"Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов" - читать интересную книгу автора (A A A, I I I, C C C, Еремин Андрей, Франк Илья...)
The Noble Bachelor
(знатный холостяк)
The Lord St. Simon marriage (женитьба лорда Сент-Саймона), and its curious termination (и ее необычное окончание; to terminate — заканчивать/ся/, завершать/ся/), have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles (давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских кругах; exalted — возвышенный, благородный, высокий /о положении, сане/) in which the unfortunate bridegroom moves (в которых вращается злополучный жених). Fresh scandals have eclipsed it (новые скандалы затмили ее; eclipse — затмение; to eclipse — затмевать, заслонять), and their more piquant details have drawn the gossips away (и их более пикантные подробности отвлекли внимание: «сплетни»; to draw away — отводить, отвлекать) from this four-year-old drama (от этой драмы, произошедшей четыре года назад). As I have reason to believe, however (тем не менее, так как у меня есть основания полагать), that the full facts have never been revealed to the general public (что все обстоятельства: «полные факты» так и не были открыты широкой публике; to reveal — открывать; разоблачать), and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up (и так как мой друг Шерлок Холмс внес значительный вклад в прояснение этого дела; share — доля, часть; роль, участие), I feel that no memoir of him would be complete (я считаю, что никакие воспоминания о нем /о Холмсе/ не были бы полными) without some little sketch of this remarkable episode (без краткого описания этого примечательного случая).
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
It was a few weeks before my own marriage (это было за несколько недель до моей собственной свадьбы), during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street (в те дни, когда я еще жил вместе: «делил комнаты» с Холмсом на Бейкер-стрит), that he came home from an afternoon stroll (он вернулся домой с послеобеденной прогулки) to find a letter on the table waiting for him (и обнаружил письмо на столе, ожидавшее его). I had remained indoors all day (я весь день сидел дома; to remain — оставаться, пребывать; indoors — в помещении; в доме, в комнате), for the weather had taken a sudden turn to rain (потому что погода внезапно испортилась, пошел дождь; to take a turn — принять /какой-либо/ оборот, измениться: to take a turn for the better — измениться к лучшему, пойти на лад), with high autumnal winds (поднялся сильный осенний ветер; autumn — осень), and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs (и пуля, которую я привез в ноге; limb — конечность) as a relic of my Afghan campaign (на память об афганском походе; campaign — кампания, поход; операция; relic — след, остаток /of — чего-л./; реликвия /вещь, хранимая как память о прошлом и являющаяся предметом почитания/; сувенир, подарок на память) throbbed with dull persistence (напоминала /о себе/ тупой непрерывной /болью/; to throb — сильно биться, стучать; пульсировать; throb — стук, биение; беспокойство; persistence — упорство, настойчивость; постоянство; to persist — упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; persistent ache —постоянная, стойкая боль). With my body in one easy-chair and my legs upon another (усевшись в одном мягком кресле и положив ноги на другое), I had surrounded myself with a cloud of newspapers (я обложился: «окружил себя» множеством газет; cloud — облако, туча; множество, масса) until at last, saturated with the news of the day (пока наконец, пресыщенный новостями дня; to saturate — пропитывать; насыщать), I tossed them all aside and lay listless (/не/ отшвырнул их все в сторону и /не/ стал лежать вяло, апатично), watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table (разглядывая огромный герб и монограмму на конверте на столе; crest — гребешок, хохолок, плюмаж /у птиц/; гребень шлема; шлем; украшение наверху гербового щита /только о гербах рыцарей/) and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be (и лениво размышляя, кем мог быть знатный корреспондент моего друга).
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.
“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable — модный, светский; fashion — мода, стиль),” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark — замечать, отметить; высказываться). “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь), were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide — прилив и отлив; поток, течение).”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции — в разнообразии),” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь), “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble — скромный; простой, незнатный по происхождению). This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social — светский, общественный; summons — вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon — вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon — призывать кого-либо сделать что-либо).”
He broke the seal and glanced over the contents (он сломал печать и быстро просмотрел содержимое).
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all (э, нет, здесь все-таки может оказаться кое-что интересное).”
“Not social, then (значит, это не светское /письмо/)?”
“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”
He broke the seal and glanced over the contents.
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”
“One of the highest in England (одного из самых знатных в Англии).”
“My dear fellow, I congratulate you (поздравляю вас, мой друг).”
“I assure you, Watson, without affectation (уверяю вас, Ватсон, без притворства), that the status of my client is a matter of less moment to me (что общественное положение моего клиента значит для меня меньше: «является делом меньшей важности») than the interest of his case (чем интерес его дела). It is just possible, however (однако вполне вероятно), that that also may not be wanting in this new investigation (что в этом новом расследовании в нем /в интересе/ также не будет недостатка = дело может оказаться весьма интересным). You have been reading the papers diligently of late, have you not (вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли)?”
“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?”
“It looks like it (как видите: «похоже на то»),” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner (сказал я уныло, показывая на пачку /газет/ в углу). “I have had nothing else to do (больше мне нечего было делать).”
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up (очень удачно, возможно, вы сумеете дать мне нужные сведения; to post up — осведомлять, держать в курсе, давать полную информацию). I read nothing except the criminal news and the agony column (я ничего не читаю, кроме криминальной хроники и колонки о пропавших без вести; agony column — «колонка страданий», раздел газеты с объявлениями о розыске пропавших родных, с просьбами о помощи и т. п.). The latter is always instructive (последняя всегда полезна; instructive — поучительный, ценный). But if you have followed recent events so closely (если вы так внимательно следили за последними событиями) you must have read about Lord St. Simon and his wedding (вы, должно быть, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе)?”
“Oh, yes, with the deepest interest (о да, с глубочайшим интересом).”
“That is well (хорошо). The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon (письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона). I will read it to you, and in return you must turn over these papers (я прочитаю его вам, а вы в свою очередь просмотрите эти газеты; in return — взамен, со своей стороны; to turn over — переворачивать; искать /в чем-либо/, перебирать /что-либо/) and let me have whatever bears upon the matter (и расскажите мне все, что имеет отношение к этому делу). This is what he says (вот что он пишет):
“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. “I have had nothing else to do.”
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”
“Oh, yes, with the deepest interest.”
“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:
“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (уважаемый мистер Шерлок Холмс): — ”Lord Backwater tells me (лорд Бэкуотер сказал мне) that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion (что я могу полностью довериться вашей проницательности и вашему благоразумию; to place reliance on — полагаться на, довериться; reliance — доверие, уверенность; надежда; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; judgment — судебное разбирательство; суждение, мнение, взгляд; рассудительность; проницательность; discretion — осторожность; рассудительность; благоразумие). I have determined, therefore, to call upon you (поэтому я решил обратиться к вам) and to consult you in reference to the very painful event (и получить ваш совет по поводу прискорбного события; in reference to — относительно, что касается) which has occurred in connection with my wedding (произошедшего в связи с моей свадьбой). Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter (мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже занимается этим делом), but he assures me that he sees no objection to your cooperation (но он уверяет, что не имеет ничего против вашего сотрудничества: «не видит никаких возражений вашему сотрудничеству»), and that he even thinks that it might be of some assistance (и что он даже полагает, что оно может оказать некоторую помощь; to assist — помогать, содействовать). I will call at four o’clock in the afternoon (я посещу вас в четыре часа дня), and, should you have any other engagement at that time (и если у вас назначены какие-либо встречи на это время), I hope that you will postpone it (я надеюсь, вы отложите их), as this matter is of paramount importance (поскольку это дело первостепенной важности). Yours faithfully, ST. SIMON (с уважением, Сент-Саймон; faithfully — верно, честно, преданно).’
“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES: — ”Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, ST. SIMON.’
“It is dated from Grosvenor Mansions (письмо отправлено из Гроувенор-Мэншенз; mansion — большой особняк, большой дом; Grosvenor House — "Гроувенор хаус", "Гросвенор хаус" /фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн/), written with a quill pen (написано гусиным пером), and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger (и благородный лорд имел неосторожность поставить чернильное пятно на = испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца; misfortune — беда, неудача, несчастье),” remarked Holmes as he folded up the epistle (заметил Холмс, складывая послание).
“He says four o’clock (он пишет, /что приедет в/ четыре часа). It is three now (сейчас три). He will be here in an hour (он будет здесь через час).”
“Then I have just time, with your assistance (значит, у меня как раз есть время с вашей помощью), to get clear upon the subject (разобраться с этим вопросом). Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time (просмотрите те газеты и расположите выдержки /из них/ в хронологическом порядке), while I take a glance as to who our client is (а я тем временем взгляну, кто такой наш клиент).”
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece (он взял книгу в красном переплете из ряда справочников, /стоявших/ возле каминной полки).
“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle.
“He says four o’clock. It is three now. He will be here in an hour.”
“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.”
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.
“Here he is (вот он),” said he, sitting down and flattening it out upon his knee (сказал Холмс, садясь и раскрывая: «разглаживая» книгу на коленях). “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon (лорд Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон), second son of the Duke of Balmoral (второй сын герцога Балморалского). Hum (гм)! Arms: Azure (герб: голубое /поле/), three caltrops in chief over a fess sable (три василька над горизонтальной черной полосой занимают основную часть; caltrops — василек колючеголовый; in chief — главным образом; fess = fesse — горизонтальная полоса или перекладина щита; sable — соболь; черный /особенно в геральдике/). Born in 1846 (родился: «рожден» в 1846). He’s forty-one years of age (ему сорок один год), which is mature for marriage (что является зрелым /возрастом/ для женитьбы). Was Under-Secretary for the colonies in a late administration (был заместителем министра колоний в прежнем кабинете; administration — администрация, управление, министерство). The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs (герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел). They inherit Plantagenet blood by direct descent (они являются потомками Плантагенетов по прямой линии; to inherit — наследовать; быть, стать наследником; direct descent — наследование по прямой линии; descent — спуск; происхождение; Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154-1399 гг), and Tudor on the distaff side (и Тюдоров по женской линии; Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485-1603 гг). Ha! Well, there is nothing very instructive in all this (во всем этом нет ничего полезного /для нас/). I think that I must turn to you Watson, for something more solid (полагаю, нужно обратиться к вам, Ватсон, за более существенной информацией; solid — твердый; плотный; убедительный, веский, основательный).”
“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846. He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”
“I have very little difficulty in finding what I want (мне было совсем нетрудно найти то, что нужно),” said I, “for the facts are quite recent (так как эти события /произошли/ совсем недавно), and the matter struck me as remarkable (и эта история показалась мне примечательной). I feared to refer them to you, however (однако я боялся = не стал рассказывать вам о них), as I knew that you had an inquiry on hand (потому что я знал, что вы занимаетесь каким-то расследованием; on hand — на руках, в наличии) and that you disliked the intrusion of other matters (и не любите, когда вас отвлекают: «не любите вторжения других дел»).”
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van (а, вы имеете в виду ту пустяковую историю с фургоном для перевозки мебели с Гроувенор-Сквер; Grosvenor Square — Гросвенор-Сквер /большая площадь в центральной части Лондона/). That is quite cleared up now (теперь она совершенно выяснена) — though, indeed, it was obvious from the first (хотя в действительности она была очевидной/ясной с самого начала). Pray give me the results of your newspaper selections (пожалуйста, поделитесь со мной тем, что вы узнали из газет; selection — выбор/ка/; подбор/ка/; to select).”
“Here is the first notice which I can find (вот первая заметка, которую я нашел). It is in the personal column of the Morning Post (она помещена в разделе частных объявлений в «Морнинг Пост»), and dates, as you see, some weeks back (и датируется, как видите, несколькими неделями тому назад): ‘A marriage has been arranged (состоялась помолвка: «договорились о свадьбе»; to arrange — устраивать; договариваться, подготавливать),’ it says, ‘and will, if rumour is correct (и, если верить слухам), very shortly take place (очень скоро состоится бракосочетание), between Lord Robert St. Simon (лорда Роберта Сент-Саймона), second son of the Duke of Balmoral (второго сына герцога Балморалского), and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq. (и мисс Хэтти Доран, единственной дочери господина Алоизиуса Дорана; Esq. = esquire — господин, эсквайр /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/), of San Francisco, Cal., U.S.A (из Сан-Франциско, Калифорния, США; Cal. = California).’ That is all (это все).”
