"Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" - читать интересную книгу автора (A A A, I I I, C C C, Еремин Андрей, Франк Илья...)
The Six Napoleons
(шесть Наполеонов)
It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard (это не было очень необычной вещью для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда = для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда вполне обычным делом было; usual — обыкновенный, обычный), to look in upon us of an evening (зайти к нам вечером; to look in — заглянуть /к кому-либо/, зайти ненадолго), and his visits were welcome to Sherlock Holmes (и его посещения охотно принимались Шерлоком Холмсом = и Шерлок Холмс был рад его посещениям; to welcome — приветствовать /кого-либо/; /радушно/ принимать; одобрять), for they enabled him to keep in touch with all (поскольку они давали ему возможность быть в курсе всего; to keep in touch with — поддерживать контакт /с кем-либо/; держать в курсе дел /кого-либо/) that was going on at the police headquarters (что происходило в главном управлении полиции; headquarters — штаб-квартира; главный орган управления какими-либо структурами). In return for the news which Lestrade would bring (в благодарность за новости, которые приносил Лестрейд; in return for — в обмен, в ответ; в благодарность /за/), Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case (Холмс всегда был готов выслушать с вниманием = внимательно подробности дела; detail — подробность, деталь; any — всякий, любой; какой-либо; case — случай; обстоятельство; дело) upon which the detective was engaged (которым занимался сыщик; to be engaged — заниматься /чем-либо/), and was able occasionally, without any active interference (и мог иногда, без какого-либо активного вмешательства = как бы невзначай; to be able to do something — мочь, быть в состоянии сделать что-либо; occasionally — иногда, изредка, время от времени), to give some hint or suggestion (дать подсказку или совет; to give a hint — намекнуть; hint — намек, совет; suggestion — предложение, совет; намек) drawn from his own vast knowledge and experience (почерпнутые из его обширных познаний и опыта; to draw — тащить, тянуть; вытаскивать, извлекать; to draw-drew-drawn; own — свой, собственный; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы).
On this particular evening (/но/ в этот вечер; particular — особенный; отдельный, частный), Lestrade had spoken of the weather and the newspapers (Лестрейд говорил о погоде и газетах; to speak-spoke-spoken; newspaper: news — известие, новость, сообщение; paper — бумага; газета). Then he had fallen silent (потом он умолк; to fall silent — замолчать, умолкнуть; to fall — падать; to fall + глагол, прилагательное — становиться, перейти в состояние /чего-либо/: to fall asleep — заснуть; to fall sick — заболеть; silent — безмолвный, молчаливый), puffing thoughtfully at his cigar (задумчиво покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; дымить, пускать клубы дыма, попыхивать /трубкой/). Holmes looked keenly at him (Холмс пристально посмотрел на него; keen — острый; проницательный).
It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.
On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.
“Anything remarkable on hand (что-то примечательное = вы расследуете какое-то интересное дело; remarkable — замечательный, удивительный, выдающийся; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках)?” he asked (спросил он).
“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular (о нет, мистер Холмс, ничего особенного; particular — особый, исключительный; заслуживающий особого внимания; детальный, тщательный).”
“Then tell me about it (так расскажите мне о нем; then — в таком случае, тогда).”
Lestrade laughed (Лестрейд рассмеялся).
“Well, Mr. Holmes, there is no use denying (что ж, мистер Холмс, не стану отрицать; there is no use doing something — не стоит, бесполезно /делать что-либо/; to deny — отрицать, отвергать) that there IS something on my mind (что меня действительно занимает кое-что; to be on one's mind — поглощать чье-либо внимание, занимать чьи-либо мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-либо; mind — разум, ум). And yet it is such an absurd business (однако это такой нелепый случай; absurd — нелепый, абсурдный; смешной; business — занятие; дело; происшествие), that I hesitated to bother you about it (что я сомневался, стоит ли утруждать вас им; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; утруждать). On the other hand (с другой стороны), although it is trivial (хотя он пустяковый; trivial — банальный, обычный; незначительный), it is undoubtedly queer (он, несомненно, странный; to doubt — сомневаться, быть неуверенным; doubt — сомнение; queer — странный, необычный, чудной), and I know that you have a taste for all that is out of the common (а я знаю, что вас тянет ко всему необычному; to have a taste for — иметь склонность, пристрастие, вкус /к чему-либо/; out of the common — незаурядный, из ряда вон выходящий; out of — вне, за пределами; common — обыкновенный, простой). But, in my opinion (но, по-моему; in my opinion — по-моему, на мой взгляд; opinion — взгляд, мнение, убеждение), it comes more in Dr. Watson’s line than ours (это больше по части доктора Ватсона, чем по нашей /с вами/; line — веревка; линия; занятие, род деятельности, область интересов: not in my line — не по моей части).”
remarkable [rI'mA:k@bl], asked [A:skt], laughed [lA:ft], use [ju:s], denying [dI'naIIN], business ['bIznIs], undoubtedly [Vn'dautIdlI]
“Anything remarkable on hand?” he asked.
“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular.”
“Then tell me about it.”
Lestrade laughed.
“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”
“Disease (болезнь)?” said I (спросил я).
“Madness, anyhow (сумасшествие; mad — сумасшедший, ненормальный; anyhow — во всяком случае, так или иначе). And a queer madness, too (и притом странное сумасшествие; too — также, тоже; к тому же). You wouldn’t think there was anyone living at this time of day (вы бы не подумали, /что/ в наше время живет человек = трудно представить себе человека, живущего в наше время; anyone — кто-нибудь, любой, всякий) who had such a hatred of Napoleon the First (который так ненавидит Наполеона Первого; to feel/have hatred for — чувствовать ненависть к, ненавидеть /кого-либо, что-либо/) that he would break any image of him that he could see (что разбивает каждый его бюст, который увидит; to break — ломать, разбивать /на части/; разрушать; image — образ; изображение; изваяние, статуя).”
Holmes sank back in his chair (Холмс откинулся на /спинку/ кресла; to sink — опускаться; to sink back against the pillows — откинуться на подушки).
“That’s no business of mine (меня это не касается/это не по моей части),” said he (сказал он).
“Exactly (совершенно верно). That’s what I said (я так и говорил). But then (но с другой стороны), when the man commits burglary (если этот человек совершает кражу со взломом; burglar — взломщик) in order to break images which are not his own (для того, чтобы разбить бюсты, которые ему не принадлежат: «которые не его собственные»), that brings it away from the doctor and on to the policeman (то это переносит /дело/ от доктора к полисмену = дело переходит в ведение полиции).”
“Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”
Holmes sank back in his chair.
“That’s no business of mine,” said he.
“Exactly. That’s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”
Holmes sat up again (Холмс выпрямился снова; to sit up — сесть /из горизонтального положения/; выпрямиться).
“Burglary (кража со взломом)! This is more interesting (это /уже/ интереснее). Let me hear the details (расскажите мне все подробности: «позвольте мне услышать подробности»; to let — позволять, разрешать).”
Lestrade took out his official notebook (Лестрейд вытащил свою служебную записную книжку; to take — брать; to take out — вынимать, вытаскивать; notebook: note — заметка, запись; book — книга) and refreshed his memory from its pages (и освежил свою память, /перелистав/ страницы: «освежил память из ее страниц»).
“The first case reported was four days ago (первый случай, о котором сообщили, произошел четыре дня назад = о первом случае сообщили четыре дня назад; to report — сообщать, давать отчет; докладывать),” said he. “It was at the shop of Morse Hudson (это случилось в лавке Морза Хадсона), who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road (у которого есть место для продажи картин и статуй = который торгует картинами и статуями на Кеннингтон-роуд; place — место; помещение). The assistant had left the front shop for an instant (приказчик вышел на минуту из магазина; assistant — помощник; ассистент; продавец /в магазине/; to assist — помогать; to leave — покидать, оставлять; to leave-left-left; front — фасад, передняя сторона; shop front — помещение на первом этаже магазина, выходящее на улицу; instant — мгновение, миг; минута), when he heard a crash (как /вдруг/ услышал какой-то треск; crash — треск, грохот), and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon (и, поспешив назад /в магазин/, он обнаружил, что гипсовый бюст Наполеона; to find — находить, обнаруживать), which stood with several other works of art upon the counter (который стоял вместе с другими произведениями искусства на прилавке; several — несколько; work of art — произведение искусства; work — работа; изделие, продукт; art — искусство; to count — считать, подсчитывать), lying shivered into fragments (лежит /на полу/, разбитый вдребезги; to shiver — раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги, на мелкие части; fragment — обломок; осколок; кусок, часть).
“Burglary! This is more interesting. Let me hear the details.”
Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.
“The first case reported was four days ago,” said he. “It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.
“He rushed out into the road (он выскочил на улицу; to rush — бросаться, мчаться; road — дорога, путь; улица, мостовая), but, although several passers-by declared (но, хотя несколько прохожих утверждали; to pass — идти; проходить, проезжать; to declare — заявлять, объявлять) that they had noticed a man run out of the shop (что они заметили, как какой-то человек выбежал из магазина), he could neither see anyone (он /приказчик/ не смог никого увидеть = никого не видел; neither… nor — ни… ни) nor could he find any means of identifying the rascal (и не сумел распознать негодяя; to find means of doing something — найти способ сделать что-либо; to identify — опознавать, устанавливать личность; rascal — жулик, мошенник, мерзавец). It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism (казалось, это одна из тех бессмысленных хулиганских выходок; sense — чувство; /здравый/ смысл; act — дело, поступок, действие) which occur from time to time (которые совершаются время от времени; to occur — происходить, случаться, совершаться), and it was reported to the constable on the beat as such (так об этом и сообщили констеблю, совершавшему обход; beat — бой; район обхода: to be on the beat — совершать обход; обходить дозором; as such — как таковой; по существу). The plaster cast was not worth more than a few shillings (гипсовый бюст стоил несколько шиллингов: «не стоил более нескольких шиллингов»; cast — форма для отливки; /гипсовый/ слепок; worth — ценность; цена, стоимость), and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation (и все дело представлялось слишком мелким для какого-либо тщательного расследования = не стоило начинать следствие из-за такого пустяка; affair — дело; событие, происшествие; to appear — казаться, иметь вид, выглядеть; childish — детский, несерьезный; child — ребенок; дитя).
“The second case, however, was more serious (второй случай, однако, оказался более серьезным), and also more singular (а также еще более странным; singular — необычайный, странный, своеобразный). It occurred only last night (он произошел всего лишь прошлой ночью).
“He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.
“The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.
“In Kennington Road (на Кеннингтон-роуд), and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop (в нескольких сотнях ярдов от лавки Морза Хадсона; within — не дальше чем, в пределах; не позднее; в течение; yard — ярд /мера длины, равная 3 футам или 91,4 см/), there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot (живет хорошо известный врач по имени доктор Барникот; medical practitioner — практикующий врач, терапевт; name — имя; to name — называть, давать имя), who has one of the largest practices upon the south side of the Thames (у которого одна из обширнейших практик на южном берегу Темзы; large — большой; значительный, масштабный; side — сторона, часть; берег). His residence and principal consulting-room is at Kennington Road (его дом и главный кабинет находятся на Кеннингтон-роуд; residence — местожительство; жилье; дом, квартира; офис; consulting-room — кабинет врача; to consult — советоваться, консультироваться; room — комната; зал, помещение), but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road (но у него приемная с аптекой на Лоуэр-Брикстон-роуд; branch — ветвь; отделение, филиал; surgery — хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой; dispensary — благотворительная аптека для бедных; бесплатная амбулатория), two miles away (в двух милях оттуда; mile — миля /1609 м/).
“This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon (этот доктор Барникот — горячий поклонник Наполеона; enthusiastic — восторженный, увлеченный; to admire — восхищаться, восторгаться), and his house is full of books, pictures (и его дом заполнен книгами, картинами), and relics of the French Emperor (и реликвиями, /принадлежавшими/ французскому императору; relic — след, остаток; реликвия, сувенир). Some little time ago (недавно: «немного времени назад») he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon (он купил у Морза Хадсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона; duplicate — дубликат, копия) by the French sculptor, Devine (/работы/ французского скульптора Девина). One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road (одну из них он поместил в прихожей в доме на Кеннингтон-роуд; hall — зал, холл; прихожая, передняя), and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton (а вторую /поставил/ на каминную полку в приемной на Лоуэр-Брикстон).
“In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.
“This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton.
“Well, when Dr. Barnicot came down this morning (итак, когда доктор Барникот вернулся /домой/ этим утром) he was astonished to find (он с изумлением обнаружил: «был удивлен обнаружить»; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) that his house had been burgled during the night (что его дом подвергся ограблению ночью; during — в течение, в продолжение, во время), but that nothing had been taken (но ничего не было похищено; to take-took-taken — брать) save the plaster head from the hall (кроме гипсовой головы = бюста из прихожей). It had been carried out (бюст вынесли /из дома/: «бюст был вынесен…») and had been dashed savagely against the garden wall (и разбили о садовую ограду: «и был разбит…»; to dash — бросать/ся, ударять/ся/, разбивать/ся/; savagely — жестоко, свирепо; разгневанно; wall — стена; решетка /для вьющихся растений в саду/), under which its splintered fragments were discovered (под которой и были найдены его осколки; to splinter — разбивать/ся/ /вдребезги/; раскалывать/ся/; splinter — осколок, обломок; to discover — обнаруживать, находить; делать открытие).”
Holmes rubbed his hands (Холмс потер руки).
“This is certainly very novel (действительно, этот /случай/ очень необычный; certainly — конечно, несомненно, безусловно; novel — неизвестный, необычный, новый),” said he.
“I thought it would please you (я /так и/ знал, /что/ он вам понравится; to think — думать; полагать, считать; to please — нравиться, доставлять удовольствие, радовать; угождать). But I have not got to the end yet (но я еще не дошел до конца = я еще не закончил; to get to — добираться до /чего-либо/). Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock (доктор Барникот должен был быть в своей приемной в двенадцать часов), and you can imagine his amazement when (и можете представить себе его удивление, когда), on arriving there (прибыв туда; to arrive — прибывать, приезжать), he found that the window had been opened in the night (он обнаружил, что окно было открыто ночью) and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room (и /что/ осколки второго бюста разбросаны по всей комнате; to break-broke-broken; to strew — разбрасывать, усыпать; to strew-strewed-strewn; all over — всюду, повсюду). It had been smashed to atoms where it stood (бюст был разбит вдребезги: «на атомы» /там/, где стоял). In neither case were there any signs (ни в одном из /двух/ случаев не было никаких следов) which could give us a clue as to the criminal or lunatic (которые могли бы дать нам зацепку относительно /личности/ = помогли бы установить личность этого преступника или сумасшедшего; clue — ключ /к разгадке чего-либо/; улика; нить /рассуждений, рассказа/) who had done the mischief (который нанес этот ущерб; to do-did-done; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб). Now, Mr. Holmes, you have got the facts (теперь, мистер Холмс, вы знаете /все/ факты).”
“Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”
Holmes rubbed his hands.
“This is certainly very novel,” said he.
“I thought it would please you. But I have not got to the end yet. Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. It had been smashed to atoms where it stood. In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”
“They are singular (они необычны), not to say grotesque (чтобы не сказать причудливы; grotesque — гротескный; абсурдный, причудливый),” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms (можно спросить = хотелось бы знать, являлись ли два бюста, разбитые в комнатах доктора Барникота; whether — ли /вводит косвенный вопрос/) were the exact duplicates of the one (точными копиями того бюста; one — слово-заместитель /во избежание повторения ранее упомянутого существительного/) which was destroyed in Morse Hudson’s shop (который был разбит в лавке Морза Хадсона)?”
“They were taken from the same mould (их отливали в одной и той же форме; to take-took-taken; mould — шаблон, образец; литейная форма; to mould — отливать форму, формовать).”
