"Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" - читать интересную книгу автора (A A A, I I I, C C C, Сарапов Михаил, Франк Илья...)
Chapter VII. Light In The Darkness
(Свет во тьме).
THE intelligence with which Lestrade greeted us (новость, которую принес нам Лестрейд: «которой Лестрейд поприветствовал нас»; intelligence — информация) was so momentous and so unexpected (была настолько важной и настолько неожиданной; momentous — важный, имеющий большое значение), that we were all three fairly dumfoundered (что мы все трое были изрядно ошеломлены; to dumfounder = to dumbfound — ошарашить, ошеломить, потрясти; dumb — немой; бессловесный; онемевший /от изумления/). Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water (Грегсон соскочил со своего кресла и пролил остатки своего виски с содовой; to spring; to upset — опрокидывать, переворачивать). I stared in silence at Sherlock Holmes (я молча уставился на Шерлока Холмса), whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes (чьи губы были сжаты, а брови насуплены: «сведены над глазами»; to draw — тянуть; стягивать).
"Stangerson too!" he muttered (и Стенджерсон тоже, — пробормотал он). "The plot thickens (сюжет усложняется; to thicken — запутываться, усложняться: «утолщаться»)."
"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair (он и без того был достаточно сложен, — проворчал Лестрейд, беря стул). "I seem to have dropped into a sort of council of war (кажется, я попал на нечто вроде военного совета; to drop — зайти мимоходом, нанести неожиданный визит)."
momentous [m@'ment@s], thicken ['TIk(@)n], council ['kauns(@)l]
The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered. Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water. I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.
"Stangerson too!" he muttered. "The plot thickens."
"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair. "I seem to have dropped into a sort of council of war."
"Are you — are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson (вы… вы проверили это известие: «вы уверены в этой информации»? — заикаясь, спросил Грегсон; piece — некоторое количество, небольшая порция).
"I have just come from his room (я только что из его комнаты)," said Lestrade. "I was the first to discover what had occurred (я первым обнаружил, что произошло)."
"We have been hearing Gregson's view of the matter," Holmes observed (мы выслушивали мнение Грегсона по этому делу, — заметил Холмс). "Would you mind letting us know what you have seen and done (вы не против поделиться с нами тем, что вы видели и что сделали)?"
piece [pi:s], occur [@'k@:], view [vju:]
"Are you — are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson.
"I have just come from his room," said Lestrade. "I was the first to discover what had occurred."
"We have been hearing Gregson's view of the matter," Holmes observed. "Would you mind letting us know what you have seen and done?"
"I have no objection," Lestrade answered, seating himself (нет возражений, — ответил Лестрейд, усаживаясь). "I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber (честно признаюсь, что я придерживался мнения, что Стенджерсон был замешан в смерти Дреббера). This fresh development has shown me that I was completely mistaken (последние события показали мне, что я полностью заблуждался). Full of the one idea (одержимый: «полный» этой идеей), I set myself to find out what had become of the Secretary (я поставил перед собой задачу узнать, что стало с секретарем). They had been seen together at Euston Station about half–past eight on the evening of the third (их видели вместе на Юстонском вокзале около половины девятого вечером третьего числа). At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road (в два часа утра Дреббер был обнаружен на Брикстон–роуд). The question which confronted me (вопрос, который стоял передо мной; to confront — стоять лицом к лицу) was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime (был узнать, чем занимался Стенджерсон между 8.30 и временем преступления), and what had become of him afterwards (и что случилось с ним после). I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man (я послал телеграмму в Ливерпуль, дав его описание), and warning them to keep a watch upon the American boats (и предупредив их, что он может попытаться сесть на корабль в Америку: «держать наблюдение над американскими кораблями»). I then set to work calling upon all the hotels and lodging–houses in the vicinity of Euston (затем я взялся объезжать все гостиницы и пансионы поблизости от Юстонского вокзала; to call — навещать, наносить визит). You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated (видите ли, я рассудил, что, если Дреббер и его компаньон почему–то разлучились: «стали разлученными»; to argue — аргументировать, приводить доводы), the natural course for the latter would be (естественно ожидать, что секретарь: «естественный образ действий последнего был бы»; course — линия поведения, образ действия) to put up somewhere in the vicinity for the night (переночует где–то поблизости: «остановиться где–то поблизости на ночь»; to put up — останавливаться, размещаться), and then to hang about the station again next morning (а затем на следующее утро будет ждать на вокзале; to hang about — бродить вокруг; околачиваться)."
"I have no objection," Lestrade answered, seating himself. "I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary. They had been seen together at Euston Station about half–past eight on the evening of the third. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. I then set to work calling upon all the hotels and lodging–houses in the vicinity of Euston. You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning."
"They would be likely to agree on some meeting–place beforehand," remarked Holmes (скорее всего, они заранее договорились бы о каком–нибудь месте встречи: «они были бы вероятны условиться о каком–нибудь месте встрече заранее», — заметил Холмс).