“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now — though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections.”
“Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: ‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’ That is all.”
“Terse and to the point (кратко и по существу; terse — сжатый, краткий /о стиле/),” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire (заметил Холмс, протягивая свои длинные, тонкие ноги к огню).
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week (в одной из светских газет от той же недели была заметка, в которой об этом говорилось более подробно; to amplify — расширять; развивать /мысль/; вдаваться в подробности, излагать подробно, со всеми деталями). Ah, here it is (а, вот она): ‘There will soon be a call for protection in the marriage market (скоро возникнет необходимость охраны брачного рынка; call — звонок; требование; просьба; нужда, необходимость; marriage market — ярмарка невест), for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product (поскольку нынешний принцип свободной торговли, похоже, очень пагубно влияет на нашу отечественную продукцию). One by one the management of the noble houses of Great Britain (/один за другим/ власть над /отпрысками/ благородных фамилий Великобритании) is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic (переходит в ручки наших прекрасных кузин из-за Атлантического океана). An important addition has been made during the last week to the list of the prizes (на прошлой неделе было сделано важное, значительное добавление в список трофеев; prize — награда, премия; приз; трофей) which have been borne away by these charming invaders (захваченных этими очаровательными завоевательницами; to bear away — выиграть /приз, кубок/; увести; to invade — вторгаться, нападать; захватывать).
“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows (лорд Сент-Саймон, который более двадцати лет был неуязвим для стрел Амура: «маленького бога»; proof — непроницаемый; непробиваемый; неподдающийся), has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran (определенно объявил о приближающейся свадьбе с мисс Хэтти Доран; definitely — определенно, ясно, точно), the fascinating daughter of a California millionaire (обворожительной дочерью калифорнийского миллионера). Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities (мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо привлекали много внимания на празднествах в Вестбери-Хаус), is an only child, and it is currently reported (единственный ребенок /в семье/, и, как сообщают в настоящее время) that her dowry will run to considerably over the six figures (ее приданое приближается к /цифре/, значительно большей, чем шесть знаков = превышает миллион), with expectancies for the future (/не говоря уже/ о видах на будущее; expectancy — ожидание; надежда, виды на будущее).
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years (так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден распродать свои картины за последние годы; open secret — секрет полишинеля; секрет, известный всем), and as Lord St. Simon has no property of his own (а у лорда Сент-Саймона нет никакой собственности) save the small estate of Birchmoor (кроме небольшого поместья в Бирчмуре), it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance (ясно, что не только калифорнийская наследница выиграет от этого /брачного/ союза; gainer — победитель) which will enable her to make the easy and common transition (который позволит ей легко и просто превратиться; transition — переход, превращение) from a Republican lady to a British peeress (из гражданки республики в английскую леди).’”
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’”
“Oh, yes; plenty (о да, много). Then there is another note in the Morning Post to say (вот другая заметка в «Морнинг Пост», в ней говорится) that the marriage would be an absolutely quiet one (что свадьба будет совсем тихой/скромной), that it would be at St. George’s, Hanover Square (что произойдет она в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер /место аристократических свадеб/), that only half a dozen intimate friends would be invited (и что всего лишь несколько: «полдюжины» близких друзей будут приглашены), and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate (и эта компания вернется в меблированный дом на Ланкастер-Гейт) which has been taken by Mr. Aloysius Doran (cнятый мистером Алоизиусом Дораном). Two days later — that is, on Wednesday last (два дня спустя, то есть в прошлую среду) — there is a curt announcement that the wedding had taken place (появилось краткое сообщение о том, что свадьба состоялась), and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield (и что медовый месяц будет проведен в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда). Those are all the notices (вот все заметки) which appeared before the disappearance of the bride (появившиеся до исчезновения невесты).”
“Before the what (до чего)?” asked Holmes with a start (спросил Холмс, подскочив /на месте/).
“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later — that is, on Wednesday last — there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”
“Before the what?” asked Holmes with a start.
“The vanishing of the lady (до исчезновения леди).”
“When did she vanish, then (когда же она исчезла)?”
“At the wedding breakfast (во время свадебного угощения; breakfast — утренний завтрак; wedding breakfast — свадебное угощение; прием гостей после бракосочетания /в любое время дня/).”
“Indeed (вот как). This is more interesting than it promised to be (дело интереснее, чем казалось: «чем обещало быть»); quite dramatic, in fact (надо сказать, весьма драматично).”
“Yes; it struck me as being a little out of the common (да, мне показалось, что оно немного незаурядное: «вне обычного»).”
“They often vanish before the ceremony (они /женщины/ часто исчезают до церемонии), and occasionally during the honeymoon (иногда во время медового месяца); but I cannot call to mind anything quite so prompt as this (но не могу вспомнить, чтобы исчезновение произошло столь быстро). Pray let me have the details (пожалуйста, расскажите мне подробности).”
“I warn you that they are very incomplete (предупреждаю, что они далеко не полны).”
“Perhaps we may make them less so (возможно, нам удастся их дополнить: «сделать их менее неполными»).”
“Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact.”
“Yes; it struck me as being a little out of the common.”
“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details.”
“I warn you that they are very incomplete.”
“Perhaps we may make them less so.”
“Such as they are (как бы то ни было), they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday (эти подробности изложены в одной статье вчерашней утренней газеты), which I will read to you (которую я вам прочитаю). It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’ (она озаглавлена: «Необычайное происшествие на великосветской свадьбе»):
“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation (семья лорда Роберта Сент-Саймона крайне потрясена: «была брошена = повержена в крайний ужас/в величайшее отчаяние»; consternation — ужас; испуг; оцепенение /от страха/) by the strange and painful episodes (странными и прискорбными событиями) which have taken place in connection with his wedding (произошедшими в связи с его свадьбой). The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday (свадьба, как кратко сообщалось во вчерашних газетах), occurred on the previous morning (состоялась предыдущим утром); but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours (но только сейчас можно подтвердить странные слухи) which have been so persistently floating about (так упорно циркулирующие вокруг /этой истории/; to float about — витать, носиться в воздухе /об идеях, слухах и т. п./; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды). In spite of the attempts of the friends to hush the matter up (несмотря на попытки друзей замять это происшествие; to hush up — замалчивать, скрывать), so much public attention has now been drawn to it (столь много общественного внимания привлечено к нему) that no good purpose can be served by affecting to disregard (что нет смысла замалчивать то; purpose — намерение, цель; замысел, стремление; to serve a purpose — служить определенной цели; to disregard — не обращать внимания, не придавать значения; пренебрегать) what is a common subject for conversation (что является обычным предметом разговора = о чем все говорят).
“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:
“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square (свадьба, происходившая в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер), was a very quiet one (была очень тихой), no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran (там никого не было, кроме отца невесты, мистера Алоизиуса Дорана), the Duchess of Balmoral (герцогини Балморалской), Lord Backwater (лорда Бэкуотера), Lord Eustace (лорда Юстаса), and Lady Clara St. Simon (и леди Клары Сент-Саймон) (the younger brother and sister of the bridegroom) (младшие брат и сестра жениха), and Lady Alicia Whittington (и леди Алисии Уиттингтон). The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate (все общество позднее отправилось в дом мистера Алоизиуса Дорана на Ланкастер-Гейт), where breakfast had been prepared (где было приготовлено /свадебное/ угощение). It appears that some little trouble was caused by a woman (похоже, произошел небольшой инцидент, вызванный какой-то женщиной), whose name has not been ascertained (чье имя не было установлено; to ascertain — выяснять, обнаруживать, убеждаться, удостоверяться, узнавать, устанавливать; certain — определенный), who endeavored to force her way into the house after the bridal party (которая пыталась проникнуть в дом вслед за приглашенными на свадьбу гостями; to force one's way — протискиваться, проталкиваться, пробираться; bridal — свадебный), alleging that she had some claim upon Lord St. Simon (утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона; to allege — утверждать, заявлять /голословно/).
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavored to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.
It was only after a painful and prolonged scene (и лишь после тяжелой и продолжительной сцены) that she was ejected by the butler and the footman (дворецкий и лакей выпроводили ее; to eject — выбрасывать; выгонять, выставлять). The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption (невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной задержки; to interrupt — прерывать, мешать; перебивать /говорящего/), had sat down to breakfast with the rest (села за стол вместе с остальными), when she complained of a sudden indisposition (но затем пожаловалась на внезапное недомогание; indisposition — легкое недомогание, нездоровье) and retired to her room (и ушла в свою комнату; to retire — удаляться, «ретироваться»). Her prolonged absence having caused some comment (так как ее затянувшееся отсутствие вызвало недоумение /гостей/; comment — комментарий, замечание; толки, пересуды), her father followed her (ее отец пошел за ней), but learned from her maid (но узнал от горничной) that she had only come up to her chamber for an instant (что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату), caught up an ulster and bonnet (схватила пальто и шляпку; to catch up — схватить, подхватить; ulster — длинное свободное пальто /обычно с поясом/), and hurried down to the passage (и торопливо пошла к выходу; passage — проход, переход; вход, выход). One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled (один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома; thus — так, таким образом; apparel — одежда, наряд), but had refused to credit that it was his mistress (но отказался верить, что это была его госпожа = но решил, что это не его госпожа), believing her to be with the company (так как считал, что та сидит с гостями).
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran (убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран), in conjunction with the bridegroom (вместе с женихом; in conjunction with — совместно с, в сочетании с; conjunction — соединение, связь), instantly put themselves in communication with the police (немедленно известили полицию; communication — сообщение /мыслей, сведений, новостей/; общение, связь), and very energetic inquiries are being made (и начались очень активные поиски), which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business (которые, вероятно, скоро прояснят: «приведут к скорому прояснению» это крайне необычное происшествие; to result in — иметь результатом; приводить к).
ejected [ɪˈʤektɪd], caused [kɔ:zd], refused [rɪˈfju:zd], company [ˈkʌmpǝnɪ], result [rɪˈzʌlt]
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
Up to a late hour last night, however (однако вплоть до /позднего часа/ вчерашнего вечера), nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady (ничего не выяснилось относительно местопребывания исчезнувшей леди; to transpire — испаряться; просачиваться /о газе/; проступать в виде капель; обнаруживаться, становиться известным). There are rumours of foul play in the matter (ходят слухи, что в этом деле не обошлось без насилия; foul play — нечестная игра; преступление, убийство, насилие; foul — грязный; подлый, бесчестный), and it is said that the police have caused the arrest of the woman (говорят, полиция арестовала женщину) who had caused the original disturbance (вызвавшую первоначальное беспокойство; disturbance — тревога, беспокойство, волнение), in the belief that, from jealousy or some other motive (полагая, что из ревности или каких-нибудь других побуждений), she may have been concerned in the strange disappearance of the bride (она могла быть причастна к странному исчезновению невесты).’”
“And is that all (и это все)?”
“Only one little item in another of the morning papers (еще только одна маленькая заметка в другой утренней газете; item — пункт, параграф, статья), but it is a suggestive one (но она наводит на размышления; to suggest — предлагать; внушать /мысль/; вызывать /ассоциацию/; намекать, наводить /на мысль и т. д./).”
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’”
“And is that all?”
“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”
“And it is —”
“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance (что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство), has actually been arrested (и в самом деле арестована). It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro (кажется, она раньше была танцовщицей в «Аллегро»; danseuse — балерина; танцовщица), and that she has known the bridegroom for some years (и знала жениха = встречалась с женихом несколько лет). There are no further particulars (других подробностей нет), and the whole case is in your hands now (теперь вам известна вся эта история: «вся история в ваших руках») — so far as it has been set forth in the public press (в том виде, как она изложена в прессе; so far as — что касается; поскольку, насколько; to set forth — излагать, формулировать, объяснять; public — общественный; публичный, общедоступный, открытый).”
“And an exceedingly interesting case it appears to be (и она представляется чрезвычайно интересной). I would not have missed it for worlds (я бы не пропустил ее ни за что на свете). But there is a ring at the bell, Watson (но кто-то звонит, Ватсон), and as the clock makes it a few minutes after four (так как часы показывают несколько минут после четырех = так как уже начало пятого), I have no doubt that this will prove to be our noble client (не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент). Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness (не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель; to dream — видеть сны; мечтать; думать, помышлять; to prefer — предпочитать), if only as a check to my own memory (хотя бы на случай, если я что-нибудь забуду: «в качестве контроля за моей памятью»; if only — хотя бы, если только; check — контроль, проверка).”