“Such a fact must tell against the theory (такой факт должен опровергать версию; to tell against — свидетельствовать против; говорить не в пользу кого-либо/чего-либо; theory — теория; предположение, версия) that the man who breaks them (что человек, который разбивает их) is influenced by any general hatred of Napoleon (действует под влиянием некоей всеобъемлющей ненависти к Наполеону; general — /все/общий, обычный; полный; influence — влияние, /воз/действие). Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London (учитывая, сколько: «как много» сотен изваяний великого императора находится в Лондоне; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать; to exist — существовать; быть, иметь место), it is too much to suppose such a coincidence (трудно допустить подобное случайное стечение обстоятельств; too much — чересчур, слишком; coincidence — совпадение; случайное стечение обстоятельств) as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust (что неразборчивый «иконоборец» случайно начал с трех экземпляров одного и того же бюста; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./; iconoclast — иконоборец; chance — шанс, вероятность; случай/ность/; to chance — случаться; решиться /на что-либо/, рискнуть).”
“They are singular, not to say grotesque,” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson’s shop?”
“They were taken from the same mould.”
“Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon. Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust.”
“Well, I thought as you do (что ж, я думал так же, как и вы),” said Lestrade. “On the other hand (с другой стороны), this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London (Морз Хадсон — поставщик бюстов в этой части Лондона), and these three were the only ones (а эти три были единственными /бюстами/) which had been in his shop for years (что находились в его лавке в течение /многих/ лет). So, although, as you say (поэтому, хотя, как вы говорите), there are many hundreds of statues in London (в Лондоне много сотен = огромное число изваяний), it is very probable (очень вероятно) that these three were the only ones in that district (что эти три были единственными в том районе; district — район; округ; местность). Therefore, a local fanatic would begin with them (поэтому местный фанатик начал с них; therefore — по этой причине; следовательно, поэтому). What do you think, Dr. Watson (что вы /об этом/ думаете, доктор Ватсон)?”
“There are no limits to the possibilities of monomania (не существует пределов вероятностям мономании; limits — границы; рамки; пределы; monomania — мономания /болезненное состояние, проявляющееся в аномальной концентрации внимания на одной какой-либо мысли, идее/),” I answered (ответил я). “There is the condition (существует такое состояние; condition — условие; состояние; нарушение, расстройство, болезненное состояние) which the modern French psychologists have called the ‘Idée fixe (которое современные французские психологи назвали «навязчивая идея»),’ which may be trifling in character (которая может быть по сути пустячной; trifle — мелочь, пустяк; character — характер, нрав; личность; характерная черта; признак; особенность), and accompanied by complete sanity in every other way (и сопровождаться полной вменяемостью во всех других отношениях; sanity — нормальная психика; здравый ум, рассудок; sane — здравый, находящийся в здравом уме; way — путь; способ, образ действия; отношение, аспект). A man who had read deeply about Napoleon (у человека, который много читал о Наполеоне; to read [ri:d]-read [red]-read [red]; deeply — глубоко; серьезно), or who had possibly received some hereditary family injury through the great war (или /который/, возможно, получил наследственное семейное оскорбление, нанесенное = узнал о какой-нибудь обиде, нанесенной его предкам во время наполеоновских войн: «великой войны»; to receive — получать; подвергаться; hereditary — наследственный, передаваемый по наследству; family — семья, род; семейный, фамильный; injury — вред, рана; оскорбление, обида), might conceivably form such an idée fixe(возможно, могла сформироваться такая «навязчивая идея»; to form — принимать или придавать форму; приобретать) and under its influence be capable of any fantastic outrage (и под ее влиянием он способен на любые фантастические/причудливые выходки; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; бесчинство).”
“Well, I thought as you do,” said Lestrade. “On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years. So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district. Therefore, a local fanatic would begin with them. What do you think, Dr. Watson?”
“There are no limits to the possibilities of monomania,” I answered. “There is the condition which the modern French psychologists have called the ‘Idée fixe,’ which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way. A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an idée fixe and under its influence be capable of any fantastic outrage.”
“That won’t do, my dear Watson (это /ваша теория/ не подходит, мой дорогой Ватсон),” said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, покачав головой), “for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac (поскольку никакая «навязчивая идея» не позволила бы вашему занимательному маньяку; amount — величина, количество; степень; to enable — давать возможность /сделать что-либо/) to find out where these busts were situated (узнать, где находятся эти бюсты; to be situated — располагаться, находиться).”
“Well, how do you explain it (ну а как вы это объясняете)?”
“I don’t attempt to do so (я не пытаюсь сделать это = объяснить; to attempt — пытаться, стараться, делать попытку; attempt — попытка). I would only observe (я бы только заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать, подмечать) that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings (что некая есть система в эксцентричных поступках этого джентльмена; certain — точный, определенный; некий, некоторый; proceeding — акт, действие, поступок). For example, in Dr. Barnicot’s hall (например, из прихожей доктора Барникота; example — пример, образец), where a sound might arouse the family (где шум мог разбудить семейство; sound — звук; шум), the bust was taken outside before being broken (бюст вынесли на улицу, прежде чем разбить; to break-broke-broken), whereas in the surgery (тогда как в приемной), where there was less danger of an alarm (где риск /вызвать/ тревогу был меньше; danger — опасность, угроза, риск), it was smashed where it stood (бюст был разбит /там/, где он и стоял). The affair seems absurdly trifling (это дело кажется чрезвычайно пустячным; absurdly — нелепо, абсурдно, глупо; до смешного), and yet I dare call nothing trivial (однако я не рискую называть что бы то ни было незначительным; to dare — отваживаться, осмеливаться; рисковать) when I reflect that some of my most classic cases (когда я думаю /о том/, что некоторые из моих самых образцовых дел; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) have had the least promising commencement (имели наименее многообещающее начало = не предвещали ничего интересного; least — менее всего, в наименьшей степени; to promise — обещать).
“That won’t do, my dear Watson,” said Holmes, shaking his head, “for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated.”
“Well, how do you explain it?”
“I don’t attempt to do so. I would only observe that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot’s hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement.
“You will remember, Watson (вспомните, Ватсон), how the dreadful business of the Abernetty family (как ужасное дело семьи Абернетти) was first brought to my notice by the depth (сначала привлекло мое внимание глубиной; to bring to notice — привлекать /чье-либо/ внимание к /чему-либо/; доводить до сведения /кого-либо/; notice — извещение, уведомление; внимание) which the parsley had sunk into the butter upon a hot day (на которую петрушка погрузилась в масло в жаркий день; to sink — тонуть; погружаться, увязать; to sink-sank-sunk). I can’t afford, therefore (поэтому я не могу позволить себе), to smile at your three broken busts, Lestrade (отнестись с улыбкой к вашим трем разбитым бюстам, Лестрейд; to smile at — улыбаться кому-либо/чему-либо; относиться пренебрежительно или насмешливо), and I shall be very much obliged to you (и я буду очень признателен/благодарен вам; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать) if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events (если вы дадите мне знать о новом в развитии такой необычайной цепи событий; fresh — свежий; новый; development — развитие; ход, протекание; to develop — развивать/ся/; выяснять/ся/; обнаруживать/ся/).”
The development for which my friend had asked (развитие /событий/, о котором спрашивал мой друг) came in a quicker and an infinitely more tragic form (наступило в более скором и гораздо более трагичном виде = дальнейшие события произошли быстрее и оказались намного трагичнее; quick — быстрый, скорый; infinitely — бесконечно, безгранично; крайне, очень) than he could have imagined (чем он мог предположить; to imagine — воображать, представлять себе; /пред/полагать). I was still dressing in my bedroom next morning (я все еще одевался в своей спальне на следующее утро; bedroom: bed — кровать, постель; room — комната), when there was a tap at the door (когда в дверь постучали; tap — легкий стук, слабый удар; to tap — постукивать, стучать) and Holmes entered (и вошел Холмс), a telegram in his hand (/держа/ телеграмму в руке). He read it aloud (он прочитал ее вслух):
Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington (приезжайте немедленно в Кенсингтон, на Питт-стрит, 131).
Lestrade(Лестрейд)
parsley ['pA:slI], event [I'vent], infinitely ['InfInItlI], door [dO:], aloud [@'laud]
“You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”
The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. He read it aloud:
Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington.
Lestrade
“What is it, then (что же это /значит/; then — тогда, затем; передает усиление)?” I asked (спросил я).
“Don’t know — may be anything (не знаю — /это/ может быть все /что угодно/). But I suspect it is the sequel of the story of the statues (но, полагаю, это продолжение истории с бюстами; to suspect — подозревать; думать, полагать; sequel — продолжение /книги, фильма/; последующее событие). In that case our friend the image-breaker (в таком случае, наш друг иконоборец) has begun operations in another quarter of London (начал действовать/орудовать в другой части Лондона; to begin-began-begun; operation — деятельность, работа; действие, операция). There’s coffee on the table, Watson (кофе на столе, Ватсон), and I have a cab at the door (и у меня есть кеб у дверей = кеб ждет у дверей; cab — кеб /наемный одноконный экипаж/).”
In half an hour we had reached Pitt Street (через полчаса мы добрались до Питт-стрит; to reach — достигать; доезжать; добираться), a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life (тихой маленькой заводи, /расположенной/ совсем рядом с одним из самых оживленных потоков лондонской жизни; backwater — /тихая/ заводь, затон; brisk — живой, оживленный; свежий /о ветре/; current — струя; поток, течение). No. 131 was one of a row (/дом/ № 131 был одним из ряда), all flat-chested, respectable (плоскогрудых = с плоскими фасадами, почтенных; chest — ящик, сундук; грудная клетка), and most unromantic dwellings (и совершенно неромантических строений; dwelling — жилище, /жилой/ дом; to dwell — жить, обитать). As we drove up (когда мы подъехали; to drive up), we found the railings in front of the house (то обнаружили, что у ограды перед домом) lined by a curious crowd (собралась любопытная толпа; line — линия; ряд, очередь, вереница: to form a line — образовывать очередь; to line — выстраивать/ся/, располагать/ся/ в одну линию; выстраиваться в очередь; стоять, тянуться вдоль /чего-либо/). Holmes whistled (Холмс присвистнул).
“Don’t know — may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image‑breaker has begun operations in another quarter of London. There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”
In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled.
“By George (черт побери; by George — «/клянусь/ святым Георгием»!, ей-богу!, боже мой!; черт возьми!; вот те на! /восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.; первоначально — by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии/)! It’s attempted murder at the least (/здесь/ по крайней мере: «самое меньшее» покушение на убийство; to attempt — пытаться, пробовать; покушаться). Nothing less will hold the London message-boy (ничто иное: «меньшее» не привлечет внимание лондонского посыльного; to hold — держать, удерживать; останавливать; message — сообщение, извещение; messenger boy — мальчик на посылках). There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck (тут произошло насилие, судя по ссутуленным плечам и вытянутой шее того малого; deed — действие, поступок; факт; violence — жестокость, насилие; to indicate — показывать, указывать; служить признаком; fellow — человек; парень, тип; round shoulders — сутулость; round — круглый, покатый). What’s this, Watson (что это, Ватсон)? The top steps swilled down and the other ones dry (верхние ступени облиты водой, а остальные сухие; to swill down — полоскать, обливать водой). Footsteps enough, anyhow (так или иначе, следов достаточно)! Well, well, there’s Lestrade at the front window (а вон и Лестрейд в окне; well — ну, вот, итак /используется как вступительное слово/; front window — окно по фасаду; окно, выходящее на улицу), and we shall soon know all about it (мы скоро все узнаем об этом).”
The official received us with a very grave face (детектив встретил нас с очень серьезным/угрюмым лицом; official — служебный, официальный; должностное лицо; чиновник; служащий /государственный, банковский/; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/) and showed us into a sitting-room (и провел нас в гостиную; to show — показывать, проявлять; показывать /путь/, провожать, сопровождать; to sit — сидеть; садиться), where an exceedingly unkempt and agitated elderly man (где = по которой чрезвычайно растрепанный взволнованный пожилой человек; to exceed — превышать; выходить за пределы; unkempt — нечесаный, растрепанный, неопрятный), clad in a flannel dressing-gown (одетый во фланелевый халат; to clothe — одевать), was pacing up and down (расхаживал взад и вперед; to pace — шагать, расхаживать; pace — шаг; длина шага; скорость, темп). He was introduced to us as the owner of the house (его представили нам как хозяина дома; owner — владелец; собственник, хозяин; to own — владеть, обладать) — Mr. Horace Harker (мистера Хораса Харкера), of the Central Press Syndicate (из Центрального информационного агентства; press — печать, пресса; syndicate — синдикат; пресс-синдикат, информационное агентство /приобретает информацию и продает ее различным газетам для одновременной публикации/).
“It’s the Napoleon bust business again (снова история с бюстом Наполеона),” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes (кажется, вы заинтересовались /ей/ прошлым вечером = вчера вечером, мистер Холмс), so I thought perhaps you would be glad to be present now (поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь; to think; to be present — иметь место, присутствовать; участвовать) that the affair has taken a very much graver turn (когда дело приняло намного более мрачный оборот; to take a turn — принимать оборот).”
George [dZO:dZ], murder ['m@:d@], official [@'fIS(@)l], agitated ['amp;dZIteItId], syndicate ['sIndIk@t], perhaps [p@'hamp;ps]
“By George! It’s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message‑boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck. What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”
The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house — Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.
“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”
“What has it turned to, then (к чему оно привело; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/)?”
“To murder (к убийству). Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred (мистер Харкер, расскажите этим джентльменам все, что произошло; exactly — точно, в точности; совершенно, полностью, совсем)?”
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face (человек в халате повернулся к нам с совершенно удрученным лицом; melancholy — меланхоличный; мрачный, подавленный, скорбный, грустный).
“It’s an extraordinary thing (странная вещь; extraordinary — необыкновенный),” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news (всю свою жизнь я собираю известия других людей), and now that a real piece of news has come my own way (а теперь, когда настоящая новость появилась у меня = когда со мной произошло нечто необыкновенное; real — действительный, подлинный, настоящий; to come one's way — выпасть на чью-либо долю) I am so confused and bothered (я до того озадачен и обеспокоен; to confuse — приводить в замешательство, сбивать с толку; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; волновать/ся/) that I can’t put two words together (что не могу связать двух слов; to put — помещать, ставить). If I had come in here as a journalist (если бы я пришел сюда как журналист), I should have interviewed myself (мне следовало бы взять интервью у самого себя) and had two columns in every evening paper (и поместить две колонки в каждой вечерней газете = во всех вечерних газетах). As it is, I am giving away valuable copy (а так: «как оно есть» я растрачиваю ценный материал; as it is — и так, и без того; to give away — отдавать; выдавать /секрет/; проговориться; copy — экземпляр, копия; материал для статьи, заметки, книги, публикации; рукопись для сдачи в печать) by telling my story over and over (рассказывая свою историю снова и снова; story — рассказ, история; повествование, изложение /событий/) to a string of different people (веренице различных людей; string — веревка; струна; ряд, вереница, караван), and I can make no use of it myself (а сам не могу ей воспользоваться; to make use of — использовать, употреблять /что-либо/). However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, я слышал ваше имя = ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс; however — как бы ни; однако, тем не менее), and if you’ll only explain this queer business (и если только вы /сумеете/ объяснить это необычное дело), I shall be paid for my trouble in telling you the story (я буду вознагражден за необходимость рассказывать вам о случившемся; to pay — платить; вознаграждать, отплачивать; trouble — беспокойство, волнение, тревога, хлопоты).”
melancholy ['mel@nk(@)lI], word [w@:d], journalist ['dZ@:n(@)lIst], column ['kOl@m]
“What has it turned to, then?”
“To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?”
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.
“It’s an extraordinary thing,” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can’t put two words together. If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you’ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story.”
Holmes sat down and listened (Холмс сел и /принялся/ слушать; to sit down).