"So it proved (так оно и оказалось). I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail (я потратил весь вчерашний вечер, безрезультатно расспрашивая о Стенджерсоне; entirely — полностью, совершенно; avail — выгода, польза; without avail — безрезультатно). This morning I began very early (этим утром я начал очень рано), and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street (и в восемь утра я добрался до частной гостиницы «Холлидей» на Литл–Джодж–стрит). On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there (на мой вопрос, не остановился ли у них некий мистер Стенджерсон; to live — жить, обитать), they at once answered me in the affirmative (они сразу же ответили утвердительно).
" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting (вы, конечно, тот джентльмен, которого он ожидал),’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days (он два дня ждет какого–то джентльмена).’
" ‘Where is he now (где он теперь)?’ I asked.
" ‘He is upstairs in bed (наверху, в постели). He wished to be called at nine (он просил, чтобы его разбудили в девять; to call — будить).’
" ‘I will go up and see him at once (я поднимусь и повидаюсь с ним немедленно),’ I said.
"They would be likely to agree on some meeting–place beforehand," remarked Holmes.
"So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.
" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.’
" ‘Where is he now?’ I asked.
" ‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’
" ‘I will go up and see him at once,’ I said.
"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded (мне казалось, что мое внезапное появление могло застать его врасплох: «потрясти его нервы» и побудить сказать что–нибудь необдуманное; to lead — приводить; быть причиной; unguarded — неосмотрительный; опрометчивый; to guard — охранять; сторожить; караулить; сдерживать, контролировать /мысли, чувства, выражения/). The Boots volunteered to show me the room (чистильщик обуви вызвался провести меня до комнаты: «показать мне комнату»; boots — чистильщик обуви): it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it (она была на втором этаже, и к ней вел небольшой коридор). The Boots pointed out the door to me (чистильщик обуви указал мне комнату), and was about to go downstairs again (и собирался уже спускаться обратно) when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience (когда я увидел нечто, от чего мне стало дурно: «что заставило меня почувствовать себя дурно», несмотря на мой двадцатилетний опыт; sick — чувствующий тошноту; -ish — в прилагательных передает значение приблизительности или слабой выраженности признака; sickish — чувствующий легкую тошноту). From under the door there curled a little red ribbon of blood (из–под двери выбегал маленький ручеек крови; to curl — виться, извиваться; red — красный; ribbon — лента, ленточка), which had meandered across the passage (который проложил путь через коридор; to meander — извиваться; meanders — извилины /дороги, реки; лабиринта/) and formed a little pool along the skirting at the other side (и заканчивался небольшой лужицей вдоль плинтуса на другой стороне коридора; to form — образовывать; skirting — плинтус, бортик). I gave a cry, which brought the Boots back (я вскрикнул, что заставило чистильщика вернуться: «принесло чистильщика назад»). He nearly fainted when he saw it (он чуть не упал в обморок, когда увидел это). The door was locked on the inside (дверь была заперта изнутри), but we put our shoulders to it, and knocked it in (но мы навалились на нее плечами: «приложили к ней плечи» и вышибли ее внутрь; to knock — ударять, бить). The window of the room was open (окно комнаты было открыто), and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress (а возле окна, весь скорчившись, лежал труп человека в ночной рубашке; to huddle — съеживаться, свертываться калачиком). He was quite dead, and had been for some time (он был совершенно мертв, и довольно давно: «и был /таковым/ некоторое время»), for his limbs were rigid and cold (так как его конечности окоченели и были холодными; rigid — жесткий, негнущийся). When we turned him over (когда мы его перевернули), the Boots recognized him at once as being the same gentleman (чистильщик сразу же признал в нем того джентльмена) who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson (который снял комнату под именем Джозефа Стенджерсона). The cause of death was a deep stab in the left side (причиной смерти был глубокая ножевая рана в левом боку; stab — удар ножом, кинжалом), which must have penetrated the heart (нож, должно быть, достал до сердца: «которая, должно быть, прошла сквозь сердце»; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать). And now comes the strangest part of the affair (а теперь начинается самое странное). What do you suppose was above the murdered man (как вы думаете, что было над убитым)?"
"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?"
I felt a creeping of the flesh (у меня мурашки побежали по коже; to creep — ползать; наводить ужас; flesh — тело; плоть; to make one's flesh creep — приводить кого–то в содрогание, в ужас), and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered (и появилось предчувствие надвигающегося ужаса, даже до того, как Шерлок Холмс ответил; presentiment — предчувствие).
"The word RACHE, written in letters of blood (слово «RACHE», написанное кровью: «буквами крови»)," he said.
"That was it," said Lestrade, in an awe–struck voice (точно, — сказал Лестрейд голосом, в котором сквозил суеверный страх; awe — благоговейный страх, трепет; to strike — поражать; вселять); and we were all silent for a while (и мы все замолчали на: «были все молчаливые» какое–то время).
There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin (в деяниях этого неизвестного ассасина было что–то такое методичное и непостижимое; assassin — ассасин[12]; убийца, террорист), that it imparted a fresh ghastliness to his crimes (что делало его преступления еще ужаснее: «что придавало его преступлениям дополнительной кошмарности»; to impart — давать, придавать, наделять; fresh — свежий; ghastly — наводящий ужас, жуткий). My nerves, which were steady enough on the field of battle (мои нервы, достаточно спокойно чувствовавшие себя на поле боя) tingled as I thought of it (затрепетали, когда я думал об этом; to tingle — дрожать, трепетать).