“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now — so far as it has been set forth in the public press.”
“And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”
“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door (объявил наш мальчик-слуга, распахивая дверь). A gentleman entered, with a pleasant, cultured face (вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица; cultured — культурный, развитой; утонченный, изящный), high-nosed and pale (с благородным носом, бледный), with something perhaps of petulance about the mouth (с несколько раздражительным выражением губ; petulance — раздражительность; капризность; нетерпеливость), and with the steady, well-opened eye of a man (с твердым, открытым взглядом человека; steady — прочный, твердый; уравновешенный) whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed (чьей счастливой судьбой было повелевать и встречать повиновение; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). His manner was brisk (его движения были быстрыми; brisk — живой, проворный; manner — манера, поведение), and yet his general appearance gave an undue impression of age (однако его общий внешний вид производил неверное впечатление возраста = он казался старше своих лет; undue — непомерный; неуместный, неподобающий), for he had a slight forward stoop (так как у него была легкая сутулость: «легкий наклон вперед»; forward — передний, направленный вперед) and a little bend of the knees as he walked (и небольшое сгибание коленей = сгибал колени при ходьбе). His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat (его волосы, когда он /при поклоне/ снял шляпу с очень загнутыми полями; to sweep off — сметать; уносить; загибаться; to sweep off one's hat — раскланяться, широким жестом сняв шляпу; brim — край /сосуда/; поле /шляпы/), was grizzled round the edges and thin upon the top (оказались седыми на висках: «по краям» и редкими на макушке; thin — тонкий, худой; жидкий, редкий). As to his dress (что касается его костюма; dress — одежда, платье), it was careful to the verge of foppishness (он был чрезвычайно щегольским: «изысканным до грани щегольства»; careful — аккуратный; verge — край; предел; foppishness — дендизм, франтовство, щегольство; foppish — фатоватый, пижонский; fop — фат, хлыщ, щеголь), with high collar (высокий воротник), black frock-coat (черный сюртук), white waistcoat (белый жилет), yellow gloves (желтые перчатки), patent-leather shoes (лакированные туфли; leather — кожа /выделанная/), and light-colored gaiters (и светлые гетры). He advanced slowly into the room (он медленно вошел в комнату; to advance — продвигаться вперед), turning his head from left to right (огляделся по сторонам: «поворачивая голову слева направо»), and swinging in his right hand the cord (и вертя в правой руке шнурок) which held his golden eyeglasses (на котором висело его золотое пенсне; eyeglasses — очки, пенсне).
“Lord Robert St. Simon,” announced our page‑boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-colored gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.
“Good-day, Lord St. Simon (добрый день, лорд Сент-Саймон),” said Holmes, rising and bowing (сказал Холмс, поднимаясь и кланяясь). “Pray take the basket-chair (садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло). This is my friend and colleague, Dr. Watson (это мой друг и коллега, доктор Ватсон). Draw up a little to the fire (придвиньтесь поближе к огню), and we will talk this matter over (и обсудим ваше дело).”
“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes (очень мучительное для меня, как вы легко можете себе представить, мистер Холмс; readily — охотно, быстро, с готовностью; легко, без труда). I have been cut to the quick (я глубоко потрясен; to cut to the quick — глубоко задеть /чьи-либо чувства/; задеть за живое, глубоко уязвить). I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir (понимаю, что вы уже расследовали несколько щекотливых дел подобного рода, сэр; to manage — управлять/ся/, справляться), though I presume that they were hardly from the same class of society (хотя, полагаю, едва ли /ваши клиенты/ принадлежали к тому же классу общества).”
“No, I am descending (нет, я спускаюсь /на ступень/ вниз).”
“I beg pardon (простите)?”
colleague [ˈkɔli:ɡ], presume [prɪˈzju:m], society [sǝˈsaɪǝtɪ], pardon [ˈpɑ:d(ǝ)n]
“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. “Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”
“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”
“No, I am descending.”
“I beg pardon?”
“My last client of the sort was a king (моим последним клиентом /по делу/ такого рода был король).”
“Oh, really (вот как)! I had no idea (я не знал). And which king (какой король)?”
“The King of Scandinavia (король Скандинавии).”
“What! Had he lost his wife (как! и у него пропала жена)?”
“You can understand (вы понимаете),” said Holmes suavely (сказал Холмс учтиво; suave — учтивый, обходительный; вежливый), “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy (что на дела моих клиентов распространяется такая же конфиденциальность; to extend — распространять/ся/; простирать/ся/; выказывать, выражать) which I promise to you in yours (какую я обещаю вам в ваших /делах/).”
“Of course (разумеется)! Very right (/вы/ совершенно правы)! very right! I’m sure I beg pardon (прошу прощения). As to my own case, I am ready to give you any information (что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения) which may assist you in forming an opinion (которые могут помочь вам составить мнение).”
“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”
“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”
“Thank you (благодарю вас). I have already learned all that is in the public prints, nothing more (я уже изучил все, что пишут в газетах, /но не знаю/ ничего больше). I presume that I may take it as correct (полагаю, можно считать эти сведения верными) — this article, for example, as to the disappearance of the bride (например, статью об исчезновении невесты).”
Lord St. Simon glanced over it (лорд Сент-Саймон быстро просмотрел ее).
“Yes, it is correct, as far as it goes (да, более-менее верно; as far as it goes — до известной степени, в известной мере).”
“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion (но потребуется множество дополнительных данных, прежде чем можно будет выразить какое-либо мнение; supplement — дополнение, добавление /к книге, документу и т. п./). I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you (думаю, я могу получить сведения быстрее всего, задав вам /несколько/ вопросов; to arrive at — достигнуть, прийти к /чему-либо/; directly — прямо, непосредственно; сразу, тотчас).”
“Pray do so (я к вашим услугам/задавайте).”
“When did you first meet Miss Hatty Doran (когда вы впервые встретили мисс Хэтти Доран)?”
“In San Francisco, a year ago (в Сан-Франциско, год назад).”
glanced [ɡlɑ:nst], questioning [ˈkwesʧǝnɪŋ], San Francisco [ˌsænfrænˈsɪskǝu]
“Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct — this article, for example, as to the disappearance of the bride.”
Lord St. Simon glanced over it.
“Yes, it is correct, as far as it goes.”
“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.”
“Pray do so.”
“When did you first meet Miss Hatty Doran?”
“In San Francisco, a year ago.”
“You were travelling in the States (вы путешествовали по /Соединенным/ Штатам)?”
“Yes.”
“Did you become engaged then (вы обручились там)?”
“No.”
“But you were on a friendly footing (но вы были в дружеских отношениях; footing — точка опоры, опора; устойчивое положение ног; взаимоотношения)?”
“I was amused by her society (мне было приятно ее общество), and she could see that I was amused (и она это видела).”
“Her father is very rich (ее отец очень богат)?”
“He is said to be the richest man on the Pacific slope (говорят, он самый богатый человек на тихоокеанском побережье; slope — склон, откос).”
“And how did he make his money (а как он разбогател: «сделал деньги»)?”
“In mining (на /золотых/ приисках; mining — горное дело; разработка месторождений; mine — рудник; копь; шахта; прииск). He had nothing a few years ago (несколько лет назад у него не было ничего). Then he struck gold, invested it (потом он открыл месторождение золота, инвестировал капитал в него; to invest — инвестировать, вкладывать денежные средства; помещать капитал; to strike — ударять; открыть, обнаружить, достичь желаемого /внезапно/), and came up by leaps and bounds (и очень быстро пошел в гору; to come up — подниматься, повышаться; вырастать; by leaps and bounds — скачкообразно, очень быстро, стремительно: «прыжками и скачками»).”
“Now, what is your own impression as to the young lady’s (а теперь /скажите/, каково ваше впечатление о молодой леди = опишите мне молодую леди) — your wife’s character (какой характер у вашей жены)?”
The nobleman swung his glasses a little faster (лорд начал немного быстрее раскачивать пенсне; nobleman — дворянин; аристократ; to swing — раскачивать; размахивать; вертеть) and stared down into the fire (и пристально посмотрел = отвел взгляд на огонь).
Pacific [pǝˈsɪfɪk], money [ˈmʌnɪ], character [ˈkærǝktǝ]
“You were travelling in the States?”
“Yes.”
“Did you become engaged then?”
“No.”
“But you were on a friendly footing?”
“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”
“Her father is very rich?”
“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”
“And how did he make his money?”
“In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”
“Now, what is your own impression as to the young lady’s — your wife’s character?”
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.
“You see, Mr. Holmes (видите ли, мистер Холмс),” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man (моей жене было двадцать /лет/, прежде чем ее отец стал богачом). During that time she ran free in a mining camp (в то время она свободно бегала по прииску; mining camp — рудник, шахта; рудничный поселок; camp — лагерь) and wandered through woods or mountains (и бродила по лесам и горам), so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster (так что ее воспитанием занималась скорее природа: «происходило от природы», чем школьный учитель; education — образование; воспитание). She is what we call in England a tomboy (это девчонка-сорванец, как мы называем /таких девушек/ в Англии), with a strong nature (сильная натура), wild and free (бурная и свободная), unfettered by any sort of traditions (не стесненная никакими традициями; unfettered — освобожденный /от оков, пут/; неограниченный; нестесненный; fetter — путы /для животных/). She is impetuous — volcanic, I was about to say (она импульсивна — можно сказать, порывиста: «я собирался сказать, порывиста»; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий /о темпераменте и т. п./). She is swift in making up her mind (быстро принимает решения: «быстра в принятии решения») and fearless in carrying out her resolutions (и бесстрашно выполняет задуманное; fear — страх; to carry out — выполнять; доводить до конца; resolution — решение; твердое намерение). On the other hand (с другой стороны), I would not have given her the name (я не дал бы ей имени) which I have the honor to bear (которое имею честь носить)” — he gave a little stately cough (тут он с достоинством кашлянул) — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman (если бы не был уверен, что по сути это прекрасная, благородная женщина; bottom — дно; основание). I believe that she is capable of heroic self-sacrifice (я верю, что она способна на героическое самопожертвование; sacrifice — жертва, жертвоприношение; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать) and that anything dishonorable would be repugnant to her (и что все бесчестное было бы ей противно).”
“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous — volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honor to bear” — he gave a little stately cough — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonorable would be repugnant to her.”
“Have you her photograph (у вас есть ее фотография)?”
“I brought this with me (эту я принес с собой).” He opened a locket (он открыл медальон) and showed us the full face of a very lovely woman (и показал нам лицо очень красивой женщины; full face — анфас). It was not a photograph but an ivory miniature (это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости), and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair (и художник /сумел/ полностью передать прелесть блестящих черных волос; to bring out — выявлять, обнаруживать; показывать; effect — эффект, /воз/действие; впечатление), the large dark eyes (больших темных глаз), and the exquisite mouth (и тонкого, изящно очерченного рта). Holmes gazed long and earnestly at it (Холмс долго и внимательно смотрел на нее). Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon (затем закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону).
“The young lady came to London, then (потом молодая леди приехала в Лондон), and you renewed your acquaintance (и вы возобновили знакомство)?”
“Yes, her father brought her over for this last London season (да, ее отец привез ее на этот последний сезон). I met her several times, became engaged to her (я встречал ее несколько раз, обручился с ней), and have now married her (и теперь женился на ней).”
“I brought this with me.” He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.
“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?”
“Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”
“She brought, I understand, a considerable dowry (полагаю, за ней дали значительное приданое: «она принесла…»)?”
“A fair dowry (порядочное приданое). Not more than is usual in my family (не больше, чем принято в нашей семье; usual — обыкновенный, обычный; that is not usual here — здесь это не принято).”
“And this, of course, remains to you (и оно, конечно, останется в вашем распоряжении), since the marriage is a fait accompli (поскольку брак — совершившийся факт /франц./)?”
“I really have made no inquiries on the subject (на самом деле я не наводил справок на этот счет).”