“It all seems to centre round that bust of Napoleon (кажется, все это /дело/ связано с тем бюстом Наполеона; to center /a/round — сосредоточиваться /на чем-либо/, скапливаться, собираться вокруг /чего-либо, кого-либо/; centre — центр, средоточие) which I bought for this very room about four months ago (который я купил для этой самой комнаты примерно четыре месяца назад; to buy). I picked it up cheap from Harding Brothers (я приобрел его по дешевке в /магазине/ братьев Хардингов; to pick up — поднимать, подбирать; заезжать /за кем-либо/; покупать /по случаю или недорого/), two doors from the High Street Station (недалеко от Хайстритского вокзала; door — дверь; дом, квартира, помещение; next door — в соседнем доме, по соседству, рядом; High Street — Главная улица /название главной улицы во многих городах/; station — железнодорожная станция, вокзал). A great deal of my journalistic work is done at night (значительная часть моей журналистской работы делается ночью = как правило, я готовлю статьи по ночам; a great deal of — много, значительное количество; to do-did-done), and I often write until the early morning (и часто пишу до раннего утра). So it was to-day (так же было и сегодня). I was sitting in my den (я сидел в своем кабинете; den — берлога, логово, нора; маленькая, тесная комнатка, каморка; рабочий кабинет), which is at the back of the top of the house (который находится в конце верхнего этажа; top — верхушка, вершина; верхняя часть; top floor — верхний, последний этаж), about three o’clock (около трех часов), when I was convinced (когда мне показалось; to convince — убеждать, уверять /в чем-либо/, доводить до чьего-либо сознания) that I heard some sounds downstairs (что я слышал какие-то звуки = шум внизу; sound — звук; шум; downstairs — низ, нижний этаж здания; to go downstairs — спуститься, сойти вниз). I listened, but they were not repeated (я прислушался, но он не повторился), and I concluded that they came from outside (и я решил, что он донесся с улицы; to conclude — заканчивать/ся/; делать вывод, приходить к заключению; outside — снаружи, извне; на улице). Then suddenly, about five minutes later (затем внезапно, минут пять спустя), there came a most horrible yell (раздался совершенно ужасающий вопль; yell — пронзительный крик, вопль) — the most dreadful sound, Mr. Holmes (/это был/ самый ужасный звук, мистер Холмс; dread — ужас, /благоговейный/ страх), that ever I heard (что я когда-либо слышал). It will ring in my ears as long as I live (он будет звучать у меня в ушах до конца моих дней: «до тех пор, пока я живу»; to ring — звенеть; звучать, раздаваться; as long as — пока; до тех пор, пока; long — долго, длительно; длинный, долгий, продолжительный).
“It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. So it was to‑day. I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o’clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell — the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. It will ring in my ears as long as I live.
“I sat frozen with horror for a minute or two (я просидел, оцепенев от страха, минуту или две; to freeze — замерзать, замораживать; замирать, застывать; to freeze-froze-frozen). Then I seized the poker and went downstairs (потом я схватил кочергу и спустился вниз). When I entered this room (когда я вошел в эту комнату) I found the window wide open (то обнаружил, что окно распахнуто/открыто настежь; wide — широкий, широко открытый), and I at once observed (и сразу же заметил) that the bust was gone from the mantelpiece (что бюст с каминной полки пропал). Why any burglar should take such a thing (зачем взломщику брать подобную вещь) passes my understanding (/это/ вне моего понимания: «превосходит мое понимание»; to pass — идти, проходить; превышать, превосходить; выходить за пределы, переходить границы), for it was only a plaster cast (поскольку это был всего лишь гипсовый слепок) and of no real value whatever (не представлявший абсолютно никакой ценности; of no value — нестоящий, не имеющий ценности; value — ценность, цена; whatever — какой бы то ни было, любой; никакой, совсем не, вообще не /в отрицательных предложениях/).
“You can see for yourself (вы можете сами видеть) that anyone going out through that open window (что любой /человек/, вылезающий через это открытое окно) could reach the front doorstep (мог бы добраться до порога фасада = попасть на ступени парадного входа) by taking a long stride (сделав большой шаг; with long strides — большими шагами; stride — большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг). This was clearly what the burglar had done (несомненно, что взломщик сделал /именно/ это; clearly — ясно; очевидно; несомненно; безусловно), so I went round and opened the door (поэтому я прошел через прихожую и открыл дверь; to go round — обходить; вращаться). Stepping out into the dark (шагнув в темноту; to step — ступать, шагать), I nearly fell over a dead man (я чуть не споткнулся о мертвеца: «мертвого человека»; to fall over — споткнуться обо что-либо и упасть), who was lying there (лежавшего там).
seized [si:zd], dark [dA:k], lying ['laIIN]
“I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.
“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.
“I ran back for a light and there was the poor fellow (я побежал обратно за лампой, /вернулся и увидел/ беднягу: «бедного парня»; light — свет; освещение; лампа, фонарь), a great gash in his throat (глубокая рана была у него на горле; great — великий; большой, глубокий, интенсивный; gash — глубокая рана, разрез) and the whole place swimming in blood (а все место = все вокруг было залито кровью; to swim — плавать, купаться; to swim in — быть залитым /чем-либо/). He lay on his back (он лежал на спине), his knees drawn up (подняв колени; to draw up — вытягивать, подтягивать, поднимать), and his mouth horribly open (и ужасно раскрыв рот). I shall see him in my dreams (он будет мне сниться: «я буду видеть его в своих снах»). I had just time to blow on my police-whistle (я едва успел свистнуть в полицейский свисток; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/; дуть, свистеть /в свисток/), and then I must have fainted (и затем, должно быть, потерял сознание; to faint — падать в обморок, терять сознание; слабеть), for I knew nothing more (так как больше ничего не знаю = не помню) until I found the policeman standing over me in the hall (до того момента, как увидел полисмена, стоявшего надо мной в прихожей; until — до; /до тех пор/ пока /не/).”
“Well, who was the murdered man (итак, кто был убитый)?” asked Holmes (спросил Холмс).
“There’s nothing to show who he was (не удалось определить, кто он; to have nothing to show for it — ничего не добиться, не достичь, зря стараться; to show — показывать, выявлять, устанавливать),” said Lestrade. “You shall see the body at the mortuary (можете /сами/ осмотреть тело в мертвецкой; mortuary — морг, мертвецкая), but we have made nothing of it up to now (но мы /при осмотре/ так ничего и не узнали; to make nothing of — не понимать /чего-либо/; не разбираться /в чем-либо/; никак не воспользоваться; up to now — до сих пор). He is a tall man (высокий человек), sunburned (загорелый; sunburn — загар: sun — солнце; to burn — гореть, пылать; обжигать/ся/, получать ожог), very powerful (очень сильный; powerful — могучий, мощный, сильный; power — сила, мощь; могущество), not more than thirty (не более тридцати лет). He is poorly dressed (бедно/плохо одет), and yet does not appear to be a labourer (однако не похож на рабочего; labourer — /неквалифицированный/ рабочий; чернорабочий; labour — труд; работа). A horn-handled clasp knife (складной нож с роговой рукоятью; horn — рог; clasp — пряжка, запор, застежка) was lying in a pool of blood beside him (лежал в луже крови рядом с ним). Whether it was the weapon which did the deed (был ли он орудием, которое совершило это деяние = орудием убийства; weapon — оружие, орудие), or whether it belonged to the dead man, I do not know (принадлежал ли убитому, я не знаю). There was no name on his clothing (не его одежде не было имени), and nothing in his pockets (и в карманах не было ничего) save an apple (кроме яблока), some string (веревки), a shilling map of London (дешевой: «/стоимостью/ шиллинг» карты Лондона; shilling — шиллинг /английская монета; чеканилась до 1971 г.; равнялась 1/20 фунта стерлингов, или 12 пенсам/), and a photograph (и фотографии). Here it is (вот она).”
“I ran back for a light and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. I shall see him in my dreams. I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall.”
“Well, who was the murdered man?” asked Holmes.
“There’s nothing to show who he was,” said Lestrade. “You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. Here it is.”
It was evidently taken by a snapshot from a small camera (очевидно, это был моментальный снимок, сделанный миниатюрным фотоаппаратом; snapshot — моментальный снимок; /любительский/ снимок; snap — треск; щелканье, щелчок; фотография). It represented an alert (на нем был изображен настороженный; to represent — изображать; представлять /в виде кого-либо/чего-либо/; alert — бдительный, внимательный, настороженный), sharp-featured simian man (человек с острыми/резкими чертами лица, похожий на обезьяну; feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство; features — черты лица), with thick eyebrows (с густыми бровями; thick — толстый; густой, частый) and a very peculiar projection of the lower part of the face (и очень странным выступом нижней части лица = с сильно выступающей нижней челюстью; projection — выступ, выступающая часть), like the muzzle of a baboon (как /морда/ у павиана).
“And what became of the bust (а что стало с бюстом)?” asked Holmes, after a careful study of this picture (спросил Холмс после тщательного изучения этого снимка; careful — старательный, аккуратный; внимательный, тщательный).
“We had news of it just before you came (мы получили известия о нем как раз перед тем, как вы пришли). It has been found in the front garden (он был найден в садике; to find; front garden — садик перед домом, палисадник) of an empty house in Campden House Road (перед пустым домом на Кэмпден-Хаус-роуд). It was broken into fragments (он был разбит на мелкие кусочки/вдребезги; to break-broke-broken). I am going round now to see it (теперь я собираюсь осмотреть его). Will you come (вы пойдете)?”
small [smO:l], alert [@'l@:t], eyebrow ['aIbrau], round [raund]
It was evidently taken by a snapshot from a small camera. It represented an alert, sharp‑featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon.
“And what became of the bust?” asked Holmes, after a careful study of this picture.
“We had news of it just before you came. It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. It was broken into fragments. I am going round now to see it. Will you come?”
“Certainly (конечно; certainly — конечно, естественно, непременно, несомненно). I must just take one look round (только я должен /сначала/ быстро осмотреться; to take a look — /бегло/ взглянуть; to look round — оглядываться, осматриваться /кругом/).” He examined the carpet and the window (он осмотрел ковер и окно).
“The fellow had either very long legs or was a most active man (либо у того типа очень длинные ноги, либо он чрезвычайно активный, энергичный человек; active — активный; живой; деятельный),” said he. “With an area beneath (/учитывая величину/ площадки внизу = под ногами; area — площадь, площадка, участок), it was no mean feat to reach that window ledge (весьма непросто было добраться до того наружного подоконника; no mean feat — нелегкое дело; no mean — большой, значительный; feat — подвиг; проявление большой ловкости, трюк; ledge — планка, рейка; выступ, уступ) and open that window (и открыть окно). Getting back was comparatively simple (вернуться назад было сравнительно легко; to compare — сравнивать). Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker (вы идете с нами, чтобы посмотреть на остатки вашего бюста, мистер Харкер; remains — остаток; остатки; останки; развалины; to remain — оставаться)?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table (безутешный журналист сел за письменный стол; disconsolate — неутешный, печальный, несчастный; to console — успокаивать, утешать; to seat oneself — садиться, усаживаться).
“I must try and make something of it (я должен попытаться как-нибудь разобраться в этом; try and do it — постарайтесь/попробуйте это сделать; to make something of — попытаться разобраться /в чем-либо/),” said he, “though I have no doubt (хотя не сомневаюсь; doubt — сомнение, колебание, нерешительность) that the first editions of the evening papers (что первые выпуски вечерних газет; edition — издание, выпуск, тираж) are out already with full details (уже вышли из печати со всеми подробностями). It’s like my luck (мне, как всегда, не везет/такое уж мое везение)! You remember when the stand fell at Doncaster (помните, когда упала трибуна в Донкастере; stand — подставка; подпора, стойка; стенд; трибуна; to fall)? Well, I was the only journalist in the stand (так вот, я был единственным журналистом на этой трибуне), and my journal the only one (а моя газета — единственной; journal — дневник; журнал; ежедневная газета) that had no account of it (не давшей отчета об этом; account — счет; отчет, сообщение, доклад), for I was too shaken to write it (поскольку я был слишком потрясен, чтобы писать его; to shake — трясти/сь/; сотрясать/ся/; to shake-shook-shaken). And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep (а теперь я опоздаю со /статьей об/ убийстве, совершенном на моем собственном пороге).”
“Certainly. I must just take one look round.” He examined the carpet and the window.
“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he. “With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing‑table.
“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It’s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”
As we left the room (выходя из комнаты; to leave — оставлять, покидать), we heard his pen travelling shrilly over the foolscap (мы услышали, как его перо заскрипело по бумаге; pen — перо /писчее/; ручка с пером; to travel — путешествовать; /пере/двигаться, перемещаться; shrill — пронзительный, резкий; foolscap — формат писчей и печатной бумаги, примерно 34 х 43 см; буквально: «шутовской колпак» — первоначально с водяным знаком в виде шутовского колпака).
The spot where the fragments of the bust had been found (место, где были найдены осколки бюста; spot — пятно; место, местность; небольшой участок местности) was only a few hundred yards away (находилось всего лишь в нескольких сотнях ярдов от дома). For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor (впервые нашему взору предстало это изображение великого императора; eye — глаз, око; взгляд; to rest — отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; to rest /up/on — покоиться /о взгляде/; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/; presentment — предоставление; изображение; показ), which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown (которое вызвало столь неистовую и разрушительную ненависть в душе незнакомца; to raise — поднимать; вызывать, провоцировать; mind — разум, ум; дух, душа; unknown — неизвестный; незнакомец; to know-knew-known — знать). It lay scattered, in splintered shards (бюст лежал, разбитый на куски; to scatter — разбрасывать, рассыпать, раскидывать; shard —черепок, осколок), upon the grass (на траве). Holmes picked up several of them (Холмс поднял несколько осколков: «некоторые из них») and examined them carefully (и тщательно их исследовал/осмотрел). I was convinced (я был убежден = догадался), from his intent face and his purposeful manner (по его напряженному лицу и сосредоточенному виду; intent — погруженный, поглощенный, занятый; сконцентрированный; purposeful — целеустремленный; целенаправленный; purpose — назначение, намерение, цель; замысел, стремление; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение), that at last he was upon a clue (что он наконец напал на след).
As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.
“Well?” asked Lestrade.
Holmes shrugged his shoulders.
“We have a long way to go yet (нам еще предстоит пройти долгий путь = нам еще многое нужно выяснить),” said he. “And yet — and yet — well (и все-таки… и все-таки), we have some suggestive facts to act upon (у нас есть /для начала/ кое-какие факты, наводящие на /определенные/ размышления; suggestive — вызывающий мысли, наводящий на размышления; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; to act /up/on — действовать в соответствии с чем-либо). The possession of this trifling bust was worth more (обладание этим грошовым бюстом стоило больше; trifling — пустячный, незначительный, маловажный), in the eyes of this strange criminal (в глазах этого странного преступника), than a human life (чем человеческая жизнь). That is one point (это во-первых; point — точка; момент, пункт; суть; отличительная черта, особенность). Then there is the singular fact (также есть = во-вторых, имеется, необычное обстоятельство, /заключающееся в том/) that he did not break it in the house (что он не разбил бюст в доме), or immediately outside the house (или непосредственно возле дома: «снаружи дома»), if to break it was his sole object (если разбить бюст было его единственной целью; object — объект, предмет; цель, задача).”
“He was rattled and bustled by meeting this other fellow (он был ошеломлен встречей с тем другим человеком /убитым/; to rattle — трещать, грохотать; волновать, пугать; смущать, приводить в замешательство; to bustle — торопиться, спешить; суетиться; bustle — суматоха, суета; to meet — встретить/ся/). He hardly knew what he was doing (он едва ли понимал, что делает).”
“Well, that’s likely enough (что ж, это вполне вероятно). But I wish to call your attention very particularly to the position of this house (однако я особенно хочу обратить ваше внимание на местоположение дома; to call — звать; звонить; призывать, привлекать; particularly — очень, чрезвычайно; детально, подробно), in the garden of which the bust was destroyed (в саду которого был разбит бюст).”
Lestrade looked about him (Лестрейд оглянулся вокруг).
“It was an empty house (это был пустой дом), and so he knew that he would not be disturbed in the garden (и поэтому он /преступник/ знал, что его не потревожат в саду).”
suggestive [s@'dZestIv], possession [p@'zeS(@)n], human ['hju:m@n], bustled [bVsld], destroyed [dIs'trOId]
“We have a long way to go yet,” said he. “And yet — and yet — well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”
“He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing.”
“Well, that’s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”
Lestrade looked about him.
“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”
“Yes, but there is another empty house farther up the street (да, но есть и другой пустой дом /дальше/ на этой улице) which he must have passed (мимо которого он, должно быть, прошел) before he came to this one (прежде чем дошел до этого дома). Why did he not break it there (почему он не разбил бюст там), since it is evident that every yard that he carried it (поскольку ясно, что каждый ярд, который он нес бюст) increased the risk of someone meeting him (увеличивал опасность того, что кто-то встретит его = опасность встречи с кем-либо)?”