I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.
"The word RACHE, written in letters of blood," he said.
"That was it," said Lestrade, in an awe–struck voice; and we were all silent for a while.
There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it.
"The man was seen," continued Lestrade (убийцу: «этого человека» видели, — продолжал Лестрейд). "A milk boy, passing on his way to the dairy (мальчик, доставлявший молоко, который возвращался в молочную: «мальчик–молочник, проходивший по пути в молочную»; dairy — молочное хозяйство; молочный магазин, молочная), happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel (как раз проходил по переулку, который ведет от конюшни позади гостиницы; to happen — случаться, происходить). He noticed that a ladder, which usually lay there (он обратил внимание, что лестница, которая обычно лежала там; to lie), was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open (была приставлена к одному из окон второго этажа, которое было широко распахнуто; to raise — поднимать). After passing, he looked back and saw a man descend the ladder (миновав ее, он оглянулся и увидел, как по лестнице спускался человек). He came down so quietly and openly (он спускался так спокойно и не таясь; openly — открыто) that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel (что мальчик подумал, что это плотник или столяр, выполнявший какую–то работу в гостинице; to imagine — полагать, думать; joiner — плотник; столяр /делающий оконные и дверные рамы/; to join — соединять). He took no particular notice of him (он не обратил на него особенного внимания), beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work (разве что подумал про себя: «кроме думанья в своем собственном мозгу», что тот очень рано приступил к работе: «что было рано для него быть за работой»). He has an impression that the man was tall (у него осталось впечатление, что человек был высок), had a reddish face (краснолиц: «с красноватым лицом»), and was dressed in a long, brownish coat (и одет в длинное пальто коричневатого цвета). He must have stayed in the room some little time after the murder (должно быть, он оставался какое–то время в комнате после убийства), for we found blood–stained water in the basin, where he had washed his hands (так как мы обнаружили окровавленную воду в раковине, где он вымыл руки; to stain — пятнать; окрашивать), and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife (и следы на простынях, где он тщательно вытер свой нож; deliberately — медленно, не торопясь)."
dairy ['de@rI], descend [dI'send], knife [naIf]
"The man was seen," continued Lestrade. "A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood–stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife."
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer (я взглянул на Холмса, услышав описание убийцы), which tallied so exactly with his own (которое так точно совпадало с его собственным). There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face (однако на его лице не было ни следа ликования или удовлетворения; exultation — ликование, торжество).
"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer (вы ничего не обнаружили в комнате, что может навести на след убийцы; to furnish — снабжать; предоставлять; clue — ключ к разгадке; улика)?" he asked.
"Nothing (ничего). Stangerson had Drebber's purse in his pocket (в кармане Стенджерсона был кошелек Дреббера), but it seems that this was usual, as he did all the paying (но, похоже, это была обычная практика: «это было обычным», поскольку он платил по всем счетам). There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken (в нем было больше восьмидесяти фунтов, но их не тронули: «ничего не было взято»; odd — превышающий; добавочный). Whatever the motives of these extraordinary crimes (каковы бы ни были мотивы этих необычных преступлений), robbery is certainly not one of them (ограбление в их число определенно не входит; to rob — грабить). There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket (в карманах убитого не было никаких бумаг или записок), except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago (кроме единственной телеграммы, отправленной из Кливленда около месяца назад; to date — датироваться, указывать время и место), and containing the words, ‘J. H. is in Europe (в которой значилось: «Дж.Г. в Европе»; to contain — содержать в себе, иметь в своем составе).’ There was no name appended to this message (имени отправителя не было; to append — прилагать; message — сообщение)."
"And there was nothing else (и больше ничего)?" Holmes asked.
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.
"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?" he asked.
"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken. Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. H. is in Europe.’ There was no name appended to this message."
"And there was nothing else?" Holmes asked.
"Nothing of any importance (ничего важного: «ничего какой–либо важности»). The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed (роман покойного, который он читал перед сном: «которым он учитал себя в сон», лежал на постели), and his pipe was on a chair beside him (и его трубка на стуле рядом с ним). There was a glass of water on the table (на столе стоял стакан с водой), and on the window–sill a small chip ointment box containing a couple of pills (а на подоконнике — маленькая плетеная коробочка для притираний, в которой лежала пара пилюль; chip — лыко, луб, тонкая стружка или солома для плетения; ointment — мазь, притирание)."
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight (Шерлок Холмс подскочил с кресла с восторженным воплем; delight — удовольствие, восторг).
"The last link," he cried, exultantly (последнее звено, — восторженно вскричал он). "My case is complete (дело завершено)."
The two detectives stared at him in amazement (два детектива удивленно уставились на него; amazement — удивление; to amaze — изумлять, поражать, удивлять).
"Nothing of any importance. The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window–sill a small chip ointment box containing a couple of pills."
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.
"The last link," he cried, exultantly. "My case is complete."
The two detectives stared at him in amazement.