“Very naturally not (естественно). Did you see Miss Doran on the day before the wedding (вы видели мисс Доран накануне свадьбы)?”
“Yes.”
“Was she in good spirits (она была в хорошем настроении)?”
“Never better (как нельзя лучше). She kept talking of what we should do in our future lives (продолжала говорить о том, что мы будем делать в наших будущих жизнях = все строила планы нашей будущей совместной жизни).”
“Indeed (вот как)! That is very interesting (это очень любопытно). And on the morning of the wedding (а утром в /день/ свадьбы)?”
dowry [ˈdau(ǝ)rɪ], fait accompli [ˌfeɪtǝˈkɔmplɪ], future [ˈfju:ʧǝ]
“She brought, I understand, a considerable dowry?”
“A fair dowry. Not more than is usual in my family.”
“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?”
“I really have made no inquiries on the subject.”
“Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?”
“Yes.”
“Was she in good spirits?”
“Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.”
“Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?”
“She was as bright as possible (она была очень весела: «как /только/ возможно»; bright — яркий; веселый; живой, полный бодрости) — at least until after the ceremony (по крайней мере, до того, как кончилась церемония).”
“And did you observe any change in her then (потом вы заметили в ней какую-то перемену)?”
“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen (по правде говоря, тогда я увидел первые признаки того) that her temper was just a little sharp (что ее нрав несколько резок; sharp — острый; крутой, резкий; суровый). The incident however, was too trivial to relate (впрочем, этот случай слишком незначителен, чтобы о нем говорить; to relate — рассказывать) and can have no possible bearing upon the case (и не может иметь ни малейшего отношения к этому делу).”
“Pray let us have it, for all that (тем не менее, прошу вас, расскажите нам).”
“Oh, it is childish (о, это /просто/ ребячество: «ребячески»). She dropped her bouquet as we went towards the vestry (она уронила букет, когда мы шли к алтарю; vestry — ризница; помещение для молитвенных и других собраний). She was passing the front pew at the time (в тот момент она проходила мимо передней скамьи; pew — церковная скамья со спинкой), and it fell over into the pew (и букет упал под скамью). There was a moment’s delay (возникла минутная задержка = замешательство), but the gentleman in the pew handed it up to her again (но джентльмен, /сидевший/ на скамье, поднял букет и подал ей), and it did not appear to be the worse for the fall (и, кажется, букет не пострадал от падения: «не стал хуже»). Yet when I spoke to her of the matter (однако когда я заговорил с ней об этом), she answered me abruptly (она резко ответила мне); and in the carriage, on our way home (а в карете, по пути домой), she seemed absurdly agitated over this trifling cause (она казалась до смешного взволнованной по такой пустячной причине).”
“She was as bright as possible — at least until after the ceremony.”
“And did you observe any change in her then?”
“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.”
“Pray let us have it, for all that.”
“Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.”
“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew (говорите, на скамье сидел какой-то джентльмен). Some of the general public were present, then (значит, там были посторонние; general public — широкая публика, общественность)?”
“Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open (невозможно не впускать их, когда церковь открыта).”
“This gentleman was not one of your wife’s friends (этот джентльмен не был одним из знакомых вашей жены)?”
“No, no; I call him a gentleman by courtesy (нет, нет, я называю его джентльменом /только/ из вежливости), but he was quite a common-looking person (это был совершенно простой человек). I hardly noticed his appearance (я почти и не заметил, как он выглядит; to notice — замечать, обращать внимание). But really I think that we are wandering rather far from the point (но, право, думаю, мы уходим далеко от дела).”
“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind (итак, леди Сент-Саймон вернулась с бракосочетания в менее радостном настроении; frame of mind — расположение духа, настроение; frame — скелет, костяк, каркас, остов; рама; строение) than she had gone to it (чем /то/, в котором она прибыла /в церковь/). What did she do on re-entering her father’s house (что она делала, вернувшись в дом отца)?”
“I saw her in conversation with her maid (я видел, как она разговаривала со своей горничной).”
“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were present, then?”
“Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open.”
“This gentleman was not one of your wife’s friends?”
“No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. I hardly noticed his appearance. But really I think that we are wandering rather far from the point.”
“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father’s house?”
“I saw her in conversation with her maid.”
“And who is her maid (кто это)?”
“Alice is her name (ее зовут Элис). She is an American and came from California with her (она американка, приехала из Калифорнии с моей женой).”
“A little too much so (немного слишком большим /доверием/). It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties (мне казалось, что ее госпожа позволяет ей слишком много; to take liberties — позволять себе вольности, бесцеремонно обращаться /с кем-либо или чем-либо/). Still, of course, in America they look upon these things in a different way (конечно, в Америке смотрят на эти вещи иначе: «отличным /от Европы/ способом»).”
“How long did she speak to this Alice (как долго она говорила с Элис)?”
“Oh, a few minutes (несколько минут). I had something else to think of (у меня были другие заботы: «у меня было кое-что другое, о чем нужно было думать»).”
“You did not overhear what they said (вы случайно не слышали, о чем они говорили; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать)?”
“Alice is her name. She is an American and came from California with her.”
“A confidential servant?”
“A little too much so. It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. Still, of course, in America they look upon these things in a different way.”
“How long did she speak to this Alice?”
“Oh, a few minutes. I had something else to think of.”
“You did not overhear what they said?”
“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim’ (леди Сент-Саймон сказала что-то о «незаконном захвате чужого участка»; claim — требование; претензия, притязание). She was accustomed to use slang of the kind (она привыкла использовать жаргон подобного рода; accustomed — привычный, обычный; custom — обычай; привычка, обыкновение /конкретного человека/). I have no idea what she meant (понятия не имею, что она имела в виду; to mean).”
“American slang is very expressive sometimes (американский жаргон очень выразителен иногда). And what did your wife do when she finished speaking to her maid (а что делала ваша жена, закончив говорить с горничной)?”
“She walked into the breakfast-room (она пошла в столовую).”
“On your arm (под руку с вами)?”
“No, alone (нет, одна). She was very independent in little matters like that (она очень независима в таких мелочах; to depend /up/on — зависеть от). Then, after we had sat down for ten minutes or so (минут через десять после того, как мы сели), she rose hurriedly (она поспешно встала), muttered some words of apology (пробормотала какие-то извинения), and left the room (и вышла из комнаты). She never came back (она так и не вернулась).”
“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’ She was accustomed to use slang of the kind. I have no idea what she meant.”
“American slang is very expressive sometimes. And what did your wife do when she finished speaking to her maid?”
“She walked into the breakfast-room.”
“On your arm?”
“No, alone. She was very independent in little matters like that. Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. She never came back.”
“But this maid, Alice, as I understand (но эта горничная, Элис, как я понимаю), deposes that she went to her room (показала /на допросе/, что ее госпожа пошла к себе в комнату; to depose — свидетельствовать, давать письменные показания под присягой), covered her bride’s dress with a long ulster (накинула на подвенечное платье длинное пальто), put on a bonnet, and went out (надела шляпку и ушла).”
“Quite so (совершенно верно). And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar (потом видели, как она шла в Гайд-Парке в обществе Флоры Миллар; Hyde Park — Гайд-Парк /самый известный лондонский парк/), a woman who is now in custody (женщины, которая сейчас находится под арестом), and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning (которая устроила скандал в доме мистера Дорана в то же утро).”
“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady (хотелось бы /узнать/ некоторые подробности об этой барышне), and your relations to her (и ваших с ней отношениях).”
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows (лорд пожал плечами и поднял брови).
“We have been on a friendly footing for some years (мы были в дружеских отношениях несколько лет) — I may say on a very friendly footing (можно /даже/ сказать, в очень дружеских). She used to be at the Allegro (она танцевала в «Аллегро»). I have not treated her ungenerously (я не обращался с ней неблагородно = я не оставил ее в обиде; ungenerous — неблагородный; мелочный; скупой; generous — великодушный, благородный; щедрый), and she had no just cause of complaint against me (и у нее просто-напросто нет причин быть мною недовольной; complaint — жалоба; недовольство), but you know what women are, Mr. Holmes (но вы же знаете, каковы женщины, мистер Холмс).
cover [ˈkʌvǝ], company [ˈkʌmpǝnɪ], ungenerously [ʌnˈʤen(ǝ)rǝslɪ]
“But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.”
“Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.”
“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.
“We have been on a friendly footing for some years — I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.
“Flora was a dear little thing (Флора была очень очаровательной и милой: «милой крошкой»), but exceedingly hot-headed (но очень вспыльчивой: «с горячей головой»; exceedingly — чрезвычайно, крайне; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы) and devotedly attached to me (и до безумия привязанной к мне; devotedly — преданно, самозабвенно). She wrote me dreadful letters (она писала мне ужасные письма) when she heard that I was about to be married (когда узнала, что я собираюсь жениться), and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly (и, по правде говоря, причиной того, что я устроил, чтобы свадьба была сыграна так тихо) was that I feared lest there might be a scandal in the church (было то, что я боялся скандала в церкви; lest — чтобы не, как бы не). She came to Mr. Doran’s door just after we returned (она пришла к двери мистера Дорана, как только мы вернулись), and she endeavored to push her way in (и попыталась проникнуть внутрь), uttering very abusive expressions towards my wife (произнося очень оскорбительные выражения = выкрикивая оскорбления в адрес моей жены), and even threatening her (и даже угрожая ей), but I had foreseen the possibility of something of the sort (однако я предвидел возможность чего-либо подобного; to foresee), and I had two police fellows there in private clothes (и у меня были два полисмена в штатском), who soon pushed her out again (которые быстро выпроводили ее: «вытолкали ее снова наружу»). She was quiet when she saw that there was no good in making a row (она стала спокойной, когда увидела, что бесполезно устраивать сцены; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка).”
“Did your wife hear all this (ваша жена слышала все это)?”
celebrated [ˈselɪbreɪtɪd], church [ʧǝ:ʧ], abusive [ǝˈbju:sɪv]
“Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavored to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”
“Did your wife hear all this?”
“No, thank goodness, she did not (нет, слава Богу, не слышала).”
“And she was seen walking with this very woman afterwards (потом ее видели с этой самой женщиной)?”
“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard (да, и этот факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда), looks upon as so serious (считает очень серьезным). It is thought that Flora decoyed my wife out (он думает, что Флора выманила мою жену; to decoy — приманивать; заманивать в ловушку; decoy — приманка; манок /для птиц/) and laid some terrible trap for her (и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку; trap — капкан, ловушка; западня).”
“Well, it is a possible supposition (что ж, возможное предположение).”
“You think so, too (вы тоже так думаете)?”
“I did not say a probable one (я не сказал, что вероятное /предположение/). But you do not yourself look upon this as likely (но вы сами не считаете, что это вероятно)?”
“I do not think Flora would hurt a fly (не думаю, что Флора может обидеть и муху).”
“And she was seen walking with this very woman afterwards?”
“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”
“Well, it is a possible supposition.”
“You think so, too?”
“I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?”
“I do not think Flora would hurt a fly.”
“Still, jealousy is a strange transformer of characters (однако ревность — странный преобразователь характеров = ревность может удивительно изменить человека). Pray what is your own theory as to what took place (а сами вы как считаете, что произошло; theory — теория; предположение)?”
“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one (на самом деле я пришел узнать какую-нибудь версию, а не предлагать свою; to seek — искать, просить, добиваться; to propound — предлагать на обсуждение; выступить с предложением). I have given you all the facts (я сообщил вам все факты). Since you ask me, however (впрочем, раз вы спрашиваете меня), I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair (я могу сказать: мне пришло в голову, что, вероятно, волнение), the consciousness that she had made so immense a social stride (осознание, что она сделала такой огромный социальный шаг = осознание огромной перемены в общественном положении), had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife (вызвали у моей жены легкое нервное расстройство).”
“In short, that she had become suddenly deranged (короче говоря, она внезапно потеряла рассудок: «стала неуравновешенной»; deranged — приведенный в беспорядок; психически неуравновешенный, ненормальный; душевнобольной; to range — приводить в порядок; выстраивать в ряд)?”