“I give it up (не берусь объяснить; to give up — бросать /привычку/, оставлять; сдаться, отказаться от дальнейших попыток),” said Lestrade.
Holmes pointed to the street lamp above our heads (Холмс указал на уличный фонарь над нашими головами).
“He could see what he was doing here (здесь он мог видеть /то/, что делает), and he could not there (а там не мог). That was his reason (это было его соображением = причиной прийти сюда).”
“By Jove (черт побери; by Jove — клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, черт побери! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./)! that’s true (/а ведь/ верно; true — верный, правильный; точный),” said the detective. “Now that I come to think of it (теперь я вспоминаю; to come to think of it — подумав, если вдуматься, подумать только), Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp (бюст доктора Барникота был разбит недалеко от его красного фонаря; red lamp — красный фонарь /горящий ночью около дома врача или у дверей аптеки/). Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact (но что, мистер Холмс, нам делать с этим фактом)?”
“To remember it — to docket it (запомнить его, внести в протокол; to docket — вести досье судопроизводства, вести книгу записей по делу; вносить краткое содержание дела в книгу, в реестр). We may come on something later (впоследствии мы можем наткнуться на что-нибудь; to come on — наступать, надвигаться; делать успехи; наткнуться; later — позже, впоследствии, позднее) which will bear upon it (что будет иметь отношение к этому /факту/; to bear /up/on — иметь отношение к, касаться чего-либо). What steps do you propose to take now, Lestrade (какие шаги вы намерены предпринять теперь, Лестрейд; to take steps — предпринять шаги, принять меры; to propose — намереваться, собираться, предполагать)?”
“Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?”
“I give it up,” said Lestrade.
Holmes pointed to the street lamp above our heads.
“He could see what he was doing here, and he could not there. That was his reason.”
“By Jove! that’s true,” said the detective. “Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp. Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”
“To remember it — to docket it. We may come on something later which will bear upon it. What steps do you propose to take now, Lestrade?”
“The most practical way of getting at it (наиболее целесообразный способ разобраться с делом = целесообразнее всего; practical — практический; целесообразный, осуществимый; to get at — добраться; понять, осознать; выяснить: it is always difficult to get at the truth — выяснять правду/добраться до правды всегда нелегко), in my opinion (по моему мнению), is to identify the dead man (установить личность убитого). There should be no difficulty about that (это не должно представлять трудности). When we have found who he is (когда мы узнаем, кто он) and who his associates are (и кто его товарищи; associate — товарищ, коллега; сообщник; to associate — /при/соединять/ся/; взаимодействовать; водиться /с кем-либо/), we should have a good start in learning (будет намного легче выяснить; start — старт, начало; преимущество; to make a good start — положить хорошее начало, удачно начать) what he was doing in Pitt Street last night (что он делал на Питт-стрит прошлой ночью), and who it was who met him (кто его встретил) and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker (и убил на пороге /дома/ мистера Хораса Харкера). Don’t you think so (вы так не считаете)?”
“No doubt (несомненно); and yet it is not quite the way in which I should approach the case (однако это не совсем тот способ, с которым я бы подошел к решению этого дела = я бы подошел к решению этого дела по-другому; to approach — приближаться; approach — приближение; подход /к решению проблемы, задачи/).”
“What would you do then (что бы вы сделали)?”
“Oh, you must not let me influence you in any way (о, вы не должны позволять мне влиять на вас каким бы то ни было образом). I suggest that you go on your line and I on mine (предлагаю вам идти своим путем, а я пойду своим; line — строка; веревка; направление, курс). We can compare notes afterwards (впоследствии мы можем сравнить /полученные/ сведения; to compare notes: «сравнивать заметки» — обмениваться мнениями, впечатлениями, наблюдениями, сведениями), and each will supplement the other (и один: «каждый» дополнит другого; supplement — добавление, дополнение).”
“The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. There should be no difficulty about that. When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Don’t you think so?”
“No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case.”
“What would you do then?”
“Oh, you must not let me influence you in any way. I suggest that you go on your line and I on mine. We can compare notes afterwards, and each will supplement the other.”
“Very good,” said Lestrade.
“If you are going back to Pitt Street (если вы /сейчас/ возвращаетесь на Питт-стрит), you might see Mr. Horace Harker (/то/ можете увидеть мистера Хораса Харкера). Tell him for me that I have quite made up my mind (скажите ему от моего имени, что я вполне принял решение; to make up one's mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/), and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic (и несомненно, что опасный, одержимый мыслью об убийстве сумасшедший; homicidal — убийственный; одержимый мыслью об убийстве /о душевнобольном/), with Napoleonic delusions (одержимый манией наполеононенавистничества; delusion — обман, заблуждение; мания; бред, бредовые идеи), was in his house last night (был в его доме прошлой ночью). It will be useful for his article (это будет полезно для его статьи).”
Lestrade stared (Лестрейд изумленно взглянул /на Холмса/; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении /на кого-либо/что-либо/).
“You don’t seriously believe that (вы ведь всерьез не верите в это = неужели вы действительно верите в это)?”
Holmes smiled (Холмс улыбнулся).
“Don’t I (верю ли я)? Well, perhaps I don’t (возможно, не верю). But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker (но я уверен, что это /такая версия/ заинтересует мистера Хораса Харкера) and the subscribers of the Central Press Syndicate (и подписчиков Центрального информационного агентства). Now, Watson, I think that we shall find (итак, Ватсон, думаю, мы обнаружим) that we have a long and rather complex day’s work before us (что нам предстоит долгая и довольно сложная работа дня = весьма хлопотливый день; before — до, раньше; впереди, перед /указывает на что-либо предстоящее/: your whole life is before you — у тебя вся жизнь впереди). I should be glad, Lestrade (я буду рад, Лестрейд), if you could make it convenient to meet us at Baker Street (если вы сможете зайти к нам: «найдете удобным навестить нас» на Бейкер-стрит; convenient — удобный, подходящий) at six o’clock this evening (в шесть часов этим вечером). Until then I should like to keep this photograph (до тех пор я хотел бы оставить у себя эту фотографию), found in the dead man’s pocket (найденную в кармане убитого; to find).
“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article.”
Lestrade stared.
“You don’t seriously believe that?”
Holmes smiled.
“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.
“It is possible that I may have to ask your company and assistance (возможно, мне придется попросить вас /составить мне/ компанию и помочь; to ask — спрашивать; просить; company — общество, компания; assistance — помощь, поддержка, содействие; to assist — помогать, содействовать, способствовать, оказывать помощь) upon a small expedition which will have been undertaken to-night (в небольшой экспедиции, которая будет организована сегодня вечером; to undertake — предпринимать; to undertake-undertook-undertaken; to-night — сегодня вечером, сегодня ночью), if my chain of reasoning should prove to be correct (если цепочка моих рассуждений окажется верной; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). Until then good-bye and good luck (а до тех пор — до свидания и удачи; good luck! — желаю удачи!, счастливо!)!”
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street (мы с Шерлоком Холмсом отправились на Хай-стрит; to walk — идти, ходить /пешком/), where we stopped at the shop of Harding Brothers (и остановились в лавке братьев Хардинг), whence the bust had been purchased (где был куплен бюст; whence — откуда). A young assistant informed us (молодой приказчик сообщил нам) that Mr. Harding would be absent until afternoon (что мистера Хардинга не будет до конца дня; to be absent — отсутствовать; afternoon — время после полудня, дневное время), and that he was himself a newcomer (и что он сам новичок; newcomer — вновь прибывший; новичок), who could give us no information (который не может нам дать никаких сведений). Holmes’s face showed his disappointment and annoyance (на лице Холмса появилось /выражение/ разочарования и досады; to show — показывать; проявляться, появляться /на лице; о негативных эмоциях/).
“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson (ну что ж, Ватсон, не может же все время везти; to expect — ожидать, надеяться, рассчитывать; to have it one's own way — /с/делать, поступать по-своему, идти своим путем; добиться своего: we had it our own way — вышло по-нашему),” he said, at last (сказал он наконец). “We must come back in the afternoon (нам придется вернуться к концу дня; must — должен, обязан), if Mr. Harding will not be here until then (если /уж/ мистера Хардинга не будет до того времени). I am, as you have no doubt surmised (я, как вы, несомненно, догадались; to surmise — предполагать, догадаться; surmise — догадка, подозрение, предположение), endeavouring to trace these busts to their source (пытаюсь проследить /историю/ этих бюстов с самого начала; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться; trace — след; to trace — следить /за кем-либо/чем-либо/, выслеживать; обнаружить, установить, проследить; source — источник, начало; происхождение), in order to find if there is not something peculiar (чтобы выяснить, нет ли чего-нибудь странного = каких-нибудь необычных обстоятельств) which may account for their remarkable fate (которые могут объяснить их удивительную судьбу; to account for — объяснять /что-либо/, являться причиной /чего-либо/). Let us make for Mr. Morse Hudson (давайте отправимся к мистеру Морзу Хадсону), of the Kennington Road (на Кеннингтон-роуд), and see if he can throw any light upon the problem (и посмотрим, может ли он пролить хоть немного света на эту загадку; any — какой-нибудь, любой; сколько-нибудь, какое-либо количество; problem — проблема; вопрос; задача).”
company ['kVmp@nI], surmised [s@'maIzd], endeavouring [In'dev@], source [sO:s]
“It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have been undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!”
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.
“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last. “We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”
A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment (часовая езда привела нас к лавке торговца картинами = через час езды мы добрались до лавки торговца картинами; drive — езда; катание, прогулка /в экипаже, автомобиле/; to bring; establishment — учреждение, заведение; организация). He was a small, stout man (он был маленьким, толстым человеком) with a red face and a peppery manner (с красным лицом и вспыльчивым характером; peppery — наперченный; едкий, острый; вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; pepper — перец).
“Yes, sir (да, сэр). On my very counter, sir (прямо на моем прилавке, сэр; very — тот самый; именно тот; именно, как раз, прямо),” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know (я не знаю, ради чего мы платим налоги; what for — зачем?, ради чего?; rates — местный налог, коммунальный налог /взимается с домовладельцев или арендаторов дома, квартиры и т.д./; tax — налог; пошлина, сбор), when any ruffian can come in and break one’s goods (если любой негодяй может войти и разбить товар; ruffian — бандит, головорез, негодяй, хулиган). Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues (да, сэр, это я продал доктору Барникоту два бюста; to sell). Disgraceful, sir (стыд и позор, сэр; disgraceful — позорный, постыдный, бесчестный)! A Nihilist plot — that’s what I make it (нигилистский заговор — вот что это такое, по моему мнению; nihilist — нигилист; plot — план; интрига, заговор; to make — делать, создавать; считать, полагать). No one but an anarchist would go about breaking statues (никто, кроме = только анархист стал бы разбивать статуи; go about — заниматься /чем-либо/). Red republicans — that’s what I call ‘em (красные республиканцы — вот как я их называю; Red Republican — «красный республиканец», политический экстремист; ‘em = them). Who did I get the statues from (от кого я получил бюсты)? I don’t see what that has to do with it (не понимаю, какое это имеет отношение к делу/это здесь причем).
“Well, if you really want to know (что ж, если вы в самом деле хотите знать), I got them from Gelder amp; Co., in Church Street, Stepney (я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни /рабочий район/; Co. = company). They are a well-known house in the trade (это хорошо известный торговый дом; house — дом; фирма, торговый дом; trade house — торговый дом, торговая фирма), and have been this twenty years (и существует уже двадцать лет). How many had I (сколько: «как много» я купил)? Three — two and one are three (три — два и один равняется трем) — two of Dr. Barnicot’s (два /для/ доктора Барникота), and one smashed in broad daylight on my own counter (а один разбит средь бела дня на моем собственном прилавке; in broad daylight — при дневном свете; при свете дня; средь бела дня; broad — широкий, просторный, открытый).
A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.
“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot — that’s what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans — that’s what I call ‘em. Who did I get the statues from? I don’t see what that has to do with it.
“Well, if you really want to know, I got them from Gelder amp; Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? Three — two and one are three — two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter.
“Do I know that photograph (знаю ли я /человека, изображенного/ на этой фотографии)? No, I don’t (нет, не знаю). Yes, I do, though (впрочем, знаю). Why, it’s Beppo (да это же Беппо; why — да, ну, ведь, пожалуй /выражает удивление, нетерпение, согласие/). He was a kind of Italian piece-work man (он был своего рода итальянским сдельщиком; piece-work — сдельная работа), who made himself useful in the shop (который помогал мне в лавке: «делал себя полезным в лавке»; to make oneself useful — приносить пользу; заниматься делом). He could carve a bit (он мог немного резать по дереву; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/), and gild and frame (золотить, вставлять в раму /картины/; frame — каркас; рама, рамка; to frame — вставлять в рамку; обрамлять), and do odd jobs (и выполнять прочую работу; odd jobs — разная/случайная работа). The fellow left me last week (парень ушел от меня: «оставил меня» на прошлой неделе), and I’ve heard nothing of him since (и я ничего о нем не слышал с тех пор). No, I don’t know where he came from nor where he went to (нет, я не знаю, откуда он или куда отправился; to come from — происходить, быть родом /из/). I had nothing against him while he was here (я ничего не имел против него, пока он здесь был = работал). He was gone two days before the bust was smashed (он ушел за два дня до того, как разбили бюст).”
“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson (что ж, это все, что мы могли ожидать от Морза Хадсона; reasonably — разумно, рассудительно; довольно, достаточно),” said Holmes, as we emerged from the shop (сказал Холмс, когда мы вышли из лавки; to emerge — появляться; всплывать; выходить). We have this Beppo as a common factor (этот Беппо — общий фактор = принимал участие; common factor — общий фактор; общий делитель, множитель), both in Kennington and in Kensington (и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне; both…and — и… и…; как…, так и), so that is worth a ten-mile drive (так что /этот факт/ стоит десятимильной поездки). Now, Watson, let us make for Gelder amp; Co., of Stepney (теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни), the source and origin of the busts (к месту происхождения бюстов; origin — начало, источник; происхождение). I shall be surprised if we don’t get some help down there (буду удивлен, если мы не получим там помощи).”
“Do I know that photograph? No, I don’t. Yes, I do, though. Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since. No, I don’t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed.”
“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop. We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder amp; Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don’t get some help down there.”
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London (мы быстро проехали через кусочек: «край, кромку» фешенебельного Лондона; rapid — быстрый, скорый, стремительный; succession — последовательность; непрерывный ряд; in succession — подряд, один за другим; fringe — бахрома; край; периферия, отдаленная область; fashion —фасон; мода, стиль), hotel London (через гостиничный Лондон), theatrical London (через театральный Лондон), literary London (через литературный Лондон), commercial London (через коммерческий Лондон), and, finally, maritime London (и, наконец, через прибрежный Лондон; maritime — морской, приморский), till we came to a riverside city of a hundred thousand souls (пока не въехали в прибрежный город в сто тысяч жителей; riverside — берег реки, прибрежная полоса: riverside village — деревня на берегу реки; soul — душа, человек), where the tenement houses swelter (где доходные дома изнемогают от /изгнанников/; tenement house — многоквартирный дом, сдаваемый в аренду; swelter — изнемогать от зноя, томиться от жары; swelter — духота, зной) and reek with the outcasts of Europe (и пахнут = пропахли изгнанниками со /всей/ Европы; to reek — вонять, дурно пахнуть; outcast — изгнанник, отверженный; бездомный). Here, in a broad thoroughfare (здесь, на широкой главной улице; thoroughfare — оживленная улица; главная артерия /города/), once the abode of wealthy City merchants (/бывшей/ некогда местопребыванием богатых торговцев из Сити; abode — жилище, обиталище; местопребывание; wealth — богатство, состояние; the City — Сити, деловой центр Лондона), we found the sculpture works for which we searched (мы нашли скульптурную мастерскую, которую искали; works — предприятие, завод, фабрика).