"I have now in my hands," my companion said, confidently (теперь у меня в руках, — уверенно сказал мой компаньон), "all the threads which have formed such a tangle (все нити, которые переплелись в: «сформировали» такой клубок; tangle — спутанный клубок; путаница, беспорядок). There are, of course, details to be filled in (конечно, некоторые детали предстоит уточнить: «есть, конечно, детали, которые надо заполнить»), but I am as certain of all the main facts (но я настолько уверен во всех основных фактах), from the time that Drebber parted from Stangerson at the station (начиная с того момента, когда Дреббер расстался со Стенджерсоном на вокзале), up to the discovery of the body of the latter (и вплоть до обнаружения тела последнего), as if I had seen them with my own eyes (как если бы я все видел своими собственными глазами). I will give you a proof of my knowledge (я дам вам доказательство того, что я прав: «моего знания»). Could you lay your hand upon those pills (вы можете забрать эти пилюли; to lay one’s hand upon —завладевать)?"
"I have them," said Lestrade, producing a small white box (они у меня, — сказал Лестрейд, вынимая маленькую белую коробочку; to produce — давать; предъявлять); "I took them and the purse and the telegram (я забрал их, и кошелек, и телеграмму), intending to have them put in a place of safety at the Police Station (намереваясь положить их: «иметь их положенными = чтобы их положили» в надежное место в полицейском участке). It was the merest chance my taking these pills (пилюли я взял чисто случайно: «это был совершеннейший случай, что я взял эти пилюли»), for I am bound to say that I do not attach any importance to them (так как должен сказать, что я не придаю им никакого значения; to attach — прикреплять /клеем и т. п./; придавать, приписывать)."
"Give them here (дайте их сюда)," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills (ну, доктор, — поворачиваясь ко мне, — это обычные пилюли)?"
thread [Tred], purse [p@:s], ordinary ['O:dnrI]
"I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?"
"I have them," said Lestrade, producing a small white box; "I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them."
"Give them here," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills?"
They certainly were not (обычными они определенно не были). They were of a pearly grey colour (они были жемчужно–серого цвета), small (небольшие), round (круглые), and almost transparent against the light (и почти прозрачные на свет). "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked (судя по их весу и прозрачности, я бы сказал: «допустил», что они растворяются: «растворимы» в воде, — заметил я).
"Precisely so," answered Holmes (совершенно верно: «точно так», — ответил Холмс). "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier (а теперь не будете ли вы так добры спуститься вниз и принести этого маленького бедолагу терьера; poor — бедный; devil — черт, демон; парень, малый; poor devil — бедняга) which has been bad so long (который так долго страдает; bad — больной), and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday (и страданиям которого домохозяйка просила вас положить конец вчера; to put out — удалять; убирать; pain — боль; страдание; to put out of pain — положить конец страданиям, убить из жалости)."
I went downstairs and carried the dog upstair in my arms (я спустился вниз и на руках принес собаку; upstair = upstairs — вверх по лестнице, наверх). It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end (ее тяжелое дыхание и остекленевшие глаза говорили: «показывали», что ей недолго осталось жить: «что она была недалеко от своего конца»). Indeed, its snow–white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence (да и ее совершенно поседевшая мордочка: «в самом деле, ее снежно–белая морда» показывала, что она уже перешагнула обычный предел собачьей жизни; term — срок; продолжительность; muzzle — рыло, морда). I placed it upon a cushion on the rug (я положил ее на подушку на коврике).
They certainly were not. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light. "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked.
"Precisely so," answered Holmes. "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday."
I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow–white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.
"I will now cut one of these pills in two (я сейчас разрежу одну из этих пилюль пополам)," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word (сказал Холмс и, достав свой перочинный ножик, так и сделал; to suit — приводить в соответствие; to suit the action to the word — подкрепить слова делами). "One half we return into the box for future purposes (одну половину мы кладем обратно: «возвращаем» в коробочку для дальнейшего изучения: «будущих целей»). The other half I will place in this wine glass (другую половину я помещу в этот бокал), in which is a teaspoonful of water (в котором есть чайная ложка воды). You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves (обратите внимание, что наш друг доктор прав, и она хорошо растворяется; to perceive — воспринимать, осознавать)."
"This may be very interesting (это, может быть, очень интересно)," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at (сказал Лестрейд обиженным тоном человека, который подозревает, что над ним смеются), "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson (однако я не вижу, какое это отношение имеет к смерти мистера Джозефа Стенджерсона; to have to do with — иметь отношение /к чему–либо/)."
"Patience, my friend, patience (терпение, мой друг, терпение)! You will find in time that it has everything to do with it (со временем вы увидите, что очень большое; everything — все). I shall now add a little milk to make the mixture palatable (я теперь добавлю немного молока, чтобы сделать смесь более аппетитной), and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough (и когда мы даем это собаке, мы обнаруживаем, что она достаточно охотно эту смесь лакает; to present — давать; преподносить)."
"I will now cut one of these pills in two," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. "One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves."
"This may be very interesting," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."
"Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough."