“Well, really, when I consider that she has turned her back (ну да; когда я думаю, что она отказалась; to turn one's back upon: «повернуться спиной» — отвернуться, отказаться от /кого-либо или от чего-либо/; покинуть, бросить /кого-либо или что-либо/) — I will not say upon me (нет, не от меня), but upon so much that many have aspired to without success (а от всего того, к чему многие /женщины/ стремились безуспешно) — I can hardly explain it in any other fashion (мне трудно объяснить это как-то иначе).”
“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?”
“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”
“In short, that she had become suddenly deranged?”
“Well, really, when I consider that she has turned her back — I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success — I can hardly explain it in any other fashion.”
“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis (что ж, конечно, это тоже возможное предположение),” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь). “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data (а теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все /необходимые/ сведения). May I ask whether you were seated at the breakfast-table (можно спросить: сидели ли вы за свадебным столом таким образом) so that you could see out of the window (что могли видеть, что происходит на улице: «могли смотреть в окно»)?”
“We could see the other side of the road and the Park (мы видели другую сторону дороги = противоположный тротуар и Парк).”
“Quite so (отлично; quite so — несомненно, правильно, совершенно верно). Then I do not think that I need to detain you longer (итак, больше нет необходимости задерживать вас). I shall communicate with you (я свяжусь с вами; to communicate — сообщать; поддерживать связь, общаться).”
“Should you be fortunate enough to solve this problem (только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку),” said our client, rising (сказал наш клиент, вставая).
“I have solved it (я уже разрешил ее).”
“Eh? What was that (что? что вы сказали)?”
“I say that I have solved it (я сказал, что разрешил ее).”
“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”
“We could see the other side of the road and the Park.”
“Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you.”
“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.
“I have solved it.”
“Eh? What was that?”
“I say that I have solved it.”
“Where, then, is my wife (тогда где же моя жена)?”
“That is a detail which I shall speedily supply (эту деталь я скоро сообщу вам; to supply — давать, поставлять; удовлетворять /нужды, желания/).”
Lord St. Simon shook his head (лорд Сент-Саймон покачал головой).
“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine (боюсь, что для этого потребуются более мудрые головы, чем у нас с вами),” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed (заметил он, и, величественно и чинно поклонившись, удалился; old-fashioned — старомодный, устаревший; старомодный, придерживающийся старых идеалов, обычаев; stately — величавый, величественный, горделивый, полный достоинства).
“It is very good of Lord St. Simon to honor my head (со стороны лорда Сент-Саймона было очень любезно оказать честь моей голове) by putting it on a level with his own (поставив ее на один уровень со своей),” said Sherlock Holmes, laughing (сказал Шерлок Холмс, смеясь). “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar (я, пожалуй, выпью виски с содовой и выкурю сигару) after all this cross-questioning (после подобного: «всего этого» перекрестного допроса). I had formed my conclusions as to the case (я пришел к кое-каким заключениям по данному делу) before our client came into the room (до того, как наш клиент вошел в комнату).”
“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.
“It is very good of Lord St. Simon to honor my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”
“My dear Holmes!”
“I have notes of several similar cases (у меня есть записи о нескольких подобных делах), though none, as I remarked before, which were quite as prompt (хотя ни одно из них, как я уже замечал ранее, не было столь быстрым). My whole examination served to turn my conjecture into a certainty (расспросы помогли превратить предположение в уверенность; examination — осмотр, изучение; допрос; to serve to — служить; помогать, способствовать). Circumstantial evidence is occasionally very convincing (косвенные доказательства порой бывают очень убедительны; circumstantial evidence — косвенные доказательства, косвенные улики; circumstance — обстоятельство; circumstantial — зависящий от обстоятельств; побочный, косвенный), as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example (как когда находишь форель в молоке, цитируя Торо /т. е. для Холмса все очевидно. В XIX в. в Новой Англии бастовали работники на молочных фермах; молоко часто разбавлялось водой. Форель живет в чистой воде/; Thoreau, Henry David /1817-1862/ — Торо, Генри Дэвид, американский писатель и философ; прожив два года в лесу, написал книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» /1854/ — романтическую робинзонаду о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современной цивилизации; to quote — цитировать; ссылаться на).”
“But I have heard all that you have heard (но я слышал все то же /самое/, что и вы).”
“Without, however, the knowledge of pre-existing cases (однако вы не знаете о прежних: «предсуществовавших» случаях) which serves me so well (которые служат мне хорошую службу/очень помогают). There was a parallel instance in Aberdeen some years back (подобный случай произошел в Абердине несколько лет назад; parallel — параллельный; аналогичный, подобный), and something on very much the same lines at Munich (и нечто очень похожее в Мюнхене; on the same lines — в том же духе; в том же направлении) the year after the Franco-Prussian War (через год после франко-прусской войны /1870-1871 гг./). It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade (это один из тех случаев… а вот и Лестрейд)! Good-afternoon, Lestrade (добрый день, Лестрейд)! You will find an extra tumbler upon the sideboard (вы найдете вино на буфете; extra — добавочный, дополнительный; tumbler — стакан для вина; количество вина, вмещающееся в стакан), and there are cigars in the box (а вот, в ящике, сигары).”
“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”
“But I have heard all that you have heard.”
“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat (официальный сыщик был облачен в бушлат и /носил/ шарф; pea-jacket — бушлат; тужурка, куртка; cravat — широкий галстук; галстук-шарф), which gave him a decidedly nautical appearance (что придавало ему явно морскую внешность = делало его похожим на моряка), and he carried a black canvas bag in his hand (в руке он держал черный парусиновый мешок). With a short greeting he seated himself (быстро поздоровавшись: «с коротким приветствием», он сел) and lit the cigar which had been offered to him (и закурил предложенную сигару: «и зажег сигару, которая была предложена ему»).
“What’s up, then (ну, что случилось)?” asked Holmes with a twinkle in his eye (спросил Холмс с огоньком в глазах). “You look dissatisfied (вы кажетесь недовольным; to satisfy — удовлетворять; радовать).”
“And I feel dissatisfied (и я действительно недоволен: «ощущаю /себя/ недовольным»). It is this infernal St. Simon marriage case (это все проклятое дело о свадьбе Сент-Саймона; infernal — адский, дьявольский; проклятый; inferno — ад /итал./). I can make neither head nor tail of the business (ничего не могу понять в нем; to make head or tail of something — понимать что-либо, разбираться в чем-либо: «разобрать, где голова, а где хвост»).”
“Really! You surprise me (вот как? вы меня удивляете).”
“Who ever heard of such a mixed affair (никогда не встречал такой запутанной истории: «кто когда-либо слышал…»)? Every clew seems to slip through my fingers (как будто все улики ускользают от меня; clew = clue — клубок; ключ /к разгадке чего-либо/; улика; to slip through one's fingers — проскользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-либо). I have been at work upon it all day (я весь день провозился с ней).”
“And very wet it seems to have made you (и, кажется, вы при этом изрядно промокли: «она /эта история/ сделала вас очень мокрым»),” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket (сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава бушлата).
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”
“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”
“Really! You surprise me.”
“Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”
“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.
“Yes, I have been dragging the Serpentine (да, я обшаривал /дно/ Серпантина; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке/).”
“In heaven’s name, what for (зачем же; in heaven’s name — ради Бога!, Боже мой!, Господи!, ради всего святого! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./)?”
“In search of the body of Lady St. Simon (в поисках тела леди Сент-Саймон).”
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души рассмеялся).
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (а вы обшарили бассейн фонтана на Трафальгар-Сквер; basin — миска, таз; бассейн, резервуар, водоем)?” he asked.
“Why? What do you mean (зачем? что вы хотите сказать)?”
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (то, что у вас точно такие же шансы найти это тело здесь, как и там: «в одном, как и в другом»).”
Lestrade shot an angry glance at my companion (Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего товарища; to shoot — стрелять; бросать, кидать).
“I suppose you know all about it (полагаю, вы все об этом знаете = во всем разобрались),” he snarled (проворчал он; to snarl — рычать, ворчать; огрызаться).
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.
“Why? What do you mean?”
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”
Lestrade shot an angry glance at my companion.
“I suppose you know all about it,” he snarled.
“Well, I have only just heard the facts (ну, я лишь только что узнал факты = подробности), but my mind is made up (но уже пришел к выводу).”
“Oh, indeed (о, неужели)! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter (значит, вы считаете, что Серпантин тут ни при чем: «не играет никакой роли в этом деле»)?”
“I think it very unlikely (думаю, это маловероятно).”
“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it (тогда будьте добры, объясните, каким образом мы могли найти в нем это)?”
He opened his bag as he spoke (при этих словах он открыл мешок), and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk (и вывалил на пол свадебное платье из муара), a pair of white satin shoes (пару белых атласных туфелек) and a bride’s wreath and veil (и венок с вуалью), all discolored and soaked in water (все поблекшее и мокрое: «пропитавшееся водой»).
“There (вот, извольте),” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile (сказал он, кладя новое обручальное кольцо на эту кучу). “There is a little nut for you to crack, Master Holmes (раскусите-ка этот орешек, господин Холмс: «вот орешек для вас, чтобы раскусить»).”
shoe [ʃu:], wreath [ri:Ɵ], discolored [dɪsˈkʌlǝd]
“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”
“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”
“I think it very unlikely.”
“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discolored and soaked in water.
“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”
“Oh, indeed (вот как)!” said my friend, blowing blue rings into the air (сказал мой друг, выпуская /в воздух/ голубые кольца /дыма/). “You dragged them from the Serpentine (вы вытащили эти вещи из Серпантина)?”
“No. They were found floating near the margin by a park-keeper (они плавали у берега, их нашел сторож при парке). They have been identified as her clothes (они были опознаны как ее одежда), and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off (и я думаю, раз там была одежда, то тело найдется недалеко).”
“By the same brilliant reasoning (исходя из этого блестящего рассуждения), every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe (тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой; in the neighbourhood of — по соседству с, поблизости от; wardrobe — гардероб, одежда). And pray what did you hope to arrive at through this (и к чему же вы хотите прийти через это = чего надеетесь добиться с помощью этих вещей)?”
“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance (какой-нибудь улики, доказывающей /причастность/ Флоры Миллар к исчезновению /леди Сент-Саймон/; to implicate — заключать в себе, подразумевать; иметь следствием).”
“I am afraid that you will find it difficult (боюсь, вам это будет нелегко: «вы обнаружите, что это трудно»).”
“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine?”
“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”
“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?”
“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”
“I am afraid that you will find it difficult.”
“Are you, indeed, now (боитесь)?” cried Lestrade with some bitterness (с горечью вскричал Лестрейд; bitter — горький). “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences (боюсь, Холмс, что вы не очень практичны = отстали от жизни с вашими выводами и умозаключениями). You have made two blunders in as many minutes (вы сделали две грубые ошибки за две минуты: «за столько же минут»). This dress does implicate Miss Flora Millar (это платье действительно уличает мисс Флору Миллар).”
“And how (и каким образом)?”
“In the dress is a pocket (в платье есть карман). In the pocket is a card-case (в кармане коробочка для визитных карточек). In the card-case is a note (в коробочке — записка). And here is the very note (вот эта самая записка).” He slapped it down upon the table in front of him (он швырнул ее на стол перед собой; to slap down — с силой бросать, энергично швырять). “Listen to this (послушайте): ‘You will see me when all is ready (увидите меня, когда все будет готово). Come at once. F.H.M (приходите немедленно. Ф. Х. М.).’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (итак, я с самого начала предполагал, что Флора Миллар выманила леди Сент-Саймон; all along — все время, с самого начала; всегда), and that she, with confederates, no doubt (и, несомненно, с сообщниками), was responsible for her disappearance (ответственна за ее исчезновение). Here, signed with her initials (вот, подписанная ее инициалами), is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door (та самая записка, которую, без сомнения, она незаметно передала леди Сент-Саймон у двери; to slip — cкользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) and which lured her within their reach (и которая заманила ее в их сети; to lure — привлекать; завлекать, соблазнять; reach — протягивание /руки/; размах, предел досягаемости).”
“Are you, indeed, now?” cried Lestrade with some bitterness. “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”
“And how?”
“In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”
“Very good, Lestrade (отлично, Лестрейд),” said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь). “You really are very fine indeed (в самом деле, вы это славно /придумали/). Let me see it (позвольте взглянуть на записку).”