Outside was a considerable yard (снаружи = у мастерской был обширный двор; considerable — большой, значительный) full of monumental masonry (заполненный памятниками; monumental — монументальный, служащий памятником; masonry — каменная или кирпичная кладка; monumental mason — мастер, делающий надгробные плиты, памятники). Inside was a large room (внутри располагалась большая комната) in which fifty workers were carving or moulding (в которой пятьдесят рабочих занимались резьбой и формовкой). The manager, a big blond German (хозяин, крупный белокурый немец; manager — глава, директор; руководитель, управляющий), received us civilly (принял нас вежливо) and gave a clear answer to all Holmes’s questions (и дал ясные ответы на все вопросы Холмса). A reference to his books showed (ссылка на книги = записи в его книгах показывали) that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon (что сотни слепков были сняты с мраморной копии головы Наполеона /работы/ Девина), but that the three (но три /штуки/) which had been sent to Morse Hudson a year or so before (которые послали Морзу Хадсону около года назад; or so — приблизительно, около того) had been half of a batch of six (составляли половину партии из шести /бюстов/; batch — партия /товара, продукции/; серия /изделий/), the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington (другие три были отправлены братьям Хардингам в Кенсингтон).
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.
Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.
There was no reason (не было никакого повода) why those six should be different from any of the other casts (чтобы те шесть /бюстов/ отличались от любого из других /слепков/ = нет, те шесть бюстов ничем не отличались от остальных; different — непохожий, другой, отличный). He could suggest no possible cause (он не мог предположить никакой вероятной причины) why anyone should wish to destroy them (по которой кто-нибудь пожелал бы уничтожать их) — in fact, he laughed at the idea (по сути, он посмеялся = он даже посмеялся над этой мыслью). Their wholesale price was six shillings (их оптовая цена была шесть шиллингов), but the retailer would get twelve or more (но розничный торговец мог бы получить двенадцать или /даже/ больше; retailer — розничный торговец, лавочник). The cast was taken in two moulds (бюст был отлит = отливают в двух литейных формах) from each side of the face (для каждой стороны лица), and then these two profiles of plaster of Paris were joined together (затем эти два профиля из гипса склеивают вместе; plaster of Paris — гипс; plaster — штукатурка; строительный гипс; to join — /при/соединять/ся/; скреплять) to make the complete bust (чтобы получить целый/законченный бюст). The work was usually done by Italians (эту работу обычно выполняют итальянцы), in the room we were in (в комнате, где мы находимся). When finished, the busts were put on a table in the passage to dry (когда /работа/ завершена, бюсты ставят на стол в коридоре, чтобы они высохли), and afterwards stored (а потом отправляют на хранение; store — склад, хранилище; to store — хранить; убирать на хранение). That was all he could tell us (это все, что он мог нам рассказать).
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager (однако предъявление фотографии оказало на хозяина удивительное воздействие; production — производство, изготовление; предъявление /документа/). His face flushed with anger (его лицо вспыхнуло от гнева), and his brows knotted over his blue Teutonic eyes (а брови нахмурились над голубыми тевтонскими глазами; knot — узел; to knot — завязывать узел; хмурить /брови/).
There was no reason why those six should be different from any of the other casts. He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them — in fact, he laughed at the idea. Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us.
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.
“Ah, the rascal (а, негодяй)!” he cried (вскричал он). “Yes, indeed, I know him very well (да, конечно, я знаю его очень хорошо). This has always been a respectable establishment (эта /мастерская/ всегда была приличным/порядочным заведением), and the only time that we have ever had the police in it (и единственный раз, когда у нас здесь была полиция; ever — когда-либо; /также употребляется для эмоционального усиления/) was over this very fellow (случился из-за этого самого типа). It was more than a year ago now (это произошло больше года назад). He knifed another Italian in the street (он пырнул на улице ножом другого итальянца; knife — нож; to knife — резать, наносить удар ножом), and then he came to the works with the police on his heels (затем он вбежал в мастерскую, а следом за ним полиция; on one`s heels — по пятам, следом за /кем-либо/; heel — пятка), and he was taken here (и его арестовали здесь: «он был взят здесь»). Beppo was his name (его звали Беппо) — his second name I never knew (его фамилии: «второго имени» я не знал). Serve me right for engaging a man with such a face (так мне и надо, нечего было брать на работу человека с таким лицом; to serve — служить, работать; обходиться, поступать: serve/s/ him right! — так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!; to engage — нанимать/ся/). But he was a good workman (однако он был искусным работником; good workman — мастер своего дела; искусный ремесленник) — one of the best (одним из лучших).”
“What did he get (что = какое наказание он получил)?”
“The man lived and he got off with a year (/раненый/ человек выжил, и он отделался одним годом /тюрьмы/). I have no doubt he is out now (не сомневаюсь, теперь он на свободе; to be out — быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе), but he has not dared to show his nose here (но он не посмел сюда и носа показать). We have a cousin of his here (здесь у нас работает его двоюродный брат), and I daresay he could tell you where he is (и, полагаю, он мог бы сказать вам, где Беппо).”
“Ah, the rascal!” he cried. “Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name — his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman — one of the best.”
“What did he get?”
“The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”
“No, no (нет, нет),” cried Holmes (воскликнул Холмс), “not a word to the cousin (ни слова его брату) — not a word, I beg of you (ни слова, прошу вас). The matter is very important (дело очень серьезное; important — важный, значительный, существенный), and the farther I go with it (и чем дальше я вхожу в него = чем больше углубляюсь), the more important it seems to grow (тем серьезнее оно становится; it seems — кажется; to grow — расти; становиться). When you referred in your ledger to the sale of those casts (когда вы справились в бухгалтерской книге относительно продажи тех бюстов; to refer — обращаться /за помощью, советом/; справляться, сверяться /с книгой, словарем и т.д./) I observed that the date was June 3rd of last year (я заметил, что дата была третьего июня прошлого года). Could you give me the date when Beppo was arrested (не могли бы вы сказать мне /число/, когда Беппо был арестован)?”
“I could tell you roughly by the pay-list (могу сказать вам приблизительно по платежной ведомости),” the manager answered (ответил хозяин). “Yes,” he continued, after some turning over of pages (да, — продолжал он, полистав страницы; to turn over — переворачивать; перелистывать /страницы/), “he was paid last on May 20th (последнее /жалованье/ ему выплатили двадцатого мая).”
“Thank you (благодарю вас),” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more (не думаю, что нужно = не стану больше отнимать у вас времени и злоупотреблять вашим терпением; to intrude — вторгаться; навязываться; нарушать, посягать).” With a last word of caution (с последним словом предостережения = предупредив его на прощание) that he should say nothing as to our researches (чтобы он /никому/ ничего не говорил относительно наших расспросов; research — /научное/ исследование; изучение; изыскание; as to — что касается, по поводу, относительно /чего-либо/), we turned our faces westward once more (мы снова отправились: «повернули лица» на запад; to turn one's face to/towards something —направиться, отправиться куда-либо; west — запад; westward — на запад, по направлению к западу).
June [dZu:n], answered ['A:ns@d], patience ['peIS(@)ns]
“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin — not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?”
“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered. “Yes,” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”
“Thank you,” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.” With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.
The afternoon was far advanced (полдень давно миновал: «был далеко продвинут»; to advance — /про/двигать/ся/ вперед) before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant (прежде чем мы смогли наспех позавтракать: «урвать поспешный завтрак» в ресторане; to snatch — схватить, ухватить, урвать; luncheon — ленч, второй завтрак /в 12-14 часов/). A news-bill at the entrance announced (на доске /последних/ известий, /находившейся/ у входа, сообщалось; bill — афиша, плакат, постер; to bill — объявлять, рекламировать /обычно в афишах/; to announce — объявлять; сообщать; анонсировать; извещать) “Kensington Outrage (преступление в Кенсингтоне; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; акт насилия). Murder by a Madman (убийство, /совершенное/ сумасшедшим),” and the contents of the paper showed (и содержание газеты указывало) that Mr. Horace Harker had got his account into print after all (что мистер Хорас Харкер все-таки напечатал свой отчет; to get into print — появиться в печати; начать печататься). Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident (два столбца были заняты крайне сенсационным и пышным описанием всего этого происшествия; flowery — изобилующий цветами; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; flower — цветок; rendering — изображение /кого-либо/чего-либо/ в произведении искусства; перевод; передача; интерпретация; to render — представлять, изображать, интерпретировать). Holmes propped it against the cruet-stand (Холмс прислонил газету к судку; to prop — подпирать; прислонить; cruet-stand — судок /столовая посуда для соусов, подливок; соусник/) and read it while he ate (и читал, пока ел = во время еды; to eat). Once or twice he chuckled (раза два он фыркнул от смеха; chuckle — тихий смех; смех про себя).
“This is all right, Watson (все в порядке, Ватсон),” said he. “Listen to this (послушайте /это/):
“It is satisfactory to know (приятно сознавать; satisfactory — удовлетворительный; приятный, хороший) that there can be no difference of opinion upon this case (что не может быть разных точек зрение на этот случай; difference of opinion — разногласие; расхождение во мнениях, во взглядах; difference — разница; несходство; отличие), since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force (поскольку мистер Лестрейд, один из самых опытных представителей /официальной/ полиции; member — член /какой-либо организации, объединения, структуры/; участник, представитель; force — сила; вооруженные силы; полиция), and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert (и мистер Шерлок Холмс, широко известный эксперт-консультант), have each come to the conclusion (оба пришли к заключению) that the grotesque series of incidents (что цепь причудливых происшествий; series — ряд; последовательность, серия), which have ended in so tragic a fashion (которые окончились столь трагическим образом), arise from lunacy rather than from deliberate crime (является скорее результатом безумия, чем умышленного преступления; to arise from — происходить, проистекать, являться результатом /чего-либо/). No explanation save mental aberration can cover the facts (никакое объяснение, кроме психического расстройства, не может истолковать факты = лишь помешательством можно объяснить факты /дела/; to aberrate — отклоняться, отходить /от нормы, привычного поведения/; to cover — покрывать; охватывать, предусматривать).
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled.
“This is all right, Watson,” said he. “Listen to this:
“It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts.
“The Press, Watson, is a most valuable institution (пресса, Ватсон, очень полезный инструмент; institution — организация, учреждение, ведомство; институт), if you only know how to use it (если только знать, как им пользоваться). And now, if you have quite finished (а теперь, если вы /уже совсем/ закончили /есть/), we will hark back to Kensington and see (мы вернемся в Кенсингтон и посмотрим; to hark back — возвращаться назад; вернуться /к исходному пункту, теме, вопросу и т.д./; to hark — охотн. пускаться в погоню, преследовать: to hark after smb. — преследовать кого-л., гнаться за кем-либо; hark! — ищи!) what the manager of Harding Brothers has to say on the matter (что владелец «Братьев Хардингов» может сказать по данному вопросу).”
The founder of that great emporium proved to be a brisk (основатель этого большого торгового дома оказался проворным; to found — закладывать /фундамент/; основывать, учреждать; emporium — торговый центр; универсальный магазин; товарный склад; товарная база), crisp little person (бодрым человечком; crisp — рассыпчатый, хрустящий; свежий, бодрящий; решительный /о поведении/), very dapper and quick (очень подвижным и быстрым; dapper — опрятно одетый; быстрый, проворный, подвижный; вертлявый /часто о человеке небольшого роста/), with a clear head and a ready tongue (с ясным умом и хорошо подвешенным языком; ready — готовый; легкий, быстрый).
“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers (да, сэр, я уже прочитал сообщение в вечерних газетах). Mr. Horace Harker is a customer of ours (мистер Хорас Харкер — наш клиент; customer — покупатель, заказчик, клиент). We supplied him with the bust some months ago (мы продали ему бюст несколько месяцев назад; to supply — снабжать /чем-либо/, поставлять; доставлять). We ordered three busts of that sort from Gelder amp; Co., of Stepney (мы заказали три таких бюста у Гельдера и компании из Степни). They are all sold now (теперь они все проданы). To whom (кому)? Oh, I daresay by consulting our sales book (о, думаю, обратившись к нашей книге продаж) we could very easily tell you (мы очень легко сможем сказать вам /это/). Yes, we have the entries here (да, у нас тут все записано; entry — вход, въезд; внесение, занесение /в список, в торговые книги/; отдельная запись, отметка /в документе/). One to Mr. Harker you see (видите — один /бюст/ мистеру Харкеру), and one to Mr. Josiah Brown (другой — мистеру Джосайе Брауну), of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick (/живущему/ на Лабурнум-лодж, Лабурнум-вейл, в Чизике), and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading (а третий — мистеру Сэндфорду, /живущему/ на Лоуер-Гров-роуд, в Рединге).
“The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it. And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter.”
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.
“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. Mr. Horace Harker is a customer of ours. We supplied him with the bust some months ago. We ordered three busts of that sort from Gelder amp; Co., of Stepney. They are all sold now. To whom? Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you. Yes, we have the entries here. One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading.
“No, I have never seen this face (нет, я никогда не видел это лицо) which you show me in the photograph (что вы показываете мне на фотографии). You would hardly forget it, would you, sir (едва ли его забудешь, не правда ли, сэр = такое лицо не забудешь), for I’ve seldom seen an uglier (поскольку я редко видел более безобразное /чем это/). Have we any Italians on the staff (работают ли у нас итальянцы; staff — штат служащих; служебный персонал)? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners (да, сэр, у нас есть несколько /итальянцев/ среди рабочих и уборщиков; to clean — чистить/ся/, отчищать/ся/ от загрязнения). I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to (полагаю, они могли бы заглянуть в книгу продаж, если бы захотели; peep — беглый взгляд; взгляд украдкой; to take/have a peep at something — взглянуть на что-либо). There is no particular reason (нет никакой особой причины) for keeping a watch upon that book (чтобы следить за этой книгой = за книгой никто не следит). Well, well, it’s a very strange business (что ж, это очень странное дело), and I hope that you will let me know (и я надеюсь, что вы дадите мне знать) if anything comes of your inquiries (если что-нибудь выяснится в ходе вашего расследования; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; следствие; to come of — происходить, проистекать; получаться в результате).”
Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence (Холмс сделал несколько записей во время показаний мистера Хардинга; to take a note — сделать заметку, записать; evidence —доказательство; улика; свидетельское показание), and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn (и я видел, что он чрезвычайно доволен оборотом; thoroughly — полностью, совершенно; основательно, тщательно) which affairs were taking (который принимали дела). He made no remark, however (однако он ничего не сказал; to make a remark — сделать замечание, высказаться), save that, unless we hurried (кроме того, что, если мы не поторопимся; unless — если не, пока не; если только, разве только), we should be late for our appointment with Lestrade (то опоздаем на встречу с Лестрейдом; appointment — свидание, условленная встреча). Sure enough (действительно), when we reached Baker Street (когда мы добрались до Бейкер-стрит) the detective was already there (сыщик уже был там), and we found him pacing up and down in a fever of impatience (и мы обнаружили его расхаживающим взад и вперед в лихорадке нетерпения). His look of importance showed that his day’s work had not been in vain (его важный вид указывал /на то/, что день: «работа дня» не прошел напрасно; in vain — напрасно, тщетно, впустую).
staff [stA:f], business ['bIznIs], thoroughly ['TVr@lI], importance [Im'pO:t(@)ns]
“No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I’ve seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it’s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries.”
Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. His look of importance showed that his day’s work had not been in vain.
“Well (ну что)?” he asked (спросил он). “What luck, Mr. Holmes (какие успехи, мистер Холмс)?”
“We have had a very busy day (у нас был очень трудный/напряженный день), and not entirely a wasted one (и не совсем бесполезный; wasted — растраченный понапрасну; напрасный, бесполезный; to waste — терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./),” my friend explained (объяснил мой друг). “We have seen both the retailers (мы посетили обоих лавочников) and also the wholesale manufacturers (а также массовых изготовителей; wholesale — массовый; оптовый; manufacturer — изготовитель, производитель; фабрикант, заводчик). I can trace each of the busts now from the beginning (я могу проследить /судьбу/ каждого бюста с самого начала).”
“The busts (/судьбу/ бюстов)!” cried Lestrade (воскликнул Лестрейд). “Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes (что ж, у вас свои методы, мистер Шерлок Холмс), and it is not for me to say a word against them (и не мне говорить слово против них = не стану с вами спорить), but I think I have done a better day’s work than you (но, думаю, я /за день/ достиг большего, чем вы; to do a good day's work — много сделать, хорошо поработать). I have identified the dead man (я установил личность убитого).”
“You don’t say so (да что вы говорите/не может быть)?”