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer (при этих словах: «пока он говорил» он вылил содержимое бокала в блюдечко; to turn — переворачивать) and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry (и поставил его перед терьером, который быстро вылакал его досуха). Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us (серьезный вид Шерлока Холмса настолько убедил нас; demeanour — поведение) that we all sat in silence, watching the animal intently (что мы все сидели молча, внимательно наблюдая за животным), and expecting some startling effect (и ожидая какого–нибудь удивительного эффекта). None such appeared, however (но ничего такого не произошло; to appear — образовываться, появляться). The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way (собака продолжала лежать, вытянувшись на подушке, тяжело: «затрудненным образом» дыша), but apparently neither the better nor the worse for its draught (но, по–видимому, смесь никакого эффекта на нее не произвела: «ни в лучше, ни хуже из–за лекарства»; draught — жидкое лекарство).
Holmes had taken out his watch (Холмс достал часы), and as minute followed minute without result (и по мере того, как минута шла за минутой без всякого результата), an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features (выражение крайней досады и разочарования появилось на его лице; chagrin — досада; огорчение; недовольство). He gnawed his lip (он жевал свою губу), drummed his fingers upon the table (барабанил пальцами по столу), and showed every other symptom of acute impatience (и выказывал все прочие признаки сильного нетерпения; acute — острый, сильный). So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him (он был настолько взволнован: «настолько большим было его возбуждение», что мне было его искренне жаль; emotion — душевное волнение, возбуждение), while the two detectives smiled derisively (в то время как два детектива насмешливо улыбались; derisively — иронически, саркастически), by no means displeased at this check which he had met (не похоже было, что его замешательство им было не по вкусу: «никоим образом не недовольные этой задержкой, которую он встретил»; displease — быть неприятным, быть не по вкусу; check — задержка; пауза; внезапная остановка).
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.
Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.
"It can't be a coincidence (это не может быть совпадением)," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room (вскричал он, вскочив, наконец, со своего кресла и меряя широкими шагами комнату: «и расхаживая исступленно туда и сюда по комнате»; to pace — шагать; расхаживать; wild — бурный; исступленный); "it is impossible that it should be a mere coincidence (невозможно, чтобы это было простое совпадение). The very pills which I suspected in the case of Drebber (те самые пилюли, существование которых я подозревал в деле Дреббера) are actually found after the death of Stangerson (действительно найдены после смерти Стенджерсона). And yet they are inert (и все же они безвредны; inert — инертный; нейтральный). What can it mean (что это может значить)? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false (разумеется, не может быть неверной вся моя цепь рассуждений; false — неверный, ошибочный). It is impossible (это невозможно)! And yet this wretched dog is none the worse (и все же этой несчастной собаке ничуть не хуже; wretched — бедный, несчастный). Ah, I have it (а, понял)! I have it (понял)!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box (с форменным воплем восторга он бросился к коробочке; perfect — идеальный, настоящий), cut the other pill in two (разрезал пополам другую пилюлю), dissolved it (растворил ее), added milk (добавил молока), and presented it to the terrier (и предложил терьеру). The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it (казалось, несчастное создание едва притронулось языком к смеси: «казалось, язык несчастного создания едва был увлажнен этим») before it gave a convulsive shiver in every limb (как оно судорожно дернулось каждой конечностью; shiver — дрожь, трепет), and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning (и распростерлось столь же окаменелое и безжизненное, как если бы было сражено молнией; to lie — лежать; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий).
"It can't be a coincidence," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; "it is impossible that it should be a mere coincidence. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. And yet they are inert. What can it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse. Ah, I have it! I have it!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.
Sherlock Holmes drew a long breath (Шерлок Холмс глубоко вздохнул; to draw — вдыхать, втягивать воздух; long —длинный; breath — вздох; long breath — глубокий вдох), and wiped the perspiration from his forehead (и вытер пот со лба). "I should have more faith (следовало бы больше доверять себе: «иметь больше веры»)," he said; "I ought to know by this time (пора бы уже понять: «знать» к этому времени) that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions (что когда факт, казалось бы, противоречит длинной цепочке логических выводов; to oppose — быть против, возражать; train — цепь, ряд, последовательность), it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation (то это неизменно означает, что этот факт возможно интерпретировать каким–то другим образом: «он неизменно оказывается способным нести какую–то другую интерпретацию»). Of the two pills in that box one was of the most deadly poison (из этих двух пилюль в коробочке одна была смертельнейшим: «самым смертельным» ядом), and the other was entirely harmless (а другая была абсолютно безвредна; harm — вред; убыток, урон, ущерб). I ought to have known that before ever I saw the box at all (мне бы следовало это знать даже раньше, чем я увидел коробочку)."
This last statement appeared to me to be so startling (это последнее утверждение показалось мне таким поразительным; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), that I could hardly believe that he was in his sober senses (что я едва мог поверить, что он был в здравом уме; sense — чувство; ощущение; senses — рассудок; разум). There was the dead dog, however (однако перед нами лежала мертвая собака), to prove that his conjecture had been correct (как подтверждение того, что его догадка была правильной). It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away (мне казалось, что туман у меня в голове начал постепенно рассеиваться), and I began to have a dim, vague perception of the truth (и у меня начало формироваться: «и я начал иметь» смутное, расплывчатое представление об истинной подоплеке событий; perception — осознание, понимание; truth — правда; истина).
Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. "I should have more faith," he said; "I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation. Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless. I ought to have known that before ever I saw the box at all."
This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses. There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct. It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth.
"All this seems strange to you," continued Holmes (все это кажется вам странным, — продолжал Холмс), "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue (потому что вы с самого начала расследования не смогли понять важность единственной настоящей зацепки; to fail — потерпеть неудачу; to grasp — понять, схватить; осознать; clue — ключ к разгадке; улика) which was presented to you (оказавшейся у нас: «которая была представлена вам»). I had the good fortune to seize upon that (мне повезло ухватиться за нее; fortune — удача, успех; good fortune — удача, счастливый случай), and everything which has occurred since then (и все, что случилось с тех пор) has served to confirm my original supposition (послужило подтверждением моего первоначального предположения; to suppose — предполагать), and, indeed, was the logical sequence of it (и, собственно говоря, было логическим следствием этого). Hence things which have perplexed you and made the case more obscure (отсюда то, что ставило вас в тупик и делало для вас случай более загадочным; obscure — темный; непонятный; неясный), have served to enlighten me and to strengthen my conclusions (для меня проливало дополнительный свет на дело: «служило, чтобы проливать для меня свет» и подтверждало: «и укрепить» мои заключения; to enlighten — прояснять, проливать свет). It is a mistake to confound strangeness with mystery (это ошибка смешивать необычное и таинственное: «необычность с тайной»). The most commonplace crime is often the most mysterious (самое заурядное преступление часто является и самым таинственным) because it presents no new or special features from which deductions may be drawn (потому что оно не дает никаких новых или особых деталей, на основании которых можно делать выводы; to draw deductions — делать выводы; to draw — тянуть, вытягивать). This murder would have been infinitely more difficult to unravel (это убийство было бы бесконечно более трудно раскрыть) had the body of the victim been simply found lying in the roadway (если бы тело жертвы было бы просто найдено лежащим на дороге) without any of those outré and sensational accompaniments (без всех этих необычных и сенсационных подробностей; outré — эксцентричный, странный, необычный /фр./; accompaniment — сопровождение; дополнение) which have rendered it remarkable (которые сделали его таким примечательным). These strange details, far from making the case more difficult (все эти странные детали не только не сделали дело более трудным), have really had the effect of making it less so (но в действительности прояснили его: «имели эффект делания его менее таким /трудным/»)."
"All this seems strange to you," continued Holmes, "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it. Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions. It is a mistake to confound strangeness with mystery. The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable. These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so."
Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience (мистер Грегсон, который выслушивал эту речь с заметным нетерпением; address — обращение; речь; considerable — большой, значительный), could contain himself no longer (больше не мог сдерживаться). "Look here, Mr. Sherlock Holmes (но послушайте: «смотрите», мистер Шерлок Холмс)," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man (мы все готовы признать, что вы проницательный человек; smart — толковый, сообразительный; умный), and that you have your own methods of working (и что у вас свои методы работы). We want something more than mere theory and preaching now, though (и все же нам нужно нечто большее, чем голая теория и разглагольствования; mere — простой, не более чем; to preach — проповедовать; читать проповедь; поучать, читать наставления). It is a case of taking the man (суть в том, что: «это один из случаев, когда» нужно схватить убийцу: «нашего человека»). I have made my case out (я постарался доказать свою версию дела; to make out — стараться доказать; case — доводы, доказательства, факты), and it seems I was wrong (и, похоже, я ошибался). Young Charpentier could not have been engaged in this second affair (молодой Шарпентье не мог быть причастен к этому второму случаю; affair — дело). Lestrade went after his man, Stangerson (у Лестрейда тоже был свой подозреваемый, Стенджерсон; to go after — набрасываться; преследовать), and it appears that he was wrong too (и похоже, что он тоже ошибался). You have thrown out hints here, and hints there (вы намекаете на то и на это; to throw — бросать; hint — намек), and seem to know more than we do (и, похоже, знаете больше, чем мы), but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight (но пришло время, когда мы ощутили, что у нас есть право прямо спросить вас) how much you do know of the business (что именно: «сколько» вы знаете об этом деле). Can you name the man who did it (можете вы назвать имя преступника)?"
"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade (не могу не согласиться с Грегсоном: «не могу не почувствовать, что Грегсон прав», — заметил Лестрейд). "We have both tried, and we have both failed (мы оба попытались /найти разгадку/, и оба потерпели неудачу). You have remarked more than once since I have been in the room (с тех пор как я оказался в этой комнате, вы уже не раз замечали) that you had all the evidence which you require (что у вас есть все необходимые улики). Surely you will not withhold it any longer (вы, конечно, не будете их больше утаивать; to withhold — сдерживать, удерживать; утаивать, скрывать: to withhold information from the police — утаивать от полиции какие–либо факты)."
Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. "Look here, Mr. Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Can you name the man who did it?"