He took up the paper in a listless way (он безразлично взял бумажку), but his attention instantly became riveted (но он тотчас сосредоточился /на ней/; to rivet — клепать; сосредоточивать /внимание/; устремлять, приковывать /взгляд/), and he gave a little cry of satisfaction (и радостно вскрикнул: «издал короткий крик удовлетворения/радости»).
“This is indeed important (это действительно важно),” said he.
“Ha! you find it so (ага! и вы так считаете)?”
“Extremely so (чрезвычайно важно). I congratulate you warmly (сердечно поздравляю вас).”
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look (Лестрейд торжествующе поднялся и наклонился /над запиской/: «наклонил голову, чтобы посмотреть»; to bend).
“Why,” he shrieked (но ведь, — воскликнул он), “you’re looking at the wrong side (вы смотрите не на ту сторону/на оборотную сторону)!”
“On the contrary, this is the right side (напротив, это лицевая: «правильная» сторона).”
“The right side (лицевая)? You’re mad (вы с ума сошли)! Here is the note written in pencil over here (записка написана карандашом вот здесь).”
important [ɪmˈpɔ:t(ǝ)nt], triumph [ˈtraɪǝmf], written [ˈrɪt(ǝ)n]
“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.”
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.
“This is indeed important,” said he.
“Ha! you find it so?”
“Extremely so. I congratulate you warmly.”
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.
“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”
“On the contrary, this is the right side.”
“The right side? You’re mad! Here is the note written in pencil over here.”
“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill (а здесь, похоже, обрывок гостиничного счета), which interests me deeply (который меня чрезвычайно интересует).”
“There’s nothing in it (в нем нет ничего особенного). I looked at it before (я видел его раньше),” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s. (4-е октября, комнаты — 8 шил.), breakfast 2s. 6d. (завтрак — 2 шил., 6 пенсов), cocktail 1s. (коктейль — 1 шил.), lunch 2s. 6d. (ленч — 2 шил., 6 пенсов), glass sherry, 8d (стакан хереса — 8 пенсов).’ I see nothing in that (не вижу ничего /интересного/).”
“Very likely not (вполне вероятно, что не видите). It is most important, all the same (и все же счет очень важен). As to the note, it is important also (что касается записки, она тоже важна), or at least the initials are, so I congratulate you again (или, по крайней мере, инициалы; так что снова поздравляю вас).”
“I’ve wasted time enough (я потерял достаточно времени),” said Lestrade, rising. “I believe in hard work (я считаю, что надо много работать: «верю в интенсивную работу»; hard work — тяжелая работа) and not in sitting by the fire spinning fine theories (а не сидеть у камина, выдумывая всякие прекрасные теории; to spin — прясть; плести /паутину/; разрабатывать, придумывать: to spin stories — плести небылицы). Good-day, Mr. Holmes, and we shall see (до свидания, мистер Холмс, /еще/ увидим) which gets to the bottom of the matter first (кто первым доберется до сути этого дела).”
He gathered up the garments (он собрал одежду), thrust them into the bag (сунул ее в мешок), and made for the door (и направился к двери).
cocktail [ˈkɔkteɪl], garments [ˈɡɑ:mǝnts], door [dɔ:]
“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”
“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ I see nothing in that.”
“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”
“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.
“Just one hint to you, Lestrade (/дам/ вам только одну подсказку, Лестрейд),” drawled Holmes before his rival vanished (медленно произнес Холмс прежде, чем его соперник исчез; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью); “I will tell you the true solution of the matter (я назову вам истинное решение это дела). Lady St. Simon is a myth (леди Сент-Саймон — миф). There is not, and there never has been, any such person (нет и никогда не было такого человека).”
Lestrade looked sadly at my companion (Лестрейд грустно посмотрел на моего друга). Then he turned to me (потом повернулся ко мне), tapped his forehead three times (трижды постучал /пальцем/ по лбу), shook his head solemnly (серьезно покачал головой), and hurried away (и поспешно вышел).
He had hardly shut the door behind him (едва он закрыл за собой дверь) when Holmes rose to put on his overcoat (как Холмс встал и надел пальто).
“There is something in what the fellow says about outdoor work (в том, что говорит наш коллега о работе на открытом воздухе, есть доля истины),” he remarked (заметил он), “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little (поэтому, Ватсон, думаю, что должен оставить вас ненадолго с вашими газетами).”
“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”
Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.
“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me (когда Шерлок Холмс покинул меня, было начало шестого), but I had no time to be lonely (но я недолго оставался в одиночестве: «у меня не было времени оставаться в одиночестве»), for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box (так как менее чем через час явился посыльный из гастрономической лавки с очень большой плоской коробкой; confectioner — кондитер). This he unpacked with the help of a youth (он распаковал ее с помощью юноши) whom he had brought with him (которого привел с собой), and presently, to my very great astonishment (и вскоре, к моему большому удивлению), a quite epicurean little cold supper (довольно роскошный холодный ужин; epicurean — эпикурейский, чувственный; роскошный, пышный) began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany (начал появляться на скромном обеденном столе нашей меблированной квартиры; to lay out — вынимать, выкладывать; расставлять; lodging-house — меблированные комнаты; mahogany — красное дерево, сделанный из красного дерева; обеденный стол). There were a couple of brace of cold woodcock (здесь была пара холодных вальдшнепов), a pheasant (фазан), a pâté de foie gras pie (пирог с паштетом из гусиной печени) with a group of ancient and cobwebby bottles (и несколько старых, покрытых паутиной бутылок; cobweb — паутина; нить паутины). Having laid out all these luxuries (расставив все эти лакомства; luxuries — предметы роскоши), my two visitors vanished away (оба посетителя исчезли), like the genii of the Arabian Nights (словно джинны из «Тысячи и одной ночи»: «арабских ночей»), with no explanation save that the things had been paid for (без каких-либо объяснений, сказав только, что за все заплачено) and were ordered to this address (и велено доставить по этому адресу; to order — заказывать; направлять, посылать).
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.
Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room (около девяти часов Шерлок Холмс бодро вошел в комнату; just before — непосредственно перед). His features were gravely set (его лицо было серьезным), but there was a light in his eye which made me think (но в глазах блестел огонек, по которому я понял) that he had not been disappointed in his conclusions (что он не разочаровался в своих выводах).
“They have laid the supper, then (итак, ужин уже на столе: «они накрыли ужин»),” he said, rubbing his hands (сказал он, потирая руки).
“You seem to expect company (кажется, вы ждете гостей). They have laid for five (накрыли на пять персон).”
“Yes, I fancy we may have some company dropping in (да, думаю, к нам зайдут кое-какие гости; to drop in — заходить, заглядывать, забегать),” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived (я удивлен, что лорд Сент-Саймон еще не пришел). Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs (ага! кажется, я слышу на лестнице его шаги).”
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in (это действительно оказался наш дневной посетитель; он торопливо вошел), dangling his glasses more vigorously than ever (еще сильнее чем прежде раскачивая пенсне; vigorously — сильно, энергично), and with a very perturbed expression upon his aristocratic features (и его аристократические черты лица отражали сильное смятение; to perturb — смущать, тревожить; беспокоить, волновать).
conclusion [kǝnˈklu:ʒ(ǝ)n], company [ˈkʌmpǝnɪ], bustling [ˈbʌslɪŋ]
Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.
“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.
“You seem to expect company. They have laid for five.”
“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.”
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.
“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure (да, и признаюсь, содержание /письма/ сильно поразило меня: «сверх всякой меры»). Have you good authority for what you say (у вас есть доказательства того, что вы говорите; authority — власть; авторитетный источник; основание; on good authority — из достоверных источников, по достоверным сведениям)?”
“The best possible (самые веские: «лучшие из возможных»).”
Lord St. Simon sank into a chair (лорд опустился в кресло) and passed his hand over his forehead (и провел рукой по лбу).
“What will the Duke say (что скажет герцог),” he murmured (прошептал он; to murmur — говорить тихо; шептать; бормотать), “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation (когда узнает, что один из /членов/ семьи подвергся такому унижению; to humiliate — унижать, оскорблять)?”
“It is the purest accident (это чистейшая случайность). I cannot allow that there is any humiliation (не могу согласиться, что здесь есть что-то унизительное; to allow — позволять; признавать /справедливым, правильным/; принимать; соглашаться).“
“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?”
“The best possible.”
Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.
“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”
“It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation.“
“Ah, you look on these things from another standpoint (ах, вы смотрите на эти вещи с другой точки зрения).”
“I fail to see that anyone is to blame (я совершенно не вижу здесь виновных; to fail — потерпеть неудачу; to blame — винить, порицать). I can hardly see how the lady could have acted otherwise (я едва понимаю, как леди могла поступить иначе = думаю, леди не могла поступить иначе), though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted (хотя, конечно, жаль, что она действовала столь резко; to regret — сожалеть). Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis (так как у нее нет матери, ей не с кем было посоветоваться в такой критический момент).”
“It was a slight, sir, a public slight (это было оскорблением, сэр, публичным оскорблением; slight — пренебрежение, неуважение),” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table (сказал лорд Сент-Саймон, стуча пальцами по столу).
“You must make allowance for this poor girl (вы должны сделать скидку для этой бедной девушки; allowance — денежное пособие; денежное содержание; скидка; допущение; принятие в расчет, во внимание), placed in so unprecedented a position (оказавшейся в таком исключительном положении; unprecedented — беспрецедентный, небывалый; to place — помещать).”
“I will make no allowance (не стану делать никакой скидки). I am very angry indeed, and I have been shamefully used (я очень зол, меня бесчестно использовали; shame — стыд, позор).”
“Ah, you look on these things from another standpoint.”
“I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”
“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.
“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”
“I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”
“I think that I heard a ring (кажется, я слышал звонок),” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing (да, на лестничной площадке шаги). If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon (если я не могу убедить вас отнестись к этому делу снисходительно, лорд Сент-Саймон), I have brought an advocate here who may be more successful (то, быть может, человек, которого я пригласил, окажется более успешным; advocate — адвокат; защитник, заступник; to advocate — защищать, поддерживать, пропагандировать /взгляды, позицию/).”
He opened the door and ushered in a lady and gentleman (он открыл дверь и впустил даму и джентльмена; to usher — сопровождать; вводить; усаживать).
“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton (позвольте представить вам мистера и миссис Фрэнсис Хей Моултон). The lady, I think, you have already met (с госпожой /Моултон/, полагаю, вы уже знакомы).”
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat (при виде этих гостей наш клиент вскочил с места; newcomer — новоприбывший, приезжий; to spring) and stood very erect, with his eyes cast down (и встал очень прямо = стоял выпрямившись, опустив глаза) and his hand thrust into the breast of his frock-coat (и заложив руку за борт сюртука), a picture of offended dignity (воплощение оскорбленного достоинства). The lady had taken a quick step forward (дама быстро шагнула вперед) and had held out her hand to him (и протянула к нему руку), but he still refused to raise his eyes (но он по-прежнему отказывался поднимать глаза). It was as well for his resolution, perhaps (возможно, это было сделано также для /сохранения/ решимости/твердости), for her pleading face was one which it was hard to resist (поскольку перед ее умоляющим лицом было трудно устоять; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться).
“I think that I heard a ring,” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”
He opened the door and ushered in a lady and gentleman.
“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met.”
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock‑coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.
“You’re angry, Robert (вы сердитесь, Роберт),” said she. “Well, I guess you have every cause to be (что ж, думаю, у вас есть все основания для этого).”
“Pray make no apology to me (прошу вас, не извиняйтесь),” said Lord St. Simon bitterly (с горечью произнес лорд Сент-Саймон).
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad (да, я знаю, я действительно обошлась с вами плохо) and that I should have spoken to you before I went (и мне следовало поговорить с вами перед тем, как уйти); but I was kind of rattled (но я словно обезумела; to rattle — греметь, трещать; волновать; смущать, приводить в замешательство), and from the time when I saw Frank here again (а с той минуты, как снова увидела Фрэнка здесь) I just didn’t know what I was doing or saying (я просто не сознавала, что делаю и что говорю). I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar (удивляюсь, как это я не упала в обморок прямо там, перед алтарем).”
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room (быть может, миссис Моултон, вы хотите, чтобы мы с моим другом вышли из комнаты) while you explain this matter (пока вы объясняетесь)?”
“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.”