“And found a cause for the crime (и определил причину преступления).”
“Splendid (превосходно)!”
manufacturer [,mamp;nju'famp;ktS(@)r@], word [w@:d], identified [aI'dentIfaId], cause [kO:z]
“Well?” he asked. “What luck, Mr. Holmes?”
“We have had a very busy day, and not entirely a wasted one,” my friend explained. “We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. I can trace each of the busts now from the beginning.”
“The busts!” cried Lestrade. “Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day’s work than you. I have identified the dead man.”
“You don’t say so?”
“And found a cause for the crime.”
“Splendid!”
“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter (у нас есть инспектор, который занимается /районом/ Саффрон-Хилл и итальянским кварталом; specialty = speciality — занятие, профессия, специальность, сфера деятельности; специализация). Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck (итак, на шее: «вокруг шеи» убитого был католический символ), and that, along with his colour (и это, наряду с цветом его /кожи/; along with — вместе, наряду с), made me think he was from the South (заставляет меня думать = наводит на мысль, что он был с юга). Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him (инспектор Хилл узнал его в тот момент, /как только/ увидел его; to catch sight of — заметить, увидеть /кого-либо, что-либо/). His name is Pietro Venucci, from Naples (его зовут: «его имя» Пьетро Венуччи, /родом/ из Неаполя), and he is one of the greatest cut-throats in London (один из самых жестоких убийц в Лондоне; great — большой; великий, значительный; опытный; cut-throat — головорез, убийца: to cut — резать; throat — горло, глотка). He is connected with the Mafia (он связан с мафией), which, as you know, is a secret political society (которая, как вы знаете, является тайным политическим обществом), enforcing its decrees by murder (приводящим в исполнение свои постановления с помощью убийств; to enforce — оказывать давление, принуждать; осуществлять, приводить в исполнение /закон, санкции/; принуждать к выполнению требований /гангстерской/ банды; decree — указ, декрет, постановление). Now, you see how the affair begins to clear up (теперь вы видите, что дело начинает проясняться; to clear up — светлеть, проясняться). The other fellow is probably an Italian also (другой человек, вероятно, тоже итальянец), and a member of the Mafia (и член мафии). He has broken the rules in some fashion (он нарушил их устав каким-то образом; to break-broke-broken; rule — правило, норма, принцип; rules — устав, перечень правил, свод положений /какого-либо общества, ордена и т. п./). Pietro is set upon his track (Пьетро идет по его следу). Probably the photograph we found in his pocket is the man himself (возможно, /на/ фотографии, /которую/ мы нашли в его кармане, /изображен/ тот человек), so that he may not knife the wrong person (чтобы ему не зарезать кого-нибудь другого; wrong — неправильный, неверный; ошибочный). He dogs the fellow (он выслеживает того человека; dog — собака, пес; to dog — выслеживать, следить за кем-либо; преследовать), he sees him enter a house (видит, как тот входит в дом), he waits outside for him (ждет его снаружи), and in the scuffle he receives his own death-wound (и в драке он сам получает смертельную рану; scuffle — драка, стычка, потасовка; death — смерть). How is that, Mr. Sherlock Holmes (как вам эта /версия/, мистер Шерлок Холмс)?”
colour ['kVl@], South [sauT], secret ['si:krIt], society [s@'saI@tI], death-wound ['deTwu:nd]
“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. Now, you see how the affair begins to clear up. The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. Pietro is set upon his track. Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death‑wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?”
Holmes clapped his hands approvingly (Холмс одобрительно хлопнул в ладоши; to approve of something — одобрять что-либо).
“Excellent, Lestrade, excellent (превосходно, Лестрейд, превосходно)!” he cried (воскликнул он). “But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts (но я не вполне понимаю, как вы объясните уничтожение бюстов; to follow — следовать; слушать, следить /за речью/; разделять взгляды, поддерживать; explanation — объяснение, толкование; to explain — объяснять, разъяснять).”
“The busts (бюстов)! You never can get those busts out of your head (вы никак не можете выбросить эти бюсты из головы). After all, that is nothing (в конце концов, это пустяки; nothing — ничто; мелочь, пустяк); petty larceny (мелкая кража), six months at the most (/за нее полагается/ шесть месяцев /тюрьмы/ самое большее). It is the murder that we are really investigating (убийство — вот что мы действительно расследуем = что мы действительно расследуем, так это убийство), and I tell you that I am gathering all the threads into my hands (и, скажу я вам, почти все нити у меня в руках: «я собираю все нити в свои руки»; to gather — собирать; приобретать).”
“And the next stage (какие /ваши/ следующие = дальнейшие шаги; stage — сцена; период, стадия, ступень, фаза, этап)?”
“Is a very simple one (очень простые). I shall go down with Hill to the Italian Quarter (я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал), find the man whose photograph we have got (найду человека, чья фотография имеется у нас), and arrest him on the charge of murder (и арестую его по обвинению в убийстве; to bring a charge — предъявить обвинение). Will you come with us (вы пойдете с нами)?”
“Excellent, Lestrade, excellent!” he cried. “But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts.”
“The busts! You never can get those busts out of your head. After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands.”
“And the next stage?”
“Is a very simple one. I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Will you come with us?”
“I think not (думаю, нет). I fancy we can attain our end in a simpler way (полагаю, мы можем добиться успеха более простым способом; to attain — достигать, добираться; добиваться; end — конец, край; цель, результат). I can’t say for certain (не могу сказать наверняка), because it all depends (потому что все зависит) — well, it all depends upon a factor (словом, все зависит от одного обстоятельства) which is completely outside our control (которое совершенно не в нашей власти; control — руководство, управление, контроль; власть). But I have great hopes (но я очень надеюсь: «у меня большие надежды») — in fact, the betting is exactly two to one (более того, пари в точности два к одному = ставлю два к одному; to bet — держать пари, биться об заклад) — that if you will come with us to-night (что если вы пойдете с нами сегодня ночью) I shall be able to help you to lay him by the heels (я сумею помочь вам арестовать его; to lay by the heels — арестовать, посадить в тюрьму).”
“In the Italian Quarter (в итальянском квартале)?”
“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him (нет, думаю, Чизик — это адрес, по которому более вероятно найти его). If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade (если вы поедете со мной в Чизик сегодня ночью, Лестрейд), I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow (обещаю отправиться завтра с вами в итальянский квартал), and no harm will be done by the delay (и никакого вреда не будет от этой задержки; to do a harm — причинять вред). And now I think that a few hours’ sleep would do us all good (а теперь, полагаю, несколько часов сна пошли бы нам только на пользу; to do good — быть полезным, приносить пользу, помогать), for I do not propose to leave before eleven o’clock (потому что я не намереваюсь выходить раньше одиннадцати часов), and it is unlikely that we shall be back before morning (и маловероятно, что мы вернемся до утра). You’ll dine with us, Lestrade (пообедайте с нами, Лестрейд), and then you are welcome to the sofa (а потом этот диван к вашим услугам = отдохните на этом диване) until it is time for us to start (пока не наступит время отправляться). In the meantime, Watson (тем временем, Ватсон), I should be glad if you would ring for an express messenger (буду рад, если вы = будьте добры, позвоните и вызовите нарочного; to ring for — требовать или вызывать звонком; express messenger — нарочный, курьер, посыльный; message — сообщение, послание; письмо), for I have a letter to send (поскольку мне нужно отправить письмо) and it is important that it should go at once (и важно, чтобы оно было отправлено: «ушло» тотчас).”
control [k@n'tr@ul], quarter ['kwO:t@], express [Ik'spres], messenger ['mes(@)ndZ@]
“I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can’t say for certain, because it all depends — well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes — in fact, the betting is exactly two to one — that if you will come with us to‑night I shall be able to help you to lay him by the heels.”
“In the Italian Quarter?”
“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to‑morrow, and no harm will be done by the delay. And now I think that a few hours’ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o’clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. You’ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.”
Holmes spent the evening (Холмс провел вечер; to spend) in rummaging among the files of the old daily papers (роясь в пачках старых ежедневных газет; to rummage — рыться, тщательно осматривать; among — между, среди; file — папка; подшивка /газет/; files — подшитые документы, архив) with which one of our lumber-rooms was packed (которыми был завален один из наших чуланов; lumber — хлам, старье, барахло; pack — пачка, куча; to pack — упаковывать; заполнять, набивать). When at last he descended (когда наконец он спустился /со стремянки/), it was with triumph in his eyes (в его глазах /сияло/ торжество; triumph — триумф; победа, торжество), but he said nothing to either of us (но он ничего не сказал ни одному из нас) as to the result of his researches (относительно результата своих поисков). For my own part (что касается меня; for one's part — что касается меня /его и т. д./, с моей /его и т. д./ стороны), I had followed step by step the methods (я следил шаг за шагом за методами) by which he had traced the various windings of this complex case (с помощью которых он проследил за различными поворотами этого сложного, запутанного дела; winding — извилина, изгиб, поворот), and, though I could not yet perceive the goal which we would reach (и, хотя еще не мог осознать цели, которой мы добьемся), I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal (я ясно понимал, что Холмс рассчитывает на то, что этот странный преступник; to expect — ожидать; рассчитывать, предполагать) to make an attempt upon the two remaining busts (попытается уничтожить два оставшихся бюста; to make an attempt — сделать попытку, попытаться; покушаться, пытаться уничтожить: attempt upon smb.'s life — покушение на чью-либо жизнь), one of which, I remembered, was at Chiswick (один из которых, насколько я помнил, находится в Чизике). No doubt the object of our journey was to catch him in the very act (несомненно, целью нашей поездки было поймать его на месте преступления: «в самом действии»), and I could not but admire the cunning (и я не мог не восхищаться хитростью: «мог лишь восхищаться…») with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper (с которой мой друг дал в вечернюю газету ложные догадки; to insert — вставлять; помещать, публиковать /в газете/), so as to give the fellow the idea (чтобы навести преступника на мысль; to give an idea — дать представление) that he could continue his scheme with impunity (что тот может безнаказанно продолжать действовать по плану; scheme — план, проект; программа; схема; impunity — безнаказанность). I was not surprised when Holmes suggested (я не удивился, когда Холмс посоветовал мне) that I should take my revolver with me (захватить с собой револьвер). He had himself picked up the loaded hunting-crop (сам он взял охотничий хлыст с залитой свинцом рукоятью; to load — грузить, нагружать; утяжелять, наливать свинцом; hunting-crop: to hunt — охотиться; crop — набалдашник на рукояти кнута; рукоять кнута), which was his favourite weapon (который был его любимым оружием).
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting‑crop, which was his favourite weapon.
A four-wheeler was at the door at eleven (экипаж стоял у дверей в одиннадцать; four-wheeler — извозчичья пролетка /легкий четырехколесный экипаж/; four — четыре; wheel — колесо), and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge (в нем мы проехали на место на другой стороне Хаммерсмитского моста; Hammersmith Bridge — Хаммерсмитский мост /висячий мост через Темзу в Лондоне, открыт в 1887 г./). Here the cabman was directed to wait (здесь извозчику приказали подождать). A short walk brought us to a secluded road (короткая прогулка привела нас = мы немного прошли пешком и вышли на пустынную дорогу; secluded — уединенный, укромный) fringed with pleasant houses (окруженную изящными домиками; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; pleasant — приятный; милый, симпатичный; славный), each standing in its own grounds (у каждого из которых был свой сад; ground — земля, участок земли; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома). In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” (в свете уличного фонаря мы прочитали /надпись/ «Вилла Лабурнум») upon the gate-post of one of them (на воротах одного из них; gate-post — стойка ворот, воротный столб). The occupants had evidently retired to rest (обитатели /дома/, очевидно, уже легли спать; occupant — житель; жилец; обитатель; to occupy — занимать /дом, квартиру/; арендовать), for all was dark save for a fanlight over the hall door (так как весь дом был погружен во тьму, за исключением полукруглого окна над входной дверью; dark — темный, лишенный света; fanlight — веерообразное окно /над дверью/; фрамуга /верхняя откидывающаяся створка окна или двери/), which shed a single blurred circle on to the garden path (которое отбрасывало единственный неясный круг /света/ на садовую дорожку; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/; ронять; распространять; излучать /свет, тепло и т. п./; blurred — неясный, туманный; расплывчатый). The wooden fence which separated the grounds from the road (деревянный забор, отделявший сад от дороги; fence — забор, изгородь, ограждение) threw a dense black shadow upon the inner side (бросал густую черную тень на внутреннюю сторону = в сад; to throw), and here it was that we crouched (тут мы и притаились; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться).
“I fear that you’ll have a long wait (боюсь, вам придется долго ждать: «предстоит долгое ожидание»),” Holmes whispered (прошептал Холмс). “We may thank our stars that it is not raining (нам еще повезло, что не идет дождь; to thank one's stars — благодарить свою /счастливую/ звезду; благословлять, благодарить судьбу). I don’t think we can even venture to smoke to pass the time (не думаю, что мы даже можем отважиться закурить = думаю, нам нельзя даже курить, чтобы скоротать время; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться). However, it’s a two to one chance (тем не менее, два шанса к одному; chance — шанс, возможность, вероятность) that we get something to pay us for our trouble (что мы получим кое-что, что окупит наши хлопоты).”
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. Here the cabman was directed to wait. A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate‑post of one of them. The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.
“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered. “We may thank our stars that it is not raining. I don’t think we can even venture to smoke to pass the time. However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”
It proved, however, that our vigil was not to be so long (впрочем, наше ожидание оказалось не таким долгим; vigil — бодрствование; дежурство) as Holmes had led us to fear (как Холмс пугал нас; to lead — вести; склонять, убеждать), and it ended in a very sudden and singular fashion (и окончилось самым неожиданным и странным образом). In an instant (в одно мгновение), without the least sound to warn us of his coming (без малейшего шума, предупредившего нас о его приближении = совершенно бесшумно), the garden gate swung open (садовая калитка распахнулась; to swing open), and a lithe, dark figure (и гибкая темная фигура), as swift and active as an ape (/такая же/ быстрая и подвижная, как обезьяна), rushed up the garden path (помчалась по садовой дорожке). We saw it whisk past the light thrown from over the door (мы видели, как она мелькнула в свете, отбрасываемом /окном/ над дверью; to see; to whisk — смахивать, сгонять; юркнуть, прошмыгнуть; from over — из-за) and disappear against the black shadow of the house (и исчезла в черной тени дома; to appear — появляться, показываться). There was a long pause (наступила долгая пауза), during which we held our breath (во время которой мы затаили дыхание; to hold one's breath; to hold — держать), and then a very gentle creaking sound came to our ears (затем очень слабый скрип достиг нашего слуха; to creak — скрипеть; ear — ухо; слух). The window was being opened (окно открывалось). The noise ceased (шум прекратился), and again there was a long silence (и снова наступила долгая тишина). The fellow was making his way into the house (преступник пробирался в дом; to make way — двигаться, продвигаться вперед). We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room (мы увидели внезапную вспышку потайного фонаря в комнате). What he sought was evidently not there (того, что он искал, видимо, там не было; to seek), for again we saw the flash through another blind (потому что мы снова увидели вспышку через другую занавеску = в другой комнате), and then through another (а затем — еще через одну = в третьей /комнате/).
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.
“Let us get to the open window (идемте к открытому окну; to get to — добираться /до чего-либо/). We will nab him as he climbs out (мы схватим его, когда он будет вылезать; to nab — поймать, задержать, схватить на месте преступления),” Lestrade whispered (прошептал Лестрейд).