"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade. "We have both tried, and we have both failed. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will not withhold it any longer."
"Any delay in arresting the assassin," I observed (любая задержка с арестом убийцы, — заметил я), "might give him time to perpetrate some fresh atrocity (может дать ему время для совершения какого–нибудь нового злодеяния; atrocity — жестокость, зверство, злодеяние)."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution (мы все так наседали на него, что Холмс явно заколебался: «показывал признаки нерешительности»; to press — давить; торопить, требовать немедленных действий). He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down (он продолжал ходить взад и вперед по комнате, опустив голову на грудь и нахмурив брови; to sink — опускать), as was his habit when lost in thought (как он обычно делал в глубокой задумчивости; habit — привычка; to lose — терять; lost in thought — погруженный в размышления).
perpetrate ['p@:pItreIt], sign [saIn], thought [TO:t]
"Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.
"There will be no more murders (убийств больше не будет)," he said at last, stopping abruptly and facing us (наконец сказал он, резко остановившись и повернувшись к нам; abruptly — вдруг, внезапно; to face — стоять лицом к лицу). "You can put that consideration out of the question (это соображение вы можете отбросить: «поставить вне вопроса»). You have asked me if I know the name of the assassin (вы спросили меня, знаю ли я имя убийцы). I do (я знаю). The mere knowing of his name is a small thing, however (однако мало знать его имя: «простое знание его имени — вещь незначительная»), compared with the power of laying our hands upon him (надо иметь возможность схватить его: «в сравнении со возможностью схватить его»; to compare — сравнивать; to lay — класть, положить; to lay hands on — схватывать). This I expect very shortly to do (я полагаю, что вскоре я смогу это сделать: «это я ожидаю очень скоро сделать»). I have good hopes of managing it through my own arrangements (у меня есть все основания считать: «у меня есть хорошие надежды», что я справлюсь с этим своими собственными силами: «посредством своих собственных мер»; arrangement — меры, мероприятия); but it is a thing which needs delicate handling (но это тот случай, когда нужно действовать осторожно: «но это вещь, которая нуждается в деликатном обращении»), for we have a shrewd and desperate man to deal with (так как мы имеем дело с умным и отчаянным человеком; to deal with — иметь дело с кем–либо), who is supported, as I have had occasion to prove (которому оказывает помощь, как у меня был случай доказать), by another who is as clever as himself (другой, который столь же умен). As long as this man has no idea that anyone can have a clue (покуда у этого человека нет оснований считать, что кто–то может быть близок к разгадке: «кто–то может иметь ключ /к разгадке/») there is some chance of securing him (есть определенный шанс схватить его; to secure — обеспечивать безопасность; брать под стражу, лишать свободы); but if he had the slightest suspicion (но если у него возникнет малейшее подозрение), he would change his name (он сменит имя), and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city (и в мгновение ока растворится среди четырех миллионов обитателей этого огромного города; to vanish — исчезать, пропадать). Without meaning to hurt either of your feelings (не хочу: «не имея в виду» ранить чувства кого–либо из вас), I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force (но я обязан сказать, что считаю, что полиции этот человек не по зубам: «эти люди более чем достойные соперники для официальной полиции»; match — равный по силам противник, достойный соперник), and that is why I have not asked your assistance (и именно поэтому я не обратился к вам за помощью: «не попросил вашей помощи»). If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission (если я потерплю неудачу, я, конечно, несу всю ответственность за то, что не поделился с вами: «навлеку на себя всю ответственность вследствие этого упущения»; to incur — навлекать на себя; blame — ответственность; due to — вследствие; в результате; omission — недосмотр, ошибка, упущение); but that I am prepared for (но к этому я готов). At present I am ready to promise (в настоящее время я готов пообещать) that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so (что как только: «в тот момент, когда» я смогу поделиться с вами тем, что я знаю, без риска нанести ущерб своим планам: «смогу общаться с вами, не подвергая опасности свою комбинацию», я так и сделаю; to communicate — говорить, сообщать; общаться; сноситься; to endanger — подвергать опасности; combination — комбинация, последовательность ходов)."
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us. "You can put that consideration out of the question. You have asked me if I know the name of the assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance (Грегсона и Лестрейда, казалось, совсем не устроило это обещание; far from — далеко не, отнюдь не; to satisfy — удовлетворять; assurance — гарантия, заверение, обещание), or by the depreciating allusion to the detective police (как не понравилась и нелестная оценка сыскной полиции; to depreciate — недооценивать; оценивать слишком низко; allusion — упоминание). The former had flushed up to the roots of his flaxen hair (первый покраснел до корней своих белокурых волос; flaxen — светло–желтый), while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment (а глаза–бусинки другого заблестели от любопытства и возмущения; bead — бусина, бисерина; beady — как бусинка, напоминающий бусинку; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). Neither of them had time to speak, however (но ни один из них не успел ничего сказать: «однако ни у одного из них не было времени говорить»), before there was a tap at the door (так как раздался: «прежде чем имел место» стук в дверь), and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins (и представитель беспризорников, молодой Виггинс; spokesman — представитель, делегат), introduced his insignificant and unsavoury person (явил перед нами свою непритязательную и непрезентабельную персону; to introduce — вводить; вставлять, помещать; insignificant — незначительный, несущественный; unsavoury — неприятный, противный; savour — особый вкус или запах /чего–либо/).