“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”
“If I may give an opinion (если я могу выразить свое мнение),” remarked the strange gentleman (заметил незнакомец), “we’ve had just a little too much secrecy over this business already (/я скажу, что/ мы и так уже сделали слишком много тайны из этого дела). For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it (что касается меня, я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали правду; rights — права; верность, соответствие фактам; истинное положение вещей: I have never heard the rights of that story — я никогда не слышал правды об этой истории).”
He was a small, wiry, sunburnt man (это был низкий, жилистый, загорелый человек), clean-shaven (чисто выбритый), with a sharp face and alert manner (с резкими чертами лица и быстрыми движениями; alert — бдительный, настороже; живой, проворный; резвый).
“Then I’ll tell our story right away (тогда я тотчас расскажу нашу историю),” said the lady. “Frank here and I met in ’84 (мы с Фрэнком встретились в 1884 году; to meet — встречаться, знакомиться), in McQuire’s camp, near the Rockies (на прииске Макквайра, близ Скалистых гор; Rockies = Rocky Mountains), where pa was working a claim (где папа разрабатывал участок; pa = papa). We were engaged to each other, Frank and I (мы с Фрэнком обручились); but then one day father struck a rich pocket and made a pile (но затем однажды папа напал на богатую /золотоносную/ жилу и разбогател; pocket — карман; залежь; вкрапление /богатой руды/; pile — свая; столб; груда, кипа; состояние, куча денег), while poor Frank here had a claim (в то время как у бедного Фрэнка участок) that petered out and came to nothing (истощался и /затем/ совсем опустел: «сошел на нет»). The richer pa grew the poorer was Frank (чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк); so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer (в конце концов папа и слышать /не хотел/ о нашей помолвке: «о том, чтобы наша помолвка продолжалась»), and he took me away to ‘Frisco (и увез меня в Сан-Франциско; Фриско — разг. Сан-Франциско).
Europe [ˈjuǝrǝp], alert [ǝˈlǝ:t], engagement [ɪnˈɡeɪʤmǝnt]
“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”
He was a small, wiry, sunburnt man, clean‑shaven, with a sharp face and alert manner.
“Then I’ll tell our story right away,” said the lady. “Frank here and I met in ‘84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where pa was working a claim. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ‘Frisco.
“Frank wouldn’t throw up his hand, though (однако Фрэнк не сдавался; to throw up one's arms — вскидывать руки, признавать свое поражение); so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it (он поехал за мной, и мы продолжали видеться без ведома папы). It would only have made him mad to know (если бы он узнал об этом, он бы рассердился), so we just fixed it all up for ourselves (поэтому мы все решили сами; to fix up — устроить, обеспечить; привести в порядок, уладить). Frank said that he would go and make his pile, too (Фрэнк сказал, что тоже разбогатеет), and never come back to claim me until he had as much as pa (и не вернется и не попросит моей руки: «заявлять права на меня» до тех пор, пока не будет так же богат, как папа). So then I promised to wait for him to the end of time (я пообещала ждать его вечно: «до конца времени») and pledged myself not to marry anyone else while he lived (и дала обет не выходить замуж за другого, пока он жив). ‘Why shouldn’t we be married right away, then (в таком случае, почему бы нам не обвенчаться прямо сейчас),’ said he, ‘and then I will feel sure of you (тогда я буду уверен в тебе); and I won’t claim to be your husband until I come back (и не стану твоим мужем, пока не вернусь)?’ Well, we talked it over (мы обговорили этот вопрос), and he had fixed it all up so nicely (и Фрэнк так прекрасно все устроил), with a clergyman all ready in waiting (священник был полностью готов; all ready — полностью, совершенно готовый; in waiting — в ожидании), that we just did it right there (и тут же обвенчал нас); and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa (и Фрэнк уехал искать счастье, а я вернулась к папе).
“Frank wouldn’t throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as pa. So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; and I won’t claim to be your husband until I come back?’ Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa.
“The next I heard of Frank was that he was in Montana (следующее, что я узнала о Фрэнке, было то, что он в Монтане), and then he went prospecting in Arizona (потом он уехал искать золото в Аризону; to prospect — проводить разведку, искать /полезные ископаемые/), and then I heard of him from New Mexico (а затем я услышала о нем из Нью-Мексико = узнала, что он в Нью-Мексико). After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians (потом появилась длинная газетная статья о том, как на лагерь золотодобытчиков напали индейцы-апачи), and there was my Frank’s name among the killed (и в списке убитых: «среди убитых» было имя Фрэнка). I fainted dead away (я упала без чувств), and I was very sick for months after (и очень тяжело болела несколько месяцев). Pa thought I had a decline (папа думал, что у меня чахотка; decline — падение; упадок /сил/; ухудшение /здоровья/; изнурительная болезнь, особенно чахотка) and took me to half the doctors in ‘Frisco (и показал меня половине докторов во Фриско = водил по докторам Фриско). Not a word of news came for a year and more (больше года не было ни слова вестей /от Фрэнка/), so that I never doubted that Frank was really dead (и я не сомневалась, что он на самом деле умер). Then Lord St. Simon came to ‘Frisco (затем лорд Сент-Саймон приехал в Фриско), and we came to London (мы отправились в Лондон), and a marriage was arranged (договорились о свадьбе), and pa was very pleased (и папа был очень доволен), but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart (но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире: «на этой земле» никогда не займет в моем сердце место) that had been given to my poor Frank (отданное моему бедному Фрэнку).
“The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed. I fainted dead away, and I was very sick for months after. Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ‘Frisco. Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. Then Lord St. Simon came to ‘Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.
“Still, if I had married Lord St. Simon (однако если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона), of course I’d have done my duty by him (я, конечно, исполнила бы свой долг по отношению к нему). We can’t command our love (мы не можем управлять своей любовью), but we can our actions (но своими поступками — можем). I went to the altar with him (я шла с ним к алтарю) with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be (с намерением стать ему хорошей женой, насколько это было в моих силах). But you may imagine what I felt (но вы можете себе представить, что я почувствовала) when, just as I came to the altar rails (когда, подходя к алтарной ограде), I glanced back and saw Frank (я оглянулась и увидела Фрэнка) standing and looking at me out of the first pew (который стоял за первой скамьей и смотрел на меня). I thought it was his ghost at first (сначала я подумала, что это /его/ призрак); but when I looked again there he was still (но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там), with a kind of question in his eyes (в его глазах словно был вопрос = он будто спрашивал взглядом), as if to ask me whether I were glad or sorry to see him (рада я его видеть или нет). I wonder I didn’t drop (удивляюсь, как я не упала в обморок). I know that everything was turning round (все кружилось /перед глазами/; to turn round — поворачиваться), and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear (слова священника звучали в моих ушах, точно жужжание пчелы). I didn’t know what to do (я не знала, что делать).
“Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him. We can’t command our love, but we can our actions. I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. I wonder I didn’t drop. I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. I didn’t know what to do.
“Should I stop the service and make a scene in the church (следовало ли мне остановить венчание и устроить сцену в церкви; service — служба; богослужение; marriage service — венчание)? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking (я снова взглянула на него, и, должно быть, он понял, о чем я думаю), for he raised his finger to his lips to tell me to be still (потому что поднес палец к губам, /как бы/ говоря мне молчать). Then I saw him scribble on a piece of paper (потом я увидела, как он быстро пишет что-то на клочке бумаги), and I knew that he was writing me a note (и поняла, что он пишет мне записку). As I passed his pew on the way out (когда я проходила мимо его скамьи, направляясь к выходу) I dropped my bouquet over to him (я уронила букет возле него), and he slipped the note into my hand (и он незаметно передал мне записку: «незаметно сунул в мою руку»; to slip — скользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) when he returned me the flowers (возвращая цветы). It was only a line asking me to join him (в записке была лишь одна строчка, /в которой он/ просил, чтобы я вышла к нему; to join — /при/соединяться) when he made the sign to me to do so (когда он подаст мне знак). Of course I never doubted for a moment (конечно, я ни на миг не усомнилась) that my first duty was now to him (что теперь мой главный долг относился к нему), and I determined to do just whatever he might direct (и я решила делать все, что он скажет; whatever — какой бы ни; что бы ни; to direct — направлять, давать указание).
scene [si:n], bouquet [buˈkeɪ], flower [ˈflauǝ], doubted [ˈdautɪd]
“Should I stop the service and make a scene in the church? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.
“When I got back I told my maid (вернувшись /домой/, я все рассказала моей горничной), who had known him in California (которая знала Фрэнка /еще/ в Калифорнии), and had always been his friend (и всегда была его другом). I ordered her to say nothing (я велела ей не говорить ничего), but to get a few things packed and my ulster ready (а сложить кое-какие вещи и приготовить мне пальто). I know I ought to have spoken to Lord St. Simon (я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном), but it was dreadful hard before his mother and all those great people (но это было ужасно трудно в присутствии его матери и всех тех важных людей). I just made up my mind to run away and explain afterwards (я решила убежать, а объясниться позднее).
“I hadn’t been at the table ten minutes (я не просидела за столом и десяти минут) before I saw Frank out of the window at the other side of the road (как увидела из окна Фрэнка, /стоявшего/ на противоположном тротуаре). He beckoned to me and then began walking into the Park (он кивнул мне и пошел в Парк; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак). I slipped out, put on my things, and followed him (я вышла из столовой, надела пальто и шляпку: «вещи» и пошла за ним; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/; уйти украдкой). Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me (какая-то женщина подошла ко мне и стала что-то рассказывать о лорде Сент-Саймоне) — seemed to me from the little I heard (мне показалось из того немногого, что услышала) as if he had a little secret of his own before marriage also (что у него тоже до свадьбы была какая-то маленькая тайна) — but I managed to get away from her (мне удалось отделаться от нее; to get away — удрать; ускользнуть; освободиться) and soon overtook Frank (и вскоре я нагнала Фрэнка).
ought [ɔ:t], beckoned [ˈbekǝnd], marriage [ˈmærɪʤ]
“When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. I just made up my mind to run away and explain afterwards.
“I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. He beckoned to me and then began walking into the Park. I slipped out, put on my things, and followed him. Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me — seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also — but I managed to get away from her and soon overtook Frank.
“We got into a cab together (мы вместе сели в кеб), and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square (и поехали в квартиру, снятую им на Гордон-сквер; lodgings — сдаваемая комната; квартира), and that was my true wedding after all those years of waiting (и это была моя настоящая свадьба после всех тех лет ожидания). Frank had been a prisoner among the Apaches (Фрэнк был пленником среди апачей = побывал в плену у апачей), had escaped, came on to ‘Frisco (бежал, приехал во Фриско), found that I had given him up for dead and had gone to England (узнал, что я посчитала его умершим и уехала в Англию; to give up — оставить, отказаться; сдаться, уступить; порвать /с кем-либо/; перестать ждать), followed me there (последовал за мной), and had come upon me at last on the very morning of my second wedding (и наконец разыскал меня как раз в утро моей второй свадьбы).”
“I saw it in a paper (я прочитал об этом в газете),” explained the American (пояснил американец). “It gave the name and the church but not where the lady lived (там было указано имя /невесты/ и церковь, но не сообщалось, где она живет).”
prisoner [ˈprɪz(ǝ)nǝ], England [ˈɪŋɡlǝnd], American [ǝˈmerɪkǝn]
“We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ‘Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.”
“I saw it in a paper,” explained the American. “It gave the name and the church but not where the lady lived.”