But before we could move (но прежде чем мы /успели/ двинуться), the man had emerged again (преступник появился снова). As he came out into the glimmering patch of light (когда он вылез /из окна и остановился/ в тусклом пятне света; to glimmer — мерцать; тускло светить; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы), we saw that he carried something white under his arm (мы увидели, что он несет что-то белое под мышкой). He looked stealthily all round him (он воровато огляделся; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой; to steal — воровать, красть). The silence of the deserted street reassured him (тишина пустынной улицы успокоила его; deserted — заброшенный, безлюдный, пустынный; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). Turning his back upon us he laid down his burden (повернувшись к нам спиной, он положил свою ношу), and the next instant there was the sound of a sharp tap (и в следующее мгновение раздался звук резкого удара; sharp — острый; резкий, энергичный), followed by a clatter and rattle (за которым последовали постукивание и потрескивание; clatter — стук, звон /посуды/; грохот; rattle — треск, грохот; дребезжание; стук; to rattle — трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./). The man was so intent upon what he was doing (преступник был столь поглощен своим занятием: «тем, что он делал») that he never heard our steps (что не расслышал наших шагов) as we stole across the grass plot (когда мы крались по газону; to steal — воровать; пробираться, красться). With the bound of a tiger Holmes was on his back (прыжком тигра Холмс был на его спине = Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину; bound — прыжок, скачок), and an instant later Lestrade and I had him by either wrist (и мгновение спустя мы с Лестрейдом схватили его за оба запястья), and the handcuffs had been fastened (и наручники защелкнулись; handcuff: hand — рука /кисть/; cuff — манжета; обшлаг; to fasten —прикреплять, привязывать; связывать; застегивать/ся/). As we turned him over (когда мы повернули его /к свету/) I saw a hideous, sallow face (я увидел отвратительное, землистого цвета лицо; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/), with writhing, furious features (с искаженными яростными чертами = искаженное яростью; to writhe — корчиться /от боли/; скручивать, сплетать), glaring up at us (свирепо глядевшее на нас; to glare — ослепительно сверкать; ярко светить; пристально или сердито смотреть /на кого-либо/), and I knew that it was indeed the man of the photograph (и я убедился, что это действительно человек, /изображенный/ на фотографии) whom we had secured (/тот/, кого мы схватили; to secure — охранять; завладевать; брать под стражу).
“Let us get to the open window. We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.
But before we could move, the man had emerged again. As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. The silence of the deserted street reassured him. Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention (но не на нашего пленника устремил Холмс свое внимание; prisoner — заключенный; пленник, узник; prison — тюрьма; to give attention to — уделять внимание /чему-либо/). Squatted on the doorstep (сидя на корточках на пороге), he was engaged in most carefully examining that (он был занят самым тщательным исследованием того = самым тщательным образом рассматривал то) which the man had brought from the house (что преступник вынес из дома; to bring). It was a bust of Napoleon (это был бюст Наполеона), like the one which we had seen that morning (/такой же/, как тот, что мы видели этим утром), and it had been broken into similar fragments (он был разбит на похожие куски). Carefully Holmes held each separate shard to the light (Холмс внимательно подносил к свету = исследовал на свету каждый отдельный осколок), but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster (но никоим образом тот не отличался от любого другого обломка гипса = все они казались одинаковыми). He had just completed his examination (едва он закончил свое исследование) when the hall lights flew up (как в прихожей зажегся свет; to fly — летать; разлетаться, распространяться; to fly up — взлетать, вспорхнуть), the door opened (дверь открылась), and the owner of the house (и хозяин дома), a jovial, rotund figure in shirt and trousers (веселый, полный человек в рубашке и брюках; jovial — веселый, общительный; живой; figure — фигура /человека/; телосложение; внешний вид), presented himself (появился /перед нами/; to present — представлять; являть собой; to present oneself — представляться; появляться).
“Mr. Josiah Brown, I suppose (мистер Джосайя Браун, я полагаю)?” said Holmes.
prisoner ['prIz(@)n@], separate ['sep(@)rIt], jovial ['dZ@uvI@l], trousers ['trauz@z]
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.
“Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.
“Yes, sir (да, сэр); and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes (а вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс)? I had the note which you sent by the express messenger (я получил записку, которую вы отправили с посыльным; to send), and I did exactly what you told me (и я в точности исполнил то, о чем вы просили; to tell — говорить, рассказывать; приказывать; настоятельно просить). We locked every door on the inside and awaited developments (мы заперли все двери: «каждую дверь» изнутри и ждали, что произойдет; to await developments — ждать /развития/ событий; development — развитие, ход, протекание; developments — события; to develop — развивать/ся/). Well, I’m very glad to see that you have got the rascal (итак, я очень рад видеть, что вы поймали негодяя). I hope, gentlemen (надеюсь, джентльмены), that you will come in and have some refreshment (что вы зайдете и выпьете /на дорогу/; refreshment — восстановление сил; отдых; что-либо освежающее, восстанавливающее силы: to take/have refreshment — подкрепиться; refreshments — закуска; освежающий напиток).”
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters (однако Лестрейду не терпелось доставить задержанного в надежное место; anxious — озабоченный, обеспокоенный; сильно желающий /сделать что-либо/; safe — безопасный, надежный; quarter — место, местность, сторона; quarters — помещение; жилище), so within a few minutes our cab had been summoned (поэтому через несколько минут был вызван наш кеб; within — внутри, в пределах; не позднее; в течение) and we were all four upon our way to London (и мы вчетвером /уже/ ехали в Лондон; to be on one's way — находиться в пути). Not a word would our captive say (ни слова не произнес наш пленник; to capture — захватывать, брать в плен), but he glared at us from the shadow of his matted hair (он только злобно глядел на нас из тени спутанных волос = из-под шапки волос), and once, when my hand seemed within his reach (а один раз, когда моя рука оказалась в пределах его досягаемости), he snapped at it like a hungry wolf (он щелкнул на нее зубами, словно голодный волк; to snap — щелкать; смыкать челюсти; хватать/ся/). We stayed long enough at the police-station to learn (мы оставались в полицейском участки достаточно долго и узнали) that a search of his clothing revealed nothing (что обыск его одежды не дал ничего; to reveal —открывать, обнаруживать) save a few shillings and a long sheath knife (кроме нескольких шиллингов и длинного охотничьего ножа; sheath knife — охотничий нож, финка; sheath — ножны, футляр), the handle of which bore copious traces of recent blood (на рукояти которого виднелись многочисленные следы свежей крови; to bear — нести; нести на себе, иметь /знаки, признаки, следы/; copious — обильный, обширный; recent — недавний, свежий).
few [fju:], wolf [wulf], clothing ['kl@uDIN], sheath [Si:T], recent ['ri:s(@)nt], blood [blVd]
“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I’m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.
“That’s all right (все в порядке),” said Lestrade, as we parted (сказал Лестрейд, когда мы прощались). “Hill knows all these gentry (Хилл знает всех этих людей; gentry — джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), and he will give a name to him (и установит его личность: «даст ему имя»). You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right (увидите, /что/ моя версия относительно мафии полностью подтвердится; to work out — срабатывать; быть успешным; all right — в порядке, хорошо, как надо; приемлемо). But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes (однако, конечно, я очень благодарен вам, мистер Холмс; exceedingly — крайне, очень, сильно, чрезвычайно), for the workmanlike way in which you laid hands upon him (за искусный способ, которым = за то, с каким мастерством вы поймали преступника; to lay hands /up/on — завладеть, заполучить; схватить, арестовать). I don’t quite understand it all yet (я до сих пор не совсем понимаю, /как вам пришло в голову/ все это).”
“I fear it is rather too late an hour for explanations (боюсь, сейчас слишком поздний час для разъяснений),” said Holmes. “Besides (кроме того), there are one or two details which are not finished off (есть несколько подробностей, которые не выяснены до конца; to finish off — завершить; отрабатывать), and it is one of those cases (а это одно из тех дел) which are worth working out to the very end (которые стоят того, чтобы довести их до самого конца). If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow (если вы снова зайдете ко мне в шесть часов завтра; rooms — жилище; помещение; квартира), I think I shall be able to show you (думаю, я смогу продемонстрировать вам) that even now you have not grasped the entire meaning of this business (что даже теперь вы еще не постигли полностью смысла этого дела; to grasp — схватывать, хвататься; понять, схватить /основную идею/; осознать; entire — полный, целый, весь), which presents some features (которое обладает некоторыми особенностями) which make it absolutely original in the history of crime (которые делают его совершенно оригинальным/своеобразным в истории преступлений). If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson (если когда-нибудь я позволю вам описать еще что-нибудь из моих маленьких задач = распутанных мною дел, Ватсон; chronicle — хроника, летопись; запись; to chronicle —регистрировать, записывать, заносить /в хронику, летопись/; описывать), I foresee that you will enliven your pages (я уже знаю, что вы оживите страницы /своего повествования/; to foresee — предвидеть, предугадать; fore- — пред-, перед; to enliven — оживлять; делать интереснее, веселее, разнообразнее) by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts (рассказом об удивительном приключении наполеоновских бюстов; account — отчет, сообщение, доклад; to give an account of — давать отчет /о чем-либо/; описывать /что-либо/).”
grasped [grA:spt], original [@'rIdZIn(@)l], chronicle ['krOnIk(@)l], singular ['sINgjul@]
“That’s all right,” said Lestrade, as we parted. “Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right. But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. I don’t quite understand it all yet.”
“I fear it is rather too late an hour for explanations,” said Holmes. “Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts.”
When we met again next evening (когда мы снова встретились на следующий вечер), Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner (Лестрейд сообщил много сведений касательно нашего арестованного; to furnish — снабжать; /пре/доставлять; обеспечивать). His name, it appeared, was Beppo (его имя, как оказалось, Беппо), second name unknown (фамилия: «второе имя» неизвестно). He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony (он был широко известным бездельником в итальянском квартале; ne’er-do-well = never-do-well — ни на что не годный человек, бездельник; to do well — успешно вести дела, преуспевать; colony — колония, поселение; сообщество). He had once been a skilful sculptor (когда-то он был искусным скульптором; skill — искусство, мастерство; умение; навык) and had earned an honest living (и честно зарабатывал на жизнь; to earn — зарабатывать, получать доход; living — средства к существованию: to earn/make a living — зарабатывать на жизнь), but he had taken to evil courses (но /потом/ он сбился с пути: «избрал порочный путь»; to take-took-taken; evil — злой; вредный, порочный; course — курс, направление; линия поведения, образ действия) and had twice already been in jail (и уже дважды побывал в тюрьме) — once for a petty theft (один раз — за мелкую кражу), and once, as we had already heard (и один раз, как мы уже знали), for stabbing a fellow-countryman (за нанесение раны своему соотечественнику; to stab — колоть, наносить удар /кинжалом, ножом/; country — страна, родина). He could talk English perfectly well (он великолепно говорит по-английски).
His reasons for destroying the busts were still unknown (его мотивы к уничтожению бюстов были = для чего он уничтожал бюсты, было по-прежнему неизвестно), and he refused to answer any questions upon the subject (и он отказывался отвечать на любые вопросы об этом: «на эту тему»), but the police had discovered (но полиция выяснила; to discover — раскрыть) that these same busts might very well have been made by his own hands (что эти самые бюсты вполне могли быть изготовлены его руками), since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder amp; Co (поскольку он занимался этим видом работы в мастерской Гельдера и компании). To all this information (все эти сведения), much of which we already knew (большую часть которых мы уже знали), Holmes listened with polite attention (Холмс слушал с вежливым вниманием), but I, who knew him so well (но я, знающий его хорошо), could clearly see that his thoughts were elsewhere (ясно видел, что его мысли были где-то в другом месте = заняты чем-то другим), and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask (и я заметил смесь беспокойства и ожидания под этой маской; mixture — смесь; to mingle — смешивать/ся/; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный; to detect — различать) which he was wont to assume (которую он имел обыкновение надевать; to be wont to — иметь привычку, обыкновение /делать что-либо/; to assume — принимать, брать на себя; притворяться, напускать).
When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony. He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail — once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. He could talk English perfectly well.
His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder amp; Co. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.
At last he started in his chair (наконец он подскочил на стуле; to start — начинать/ся/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться), and his eyes brightened (глаза у него заблестели; to brighten — очищать, придавать блеск; проясняться; наполняться радостью; bright — яркий, блестящий; ясный). There had been a ring at the bell (в звонок позвонили; bell — колокольчик, звонок). A minute later we heard steps upon the stairs (минуту спустя мы услышали шаги на лестнице), and an elderly red-faced man (и пожилой краснолицый человек) with grizzled side-whiskers (с седыми бакенбардами; to grizzle — становиться серым, сереть; седеть; делать седым) was ushered in (вошел /в комнату/: «был пропущен в комнату»; to usher in — объявлять, возвещать; to usher — сопровождать; приглашать войти). In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag (в правой руке он держал старомодный саквояж; carpet-bag — саквояж, дорожная сумка; carpet — ковер; bag — мешок; сумка; чемодан), which he placed upon the table (который он поставил на стол).
“Is Mr. Sherlock Holmes here (мистер Шерлок Холмс здесь)?”
My friend bowed and smiled (мой друг поклонился и улыбнулся).
“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose (мистер Сэндфорд из Рединга, полагаю)?” said he.
“Yes, sir, I fear that I am a little late (да, сэр, боюсь, я немного опоздал), but the trains were awkward (но /расписание/ поездов /составлено/ неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный). You wrote to me about a bust that is in my possession (вы писали мне о бюсте, имеющемся у меня; to write; possession — владение, обладание; собственность).”
At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.
“Is Mr. Sherlock Holmes here?”
My friend bowed and smiled.
“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.
“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession.”
“Exactly.”
“I have your letter here (ваше письмо у меня с собой). You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon (вы пишете: «Желаю приобрести копию /бюста/ Наполеона /работы/ Девина»), and am prepared to pay you ten pounds for the one (готов заплатить десять фунтов за тот бюст) which is in your possession (который принадлежит вам).’ Is that right (это так/правильно)?”
“Certainly (несомненно = так оно и есть).”
“I was very much surprised at your letter (я очень удивился вашему письму), for I could not imagine (потому что не могу себе представить) how you knew that I owned such a thing (как вы узнали, что у меня есть такая вещь).”
“Of course you must have been surprised (разумеется, вы были удивлены), but the explanation is very simple (но объяснение очень простое). Mr. Harding, of Harding Brothers, said (мистер Хардинг из /торгового дома/ «Братья Хардинги» сказал) that they had sold you their last copy (что они продали вам последнюю копию), and he gave me your address (и дал мне ваш адрес).”
“Oh, that was it, was it (а, вот как все было)? Did he tell you what I paid for it (а он сказал вам, сколько я заплатил за бюст)?”
“I have your letter here. You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’ Is that right?”
“Certainly.”
“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”
“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”
“Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?”
“No, he did not.”
“Well, I am an honest man (что ж, я честный человек), though not a very rich one (хотя и не очень богатый). I only gave fifteen shillings for the bust (я отдал за бюст только пятнадцать шиллингов), and I think you ought to know that (думаю, вам следует это знать) before I take ten pounds from you (прежде чем я получу от вас десять фунтов).
“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford (несомненно, такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд; scruple — сомнения, колебания; щепетильность). But I have named that price (но я /сам/ назвал эту цену), so I intend to stick to it (и намерен придерживаться ее; to stick to it — упорствовать, стоять на чем-либо; to stick — приклеивать/ся/, липнуть; держаться /чего-либо/, следовать, быть верным /чему-либо/).”
“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes (что ж, это очень любезно с вашей стороны, мистер Холмс; handsome — красивый, статный /о мужчине/; любезный, обходительный). I brought the bust up with me (я захватил с собой бюст; to bring — приносить), as you asked me to do (как вы и просили /меня сделать/). Here it is (вот он)!”
He opened his bag (он раскрыл саквояж), and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust (и наконец мы увидели поставленный на наш стол = у себя на столе целый экземпляр бюста) which we had already seen more than once in fragments (который уже видели неоднократно: «больше, чем один раз» в осколках).
Holmes took a paper from his pocket (Холмс достал из кармана листок бумаги) and laid a ten-pound note upon the table (и положил на стол десятифунтовую банкноту; to lay; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет).
“Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.
“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it.”
“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!”
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.
“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford (будьте любезны, подпишите эту бумагу, мистер Сэндфорд; kindly — доброжелательно; вежливо, любезно, галантно), in the presence of these witnesses (в присутствии этих свидетелей). It is simply to say that you transfer every possible right (в ней всего лишь сказано, что вы передаете все /возможные/ права; to transfer — переносить, перемещать; передавать /имущество и т. п./; осуществлять перевод средств, прав /на что-либо/) that you ever had in the bust to me (которыми обладали на бюст, мне). I am a methodical man, you see (я человек предусмотрительный, как видите; methodical — систематический, систематичный; методический, методичный), and you never know (никогда не знаешь) what turn events might take afterwards (какой оборот могут принять события позднее = как впоследствии сложатся обстоятельства). Thank you, Mr. Sandeford (благодарю вас, мистер Сэндфорд); here is your money (вот ваши деньги), and I wish you a very good evening (желаю вам прекрасного вечера).”
