, которое Хантер дал ей, ее ослепило. Она позволила своему воображению создать какой-то фантастический мир, которого на самом деле не существовало. Да. Хантер Баркли просто имел ее. Использовал свою собственность для собственного наслаждения. И ей не на кого жаловаться — только на саму себя. Он не затащил ее в койку силком. Дэвон покраснела от стыда за себя. Она отдалась ему по собственной воле, даже охотно. Как побитый щенок, она выпрашивала ласку у своего хозяина, без ума от счастья, от нежного прикосновения. Глаза ее сверкали от невыплаканных слез. Она повернулась к Хантеру и окинула его долгим внимательным взглядом. Луна освещала его широкие брови, крутые скулы, прямой нос, не видно было только выражения глаз. Как ей хотелось протянуть руку и дотронуться до этой щеки, которую она так часто ласкала. Но она не сделала ни одного движения. Нет, она никогда не проявит больше слабости. Она уже обожглась, этот урок она не забудет. Ожог дошел до самого сердца, и вряд ли даже целительная рука времени умерит ее боль. Но Хантер никогда не узнает о том, что она чувствует. Она не будет ползать у его ног, выпрашивая кусочек его любви. Сделав глубокий вдох, Дэвон выговорила голосом, спокойная холодность которого была полной противоположностью тому, что она ощущала: — Я все понимаю. Вы никогда ничего мне не обещали и не применяли ко мне насилия. Но я хотела бы попросить вас о последней любезности. — Все, что в моей власти, — ответил Хантер. Холодность Дэвон подействовала на него так, как будто кто-то всадил ему каблуком в живот. — Оставьте меня здесь. Я больше не буду причинять вам хлопот и начну здесь новую жизнь. Что-то сдавило Хантеру грудь, какое-то чувство, существование которого он не хотел признавать. Он покачал головой: — Нет, Дэвон. Я не могу оставить вас здесь. Король определил, что вы моя рабыня на всю жизнь. Гнев Дэвон вырвался наружу. Скорлупа хладнокровия лопнула. Ее зеленые глаза засверкали серебряными искорками. — Неужели вы настолько холодны и бесчувственны, что вам безразличны чувства женщины, на которой вы собираетесь жениться? Оставьте меня здесь, Хантер. Вы достаточно поразвлекались со мной, хватит! — Мы еще не в Виргинии, — отрезал он почти грубо. Все очарование прошлых дней, казалось, ушло в ночь. На щеке у него задергался мускул, глаза сузились. — Ты моя на всю жизнь, если я только не решу вернуть тебя в Англию, чтобы тебя там повесили. Что касается моих отношений с Элсбет, то это моя забота. Не забивай этим свою красивую головку. — Вы ублюдок, Хантер Баркли, — процедила Дэвон сквозь сжатые зубы. Не успел Хантер сообразить, что она задумала, как она уже с размаху изо всех сил влепила ему пощечину. Он успел схватить ее за руку, прежде чем она успела ее убрать. Дернул ее к себе. Лицо его окаменело. Она не могла пошевелиться — так крепко он ее схватил. — Я тебе сейчас покажу, какой я ублюдок, — выдохнул он и овладел ее губами в страстно-жестоком поцелуе. Его язык властно проник ей в рот. Его рука опустилась по ее спине вниз, остановившись на мягких выпуклостях ее бедер. Всей ладонью и широко растопыренными пальцами он прижал ее к себе. Дэвон отчаянно извивалась, колотя его кулачками по спине, но тщетно: Хантер не собирался Отступать в этом начатом им сражении. Он раз и навсегда покажет этой дикой кошке, что он — ее завоеватель, господин, мужчина, который владеет ею как своей собственностью. Она принадлежит ему, и он ее никогда от себя не отпустит. Хантер еще глубже проник языком ей в рот. Нет, не отпустит! Дэвон перестала сопротивляться. Его поцелуй проник в ее раненое сердце, пробудил воспоминания о том чувстве, с которым она так доблестно боролась