“Then we had a talk as to what we should do (потом мы стали думать, как нам поступить; to have a talk — говорить, беседовать), and Frank was all for openness (Фрэнк стоял за откровенность), but I was so ashamed of it all (но мне было так стыдно за все) that I felt as if I should like to vanish away (что захотелось исчезнуть) and never see any of them again (и никогда больше не встречать никого из них) — just sending a line to pa, perhaps (разве что написать несколько строк папе: «отправить строчку папе»), to show him that I was alive (чтобы дать ему знать, что я жива). It was awful to me to think of all those lords and ladies (я в ужасом думала обо всех этих лордах и леди) sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back (сидящих за свадебным столом и ожидающих моего возвращения). So Frank took my wedding-clothes and things (Фрэнк взял мое свадебное платье и /другие/ вещи) and made a bundle of them (связал их в узел), so that I should not be traced (чтобы меня нельзя было выследить), and dropped them away somewhere where no one could find them (и бросил его в такое место, где их никто не смог бы найти). It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow (вероятно, мы бы завтра уехали в Париж), only that this good gentleman, Mr. Holmes (вот только этот милый джентльмен, мистер Холмс), came round to us this evening (зашел к нам сегодня вечером), though how he found us is more than I can think (хотя как он нас нашел, выше моего понимания), and he showed us very clearly and kindly (и доказал нам очень понятно и мягко) that I was wrong and that Frank was right (что я ошибаюсь, а Фрэнк прав), and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret (и что мы сами себе навредим, если будем скрываться; to put somebody in the wrong — сделать кого-либо ответственным за что-либо; свалить вину на кого-либо).
awful [ˈɔ:f(ǝ)l], evening [ˈi:vnɪŋ], wrong [rɔŋ]
“Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again — just sending a line to pa, perhaps, to show him that I was alive. It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.
“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone (потом он предложил дать нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном наедине), and so we came right away round to his rooms at once (и вот мы сразу же пришли сюда: «к нему на квартиру»). Now, Robert, you have heard it all (теперь, Роберт, вы услышали все), and I am very sorry if I have given you pain (я очень сожалею, если причинила вам боль), and I hope that you do not think very meanly of me (и надеюсь, вы не подумаете обо мне очень плохо).”
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude (лорд Сент-Саймон вовсе не расслабил свою жесткую позу = по-прежнему сидел с напряженным, холодным видом; by no means — никоим образом; далеко не; совсем не), but had listened with a frowning brow (но выслушал с нахмуренными бровями) and a compressed lip to this long narrative (и сжатыми губами этот длинный рассказ).
“Excuse me (прошу меня извинить),” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner (но не в моих правилах обсуждать свои самые интимные личные дела при посторонних).”
“Then you won’t forgive me (значит, вы не простите меня)? You won’t shake hands before I go (не пожмете руку на прощание: «прежде, чем я уйду»)?”
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure (о, конечно, если это доставит вам удовольствие).”
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him (он вытянул руку и холодно пожал протянутую ему /руку/; to grasp — схватывать, сжимать).
“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.
“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”
“Then you won’t forgive me? You won’t shake hands before I go?”
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.
“I had hoped (я надеялся),” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper (что вы разделите с нами дружеский ужин; to join — присоединяться).”
“I think that there you ask a little too much (думаю, вы просите слишком много),” responded his Lordship (ответила его светлость). “I may be forced to acquiesce in these recent developments (меня можно вынудить примириться с этими недавними событиями; to acquiesce — уступать; молча или неохотно соглашаться), but I can hardly be expected to make merry over them (но едва ли можно ожидать, что я стану радоваться им; merry — веселый, радостный). I think that with your permission (с вашего позволения) I will now wish you all a very good-night (я пожелаю вам всем прекрасного вечера).”
He included us all in a sweeping bow (он сделал общий поклон; to include — включать, охватывать; sweeping — широкий; с большим охватом; стремительный, быстрый) and stalked out of the room (и гордо вышел из комнаты).
“Then I trust that you at least will honor me with your company (надеюсь, хоть вы почтите меня своей компанией),” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton (всегда приятно встретить американца, мистер Моултон; joy — радость; веселье; удовольствие), for I am one of those who believe (так как я один из тех, кто считает) that the folly of a monarch (что недальновидность монарха) and the blundering of a minister in far-gone years (и грубые ошибки министра, /имевшие место/ много лет назад; to blunder — грубо ошибаться; допустить промах; испортить) will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag (не помешают нашим детям когда-нибудь стать гражданами одной огромной страны под флагом; world-wide — мировой, всемирный; распространенный во всем мире) which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes (объединяющим флаги Великобритании и США; quartering — деление на четыре части; разделение щита на четыре половины; Union Jack — «Юнион Джек» /государственный флаг Великобритании/; Stars and Stripes — «звезды и полосы», государственный флаг США).”
“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”
“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.
“Then I trust that you at least will honor me with your company,” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”
“The case has been an interesting one (интересный был случай),” remarked Holmes when our visitors had left us (заметил Холмс, когда наши гости ушли), “because it serves to show very clearly (потому что он очень ясно показывает) how simple the explanation may be of an affair (каким простым может быть объяснение дела) which at first sight seems to be almost inexplicable (которое на первый взгляд кажется почти необъяснимым). Nothing could be more natural than the sequence of events (что может быть естественнее, чем последовательность событий) as narrated by this lady (изложенных этой леди), and nothing stranger than the result (и что может быть более странным и удивительным, чем вывод, /который можно сделать/; result — результат, итог, следствие) when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard (/глядя на вещи/ с точки зрения, например, мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда).”
“You were not yourself at fault at all, then (так значит, сами вы вообще не ошибались; to be at fault — ошибаться; быть озадаченным, в замешательстве)?”
“From the first, two facts were very obvious to me (с самого начала для меня были очевидны два факта), the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony (первый — леди совершенно добровольно шла к венцу: «была вполне согласна подвергнуться свадебной церемонии»; to undergo — испытывать, переносить; подвергаться), the other that she had repented of it within a few minutes of returning home (второй — она раскаялась в этом через несколько минут, возвращаясь домой). Obviously something had occurred during the morning, then (очевидно, что-то произошло утром /в церкви/), to cause her to change her mind (что заставило ее изменить свои намерения). What could that something be (что же это могло быть)?
“The case has been an interesting one,” remarked Holmes when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard.”
“You were not yourself at fault at all, then?”
“From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind. What could that something be?
“She could not have spoken to anyone when she was out (она не могла разговаривать с кем-либо, /когда была/ вне дома), for she had been in the company of the bridegroom (так как с ней рядом находился жених). Had she seen someone, then (может, она встретила кого-то)? If she had, it must be someone from America (если так, это должен был быть кто-то из Америки) because she had spent so short a time in this country (потому что она столь мало времени провела в этой стране) that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her (что едва ли она могла позволить кому-либо приобрести такое огромное влияние на нее) that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely (что один только вид его заставил бы ее полностью изменить свои планы; to induce — побуждать, склонять, убеждать). You see we have already arrived, by a process of exclusion (видите, мы уже пришли методом исключения), at the idea that she might have seen an American (к мысли, что она, должно быть, встретила американца). Then who could this American be (кто бы это мог быть), and why should he possess so much influence over her (и почему он обладал таким большим влиянием на нее)? It might be a lover (это мог быть возлюбленный); it might be a husband (это мог быть муж).
country [ˈkʌntrɪ], acquire [ǝˈkwaɪǝ], influence [ˈɪnfluǝns], induce [ɪnˈdju:s]
“She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom. Had she seen someone, then? If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely. You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American. Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her? It might be a lover; it might be a husband.
“Her young womanhood had, I knew (я знал, что ее юность; womanhood — женственность; женская зрелость), been spent in rough scenes and under strange conditions (прошла в грубом окружении и при странных обстоятельствах). So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative (все это я понял до того: «настолько далеко я продвинулся до того», как услышал рассказ лорда Сент-Саймона). When he told us of a man in a pew (когда он рассказал нам о человеке на скамье /в церкви/), of the change in the bride’s manner (о перемене в поведении невесты), of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet (о таком явном способе получения записки, как упавший букет; transparent — прозрачный, просвечивающий; явный, очевидный), of her resort to her confidential maid (о ее разговоре со своей горничной, пользующейся доверием; resort — обращение /за помощью и т. д./), and of her very significant allusion to claim-jumping (и о ее очень многозначительном упоминании «захвата чужого участка») — which in miners’ parlance means taking possession of that (что на языке золотопромышленников означает захват того; parlance — манера говорить или выражаться; язык; to take possession — стать владельцем, приобрести; овладеть /чем-либо/, захватить /что-либо/) which another person has a prior claim to (на что другой претендовал еще раньше; prior claim — преимущественное требование; заявка, имеющая более ранний приоритет) — the whole situation became absolutely clear (вся ситуация стала совершенно ясной). She had gone off with a man (она сбежала с мужчиной), and the man was either a lover or was a previous husband (и этот мужчина был либо возлюбленным, либо прежним мужем; previous — предыдущий) — the chances being in favor of the latter (/при том что/ шансы были в пользу последнего).”
“And how in the world did you find them (но как же вы нашли их; in the world — «в мире», здесь как усилительный оборот)?”
“Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions. So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative. When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim‑jumping — which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to — the whole situation became absolutely clear. She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband — the chances being in favor of the latter.”
“And how in the world did you find them?”
“It might have been difficult (это было бы трудно), but friend Lestrade held information in his hands (но у друга Лестрейда в руках была информация) the value of which he did not himself know (ценность которой он и сам не знал). The initials were, of course, of the highest importance (инициалы, конечно, имели огромнейшее значение), but more valuable still was it to know (но еще важнее было узнать) that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels (что на этой неделе владелец таких инициалов оплатил счет в одной из лучших лондонских гостиниц; to select — выбирать, подбирать; select — избранный; отборный).”
“How did you deduce the select (как вы определили, что это первоклассная гостиница)?”
“By the select prices (по первоклассным ценам). Eight shillings for a bed (восемь шиллингов за кровать = за номер) and eight-pence for a glass of sherry (и восемь пенсов за стакан хереса) pointed to one of the most expensive hotels (указывает на одну из самых дорогих гостиниц). There are not many in London which charge at that rate (в Лондоне немного /гостиниц/ с такими ценами; to charge — назначать, запрашивать цену, плату; взимать; rate — норма, ставка, расценка, тариф). In the second one which I visited in Northumberland Avenue (во второй гостинице, которую я посетил на Нортумберленд-авеню), I learned by an inspection of the book (я узнал, изучив книгу регистрации постояльцев) that Francis H. Moulton, an American gentleman (что Фрэнсис Х. Моултон, американский джентльмен), had left only the day before (выехал как раз накануне), and on looking over the entries against him (а просмотрев записи напротив его имени = его счета), I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill (я обнаружил те самые статьи расходов, которые видел в копии счета).
value [ˈvælju:], eight [eɪt], deduce [dɪˈdju:s], item [ˈaɪtǝm]
“It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know. The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels.”
“How did you deduce the select?”
“By the select prices. Eight shillings for a bed and eight‑pence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels. There are not many in London which charge at that rate. In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill.
“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square (его письма должны были пересылаться /по адресу/: Гордон-сквер, 226); so thither I travelled (туда я и направился), and being fortunate enough to find the loving couple at home (и поскольку мне посчастливилось застать влюбленную пару дома), I ventured to give them some paternal advice (я отважился дать им отеческий совет) and to point out to them that it would be better in every way (и обратил их внимание на то, что будет лучше во всех отношениях) that they should make their position a little clearer (если они немного разъяснят свое положение) both to the general public and to Lord St. Simon in particular (широкой публике и особенно лорду Сент-Саймону). I invited them to meet him here (я пригласил их, чтобы они встретились с ним здесь), and, as you see, I made him keep the appointment (и, как видите, я убедил лорда явиться на это свидание; appointment — встреча, свидание).”
“But with no very good result (но результат не очень хороший),” I remarked (заметил я). “His conduct was certainly not very gracious (его поведение определенно было не слишком любезно).”
“Ah, Watson,” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь), “perhaps you would not be very gracious either (быть может, вы тоже были бы не слишком любезны), if, after all the trouble of wooing and wedding (если бы после всех хлопот, связанных с ухаживанием и со свадьбой; to woo — ухаживать; свататься; добиваться руки /девушки/), you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune (обнаружилось, что вы вмиг лишились и жены, и состояния). I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully (я думаю, мы можем судить лорда Сент-Саймона очень мягко = должны быть к лорду снисходительны) and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position (и благодарить судьбу: «наши звезды» за то, что, вероятно, никогда не окажемся в том же положении). Draw your chair up (подвиньте кресло поближе) and hand me my violin (и передайте мне скрипку), for the only problem we have still to solve (так как у нас осталась нерешенной только одна проблема) is how to while away these bleak autumnal evenings (как нам коротать эти унылые осенние вечера; bleak — холодный, промозглый; унылый, мрачный).”
“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”
“But with no very good result,” I remarked. “His conduct was certainly not very gracious.”
“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”