When our visitor had disappeared (когда наш посетитель ушел; to disappear — исчезать, скрываться /из виду/; to appear — показываться; появляться), Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention (действия Шерлока Холмса приковали /к себе/ наше внимание; movement — /пере/движение; /пере/мещение; действие; шаг, ход /при достижении какой-либо цели/; to rivet — скреплять заклепками; приковывать, сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/). He began by taking a clean white cloth from a drawer (он начал с того, что достал чистую белую скатерть из ящика /комода/; to begin; cloth — ткань; скатерть; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть) and laying it over the table (и накрыл ею стол). Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth (затем он поставил свой недавно приобретенный бюст на середину скатерти; to acquire — приобретать, покупать). Finally, he picked up his hunting-crop (под конец он поднял свой охотничий хлыст) and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head (и /рукоятью/ нанес Наполеону резкий удар по макушке; to strike; top — верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/). The figure broke into fragments (бюст разбился вдребезги; to break), and Holmes bent eagerly over the shattered remains (и Холмс нетерпеливо склонился над осколками: «разбитыми остатками»; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/). Next instant (через минуту), with a loud shout of triumph he held up one splinter (с громким криком победы = с победным криком он протянул /нам/ один осколок; to hold up — выставлять /напоказ/, показывать), in which a round, dark object was fixed (в котором находился какой-то круглый темный предмет; to fix — устанавливать; приделывать; укреплять, закреплять) like a plum in a pudding (похожий на изюминку в пудинге; plum — слива; изюм; plum cake — кекс с изюмом).
presence ['prez(@)ns], transfer [tramp;ns'f@:], drawer ['drO:@], loud [laud], shout [Saut]
“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”
When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.
“Gentlemen (джентльмены),” he cried (воскликнул он), “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias (разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа; to introduce — знакомить, представлять; Борджиа — аристократический род, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV — начале XVI веков).”
Lestrade and I sat silent for a moment (мы с Лестрейдом мгновение сидели молча), and then, with a spontaneous impulse (затем, /охваченные/ внезапным порывом; spontaneous — самопроизвольный; стихийный, спонтанный; impulse — импульс; порыв, побуждение), we both broke at clapping (оба взорвались аплодисментами = бурно зааплодировали; to break — ломать/ся/; внезапно начать делать /что-либо/: to break into tears — расплакаться; to clap — хлопать, аплодировать), as at the well-wrought crisis of a play (словно удачной/эффектной развязке драмы; crisis — кризис; переломный момент; play — игра; представление; пьеса, драма; well-wrought — добротно сделанный; отлично, мастерски построенный /о фабуле/; wrought /от to work/ — выделанный, отточенный, доведенный от совершенства). A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks (краска бросилась в бледные щеки Холмса; flush — внезапный прилив; прилив, приток крови; краска, румянец; залитый краской, румяный; colour — цвет; цвет лица; румянец; to spring — возникать, неожиданно появляться; приливать, бросаться /о крови/), and he bowed to us like the master dramatist (и он поклонился нам, как видный драматург) who receives the homage of his audience (принимающий почтение своих зрителей = вызванный на сцену зрителями). It was at such moments (в такие моменты) that for an instant he ceased to be a reasoning machine (он переставал быть «мыслящей машиной»; to reason — рассуждать, размышлять), and betrayed his human love for admiration and applause (и не мог скрыть свою человеческую любовь к восхищению и аплодисментам; to betray — предавать; выдавать). The same singularly proud and reserved nature (эта же необычайно гордая и сдержанная натура; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый; to reserve — откладывать, сберегать; nature — сущность; характер, нрав, природа, натура) which turned away with disdain from popular notoriety (которая с презрением отворачивалась от широкой известности; notoriety — дурная слава; /обще/известность) was capable of being moved to its depths (могла быть взволнована до глубины /души/; to move — /пере/двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/) by spontaneous wonder and praise from a friend (внезапным удивлением и похвалой друга).
“Gentlemen,” he cried, “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias.”
Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke at clapping, as at the well‑wrought crisis of a play. A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.
“Yes, gentlemen (да, джентльмены),” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world (это самая знаменитая жемчужина, /в настоящее время существующая/ в мире), and it has been my good fortune (и мне повезло: «это было моим счастьем/везением»), by a connected chain of inductive reasoning (с помощью связной цепи индуктивных рассуждений), to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel (проследить ее /путь/ от спальни принца Колоннского в гостинице «Дакр»; Colonna — Колонна /римский род, игравший важную роль в жизни Рима в 14-16 вв./), where it was lost (где она пропала; to lose — терять, утрачивать), to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon (до внутренностей этого, последнего из шести бюстов Наполеона; interior — внутренняя часть; внутренности) which were manufactured by Gelder amp; Co., of Stepney (изготовленных /в мастерской/ «Гельдер и компания», в Степни). You will remember, Lestrade (помните, Лестрейд), the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel (сенсацию, вызванную исчезновением этого драгоценного камня; valuable — /драго/ценный; дорогостоящий; jewel драгоценный камень; ювелирное изделие) and the vain efforts of the London police to recover it (и тщетные усилия = попытки лондонской полиции вернуть его).
“I was myself consulted upon the case (ко мне обращались за помощью относительно этого дела), but I was unable to throw any light upon it (но я не мог пролить на него хоть какой-нибудь свет). Suspicion fell upon the maid of the Princess (подозрение пало на горничную принцессы; to fall upon; maid — девушка; служанка, горничная), who was an Italian (которая была итальянкой), and it was proved that she had a brother in London (было доказано, что у нее в Лондоне есть брат), but we failed to trace any connection between them (но нам не удалось установить никаких связей между ними; to fail — терпеть неудачу). The maid’s name was Lucretia Venucci (горничную звали Лукреция Венуччи), and there is no doubt in my mind (и я не сомневаюсь: «у меня в уме нет сомнения») that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother (что этот Пьетро, которого убили две ночи назад, был ее братом). I have been looking up the dates in the old files of the paper (я просмотрел даты в подшивке старых газет; to look up — искать /что-либо в справочнике/), and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo (и обнаружил, что исчезновение жемчужины произошло ровно за два дня до ареста Беппо), for some crime of violence (за какое-то насильственное преступление) — an event which took place in the factory of Gelder amp; Co. (события, случившегося в мастерской «Гельдера и компании»; to take place — случаться, происходить, иметь место), at the very moment when these busts were being made (в то самое время, когда изготовлялись эти бюсты).
“Yes, gentlemen,” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder amp; Co., of Stepney. You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel and the vain efforts of the London police to recover it.
“I was myself consulted upon the case, but I was unable to throw any light upon it. Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them. The maid’s name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother. I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo, for some crime of violence — an event which took place in the factory of Gelder amp; Co., at the very moment when these busts were being made.
“Now you clearly see the sequence of events (теперь вы ясно представляете последовательность событий), though you see them, of course (хотя вы наблюдаете их, конечно), in the inverse order to the way (в порядке, обратном тому) in which they presented themselves to me (в котором они представлялись мне). Beppo had the pearl in his possession (Беппо завладел жемчужиной). He may have stolen it from Pietro (возможно, он украл ее у Пьетро; to steal-stole-stolen), he may have been Pietro’s confederate (возможно, он был сообщником Пьетро), he may have been the go-between of Pietro and his sister (быть может, он был посредником между Пьетро и его сестрой). It is of no consequence to us (для нас не важно; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость) which is the correct solution (какое предположение верное; solution — решение, разрешение /вопроса и т. п./).
“The main fact is that he had the pearl (главное то, что у него была жемчужина), and at that moment, when it was on his person (и как раз в то время, когда она была при нем), he was pursued by the police (за ним гналась полиция). He made for the factory in which he worked (он направился к мастерской, в которой работал), and he knew that he had only a few minutes (он знал, что у него есть лишь несколько минут) in which to conceal this enormously valuable prize (/для того/, чтобы спрятать эту чрезвычайно ценную добычу; prize — награда, премия, приз; желанная добыча; трофей), which would otherwise be found on him (которую в противном случае найдут у него) when he was searched (когда обыщут). Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage (шесть гипсовых бюстов Наполеона сохли в коридоре). One of them was still soft (один из них был еще мягкий).
“Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me. Beppo had the pearl in his possession. He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro’s confederate, he may have been the go‑between of Pietro and his sister. It is of no consequence to us which is the correct solution.
“The main fact is that he had the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police. He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched. Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage. One of them was still soft.
“In an instant Beppo, a skilful workman (в одно мгновение Беппо, искусный работник), made a small hole in the wet plaster (проделал маленькое отверстие во влажном гипсе), dropped in the pearl (сунул жемчужину; to drop — ронять, бросать; опускать/ся/), and with a few touches covered over the aperture once more (и несколькими быстрыми движениями снова заделал отверстие; to touch — /при/касаться, трогать; touch — прикосновение, касание; мазок). It was an admirable hiding-place (это был превосходный тайник; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/). No one could possibly find it (никто бы не нашел жемчужину; possibly — возможно, вероятно). But Beppo was condemned to a year’s imprisonment (но Беппо приговорили к году тюремного заключения; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать), and in the meanwhile his six busts were scattered over London (а тем временем его шесть бюстов оказались в разных концах Лондона; to scatter — разбрасывать, рассеивать; размещать /в разных местах/). He could not tell which contained his treasure (он не мог определить, в котором /из них/ находится его сокровище; to contain — содержать в себе, включать, вмещать). Only by breaking them could he see (только разбив их, он мог узнать /это/). Even shaking would tell him nothing (даже встряхивание ни о чем бы не сказало ему), for as the plaster was wet (поскольку, когда гипс был влажным) it was probable that the pearl would adhere to it (вероятно, что жемчужина могла прилипнуть к нему) — as, in fact, it has done (что фактически и произошло).
“Beppo did not despair (Беппо не отчаивался), and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance (он вел поиски с большими изобретательностью/находчивостью и упорством). Through a cousin who works with Gelder (через двоюродного брата, работавшего у Гельдера), he found out the retail firms who had bought the busts (он узнал, какие фирмы розничной торговли купили эти бюсты; to find out; to buy). He managed to find employment with Morse Hudson (ему удалось найти работу у Морза Хадсона), and in that way tracked down three of them (и таким образом выследить три из них). The pearl was not there (жемчужины в них не оказалось).
“In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more. It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it. But Beppo was condemned to a year’s imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London. He could not tell which contained his treasure. Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it — as, in fact, it has done.
“Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts. He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. The pearl was not there.
“Then, with the help of some Italian employee (затем, с помощью итальянских работников; employee — служащий; работающий по найму), he succeeded in finding out (он сумел узнать) where the other three busts had gone (куда отправились остальные три бюста). The first was at Harker’s (первый находился у Харкера). There he was dogged by his confederate (там он /Беппо/ был выслежен своим сообщником), who held Beppo responsible for the loss of the pearl (который считал Беппо ответственным за пропажу жемчужины; to hold — держать), and he stabbed him in the scuffle which followed (и он /Беппо/ пырнул его ножом в драке, которая последовала).”
“If he was his confederate (если Пьетро был его сообщником), why should he carry his photograph (для чего он носил с собой его фотографию)?” I asked.
“As a means of tracing him (чтобы найти его; means — средство; способ, метод), if he wished to inquire about him from any third person (если бы он захотел спросить о нем у постороннего человека: «третьего лица»). That was the obvious reason (это очевидная причина). Well, after the murder I calculated (итак, после убийства я вычислил) that Beppo would probably hurry (что Беппо, вероятно, поторопится) rather than delay his movements (а не отложит свои поиски: «шаги»; rather than — скорее…, а не…). He would fear that the police would read his secret (он опасается, что полиция раскроет его тайну; to read — читать; разгадывать), and so he hastened on before they should get ahead of him (поэтому он ускорит /поиски/ прежде, чем они опередят его; haste — торопливость; спешка: to be in haste — спешить; to get ahead of — быть впереди; обогнать; преуспевать). Of course, I could not say (конечно, я не мог утверждать) that he had not found the pearl in Harker’s bust (что он не нашел жемчужину в бюсте, /принадлежавшем/ Харкеру).
“Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker’s. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”
“If he was his confederate, why should he carry his photograph?” I asked.
“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust.
“I had not even concluded for certain that it was the pearl (я даже не знал наверняка, что это была жемчужина; to conclude — делать вывод, решать), but it was evident to me (но мне было ясно) that he was looking for something (что он что-то ищет), since he carried the bust past the other houses (так как он пронес бюст мимо других домов) in order to break it in the garden (чтобы разбить его в саду) which had a lamp overlooking it (в котором есть фонарь; to overlook — возвышаться /над местностью/). Since Harker’s bust was one in three (поскольку бюст, /находившийся у/ Харкера, являлся одним из трех), the chances were exactly as I told you (шансы были в точности такими, как я вам говорил) — two to one against the pearl being inside it (два к одному, что жемчужина внутри). There remained two busts (оставались два бюста), and it was obvious that he would go for the London one first (и было очевидно, что сначала он примется за бюст, находящийся в Лондоне; to go for — стремиться /к чему-либо/; добиваться /чего-либо/). I warned the inmates of the house (я предупредил обитателей дома), so as to avoid a second tragedy (чтобы избежать второй трагедии), and we went down (и мы отправились туда), with the happiest results (с замечательными результатами; happy — счастливый, удачный; благополучный). By that time, of course, I knew for certain (к тому времени, конечно, я знал совершенно точно) that it was the Borgia pearl that we were after (что мы охотимся за жемчужиной Борджиа; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо). The name of the murdered man linked the one event with the other (имя убитого связало то событие с другим). There only remained a single bust — the Reading one (оставался лишь один бюст — тот, что находился в Рединге) — and the pearl must be there (и жемчужина должна быть в нем). I bought it in your presence from the owner — and there it lies (я купил его в вашем присутствии у владельца — и вот лежит жемчужина).”
Inmate ['InmeIt], tragedy ['tramp;dZIdI], result [rI'zVlt]
“I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you — two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust — the Reading one — and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner — and there it lies.”
We sat in silence for a moment (с минуту мы сидели молча).
“Well (итак),” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes (я видел, как вы распутывали многие дела, мистер Холмс; to handle — снабжать ручкой; обходиться, справляться /с чем-либо/; a good many — /довольно/ много, порядочное количество), but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that (но я не знаю более искусно /раскрытого/ дела, чем это). We’re not jealous of you at Scotland Yard (мы в Скотланд-Ярде не завидуем вам). No, sir, we are very proud of you (нет, сэр, мы очень гордимся вами), and if you come down to-morrow (если вы зайдете завтра), there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable (не найдется такого человека, /начиная/ от самого опытного инспектора и заканчивая самым молодым констеблем; old — старый; опытный; young — молодой; неопытный; constable — констебль /низший полицейский чин в Великобритании и США/), who wouldn’t be glad to shake you by the hand (кто не был бы рад пожать вам руку).”
“Thank you (благодарю вас)!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away (и когда он отвернулся), it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions (мне показалось, что теперь он был еще больше тронут тонкими человеческими чувствами; soft — мягкий; слабый, тихий; нежный) than I had ever seen him (чем я когда-либо видел). A moment later he was the cold and practical thinker once more (через мгновение он снова был холодным, практичным мыслителем).
“Put the pearl in the safe, Watson (положите жемчужину в сейф, Ватсон),” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case (и достаньте бумаги по делу Конк-Синглтона, о подлоге; forgery — подлог, подделка /документа/; to forge — выковывать, ковать; фальсифицировать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./). Good-bye, Lestrade (до свидания, Лестрейд). If any little problem comes your way (если какая-нибудь небольшая задача встанет перед вами: «встретится у вас на пути»; to come one's way — перепадать, выпадать на чью-либо долю), I shall be happy, if I can (я буду счастлив, если смогу), to give you a hint or two as to its solution (дать вам пару советов относительно ее решения; hint — наводка, совет, легкая подсказка; to give a hint — намекнуть).”
“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We’re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to‑morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”
“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.
“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”