с того момента, как она узнала об Элсбет. Все это вырвалось наружу, и от ее решимости держать Хантера подальше от себя не осталось и следа. Ее руки против воли поднялись, обхватили его за шею и, побуждаемое какой-то внутренней силой, тело ее обвилось вокруг его. Она вздохнула. Ну вот, и приехали. Губы ее дрожали, она ничего не могла поделать со своими чувствами. Ход сражения, которое для Хантера было апофеозом насилия и победы, незаметно изменился. Поцелуй-наказание уступил место поцелую-ласке. Стремление господствовать, подавлять, причинить боль исчезло под воздействием сладкого тока желания, которое охватило все его тело: кровь его начинала закипать. Все сознательное, рациональное, вообще всякие мысли — все это ушло, остался только инстинкт. Ему была нужна эта женщина. Ему было нужно ощущение ее теплой плоти. Ему нужен был вкус ее шелковистой кожи. Ему нужен был аромат ее женственности. Ему нужно было закопаться в ней, уйти в нее всем телом, излить себя всего в ее чрево. Боже, она была нужна ему вся, целиком. Она была для него как наркотик, как тот опиум, который моряки привозили с Востока; ему хотелось избавиться от нее, но ему было ее всегда мало… Они медленно опустились на сверкающий под лунным светом песок. Поток чувств заставил их забыть о недавней ссоре. Сейчас они были готовы отдать все, чтобы еще раз снова испытать то, что их объединяло в те ночи на '"Джейде". И вот они уже, обнаженные, лежат на своей небрежно брошенной одежде, купаясь в лунном свете, их тела — как расплавленное серебро, его поток пульсирует в ритме любви. Шум прибоя слился со звуками того бурлящего водоворота страсти, который поглотил их целиком. С каким наслаждением он раз за разом вторгался в ее горячее жаждущее тело! Он купался в ее нектаре, его губы сливались с ее, ее руки нежно и властно охватили его широкие плечи. Нет, она не просто наслаждалась его ласками, она сама давала ему никогда не испытанное, бешеное наслаждение. Вот он оторвал от нее свои губы, выгнулся назад и излил в нее свое семя. Дэвон не отпускала его. Мгновение — и всесокрушающая волна оргазма потрясла и ее. Это началось где-то в самой глубине ее тела — откуда расширяющимися спиральными волнами прошло по всему ее существу. Она вся затрепетала — от головы до кончиков пальцев ног. Крик экстаза вырвался у нее из груди, и Хантер, наслаждаясь сам ее волнообразным оргазмом, закрыл ей рот нежным поцелуем. Морской бриз медленно осушал их разгоряченные тела. Хантер не выпускал ее из рук. Они лежали молча, не зная что сказать друг другу. Луна, медленно совершавшая свое обращение, зашла наконец за тень пальм… стало темно… Вместе с луной ушло и то, что они искали и находили друг в друге, — наслаждение, радость, сладкое, непередаваемое словами чувство соития. Они медленно поднялись, оделись. Было тихое, раннее утро, время спокойствия и мира в природе. Но между мужчиной и женщиной, которые сейчас тихо брели в направлении гостиницы, мира не было. И его никогда не будет. Страсть позаботится об этом. В конце пляжа Хантер остановился и посмотрел на свою спутницу. — Теперь ты понимаешь, что я тебя не отпущу, — тихо сказал он. Дэвон кивнула. — А ты понимаешь, что после сегодняшнего я сделаю все, что в моих силах, чтобы избавиться от тебя? Теперь была очередь Хантера кивнуть. — Я другого от тебя и не ожидал, Дэвон. Но тебе это не удастся. Мой союзник — сам король и его воля. Я удержу тебя, чего бы мне это ни стоило. — Я все равно убегу, Хантер. Я найду способ Я не буду жить с тобой как твоя раба, — Дэвон повернулась и оставила Хантера размышлять над сказанным. Он ощутил озноб в спине — и вовсе не от прохладного ветерка с моря. |
|
|