"Please, sir," he said, touching his forelock (прошу, сэр, — сказал он, отдав Холмсу салют, поднеся руку к своей челке: «сказал он, притрагиваясь к своей челке»), "I have the cab downstairs (кеб ждет внизу: «в моем распоряжении внизу тот самый кеб»)."
"Good boy," said Holmes, blandly (молодец, — обходительно сказал Холмс; blandly — мягко, вежливо, обходительно, ласково). "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard (почему бы вам в Скотленд–Ярде не принять на вооружение эту модель; to introduce — внедрять; pattern — образец, модель)?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer (продолжил он, доставая из ящика стола пару наручников; steel — сталь; стальной; drawer — выдвижной ящик стола, комода). "See how beautifully the spring works (посмотрите, как изумительно работает эта пружина). They fasten in an instant (они защелкиваются моментально; to fasten — застегиваться; запираться)."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
"Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."
"Good boy," said Holmes, blandly. "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade (старая модель достаточно хороша, — заметил Лестрейд), "if we can only find the man to put them on (было бы на кого их надеть: «если мы только можем найти того человека, на которого их надеть»)."
"Very good, very good," said Holmes, smiling (очень хорошо, очень хорошо, — сказал Холмс, улыбаясь). "The cabman may as well help me with my boxes (пожалуй, кебмен может помочь мне с багажом; as well — с таким же успехом; вдобавок, к тому же; box — коробка; ящик; сундук). Just ask him to step up, Wiggins (попроси–ка его подняться наверх, Виггинс; to step — ступать, шагать)."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey (я был удивлен, что мой компаньон говорит так: «обнаружить моего компаньона говорящим так», словно мы собираемся отправиться в путешествие), since he had not said anything to me about it (так как он мне об этом ничего не сказал). There was a small portmanteau in the room (в комнате был небольшой чемодан; portmanteau — чемодан; дорожная сумка), and this he pulled out and began to strap (его он выдвинул и начал стягивать ремнями; to pull — тянуть, тащить; to strap — стягивать ремнем). He was busily engaged at it when the cabman entered the room (он как раз деловито этим занимался, когда вошел кебмен; busily — деловито, энергично).
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."
"Very good, very good," said Holmes, smiling. "The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.
"Just give me a help with this buckle, cabman (помогите–ка мне с этой пряжкой, кебмен)," he said, kneeling over his task, and never turning his head (сказал он, нагнувшись над чемоданом и: «над своей задачей и никогда» не поворачивая головы).
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air (кебмен: «этот парень» подошел с несколько угрюмым, вызывающим видом; to come forward — выходить вперед; откликаться, отзываться; defiant — вызывающий; неповинующийся), and put down his hands to assist (и протянул: «опустил» руки, чтобы помочь Холмсу). At that instant there was a sharp click (в этот момент прозвучал резкий щелчок), the jangling of metal (звякнул металл: «звяканье металла»), and Sherlock Holmes sprang to his feet again (и Шерлок Холмс выпрямился: «вскочил на ноги снова»).
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes (джентльмены, — воскликнул он с заблестевшими глазами), "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope (позвольте представить вам мистера Джефферсона Хоупа), the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson (убийцу Инока Дреббера и Джозефа Стенджерсона)."
"Just give me a help with this buckle, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."
The whole thing occurred in a moment (все это произошло за доли секунды)— so quickly that I had no time to realize it (настолько быстро, что я не успел ничего понять: «у меня не было времени, чтобы понять это»). I have a vivid recollection of that instant (я как сейчас помню этот момент: «у меня живое воспоминание этого момента»), of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice (триумфальное выражение лица Холмса и звук его голоса; ring — звон), of the cabman's dazed, savage face (ошеломленное, дикое выражение лица кебмена), as he glared at the glittering handcuffs (когда он уставился на блестящие наручники; to glare — пристально или сердито смотреть), which had appeared as if by magic upon his wrists (которые словно по мановению волшебной палочки оказались: «которые появились словно магией» у него на запястьях). For a second or two we might have been a group of statues (на протяжении одной–двух секунд мы напоминали скульптурную композицию: «могли бы быть группой статуй»). Then, with an inarticulate roar of fury (затем, с нечленораздельным воплем ярости), the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp (пленник вырвался: «вырвал себя на свободу» из хватки Холмса), and hurled himself through the window (и бросился в окно). Woodwork and glass gave way before him (он вышиб раму и стекло; woodwork — деревянные части строения; to give way — уступать; поддаваться); but before he got quite through (но вырваться наружу не успел: «но прежде чем он вполне выбрался наружу»), Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds (Грегсон, Лестрейд и Холмс бросились на него, как стая: «как столько» гончих; to spring — бросаться; staghound — гончая для охоты на оленя). He was dragged back into the room (его затащили: «он был затащен» обратно в комнату), and then commenced a terrific conflict (и началась яростная схватка; terrific — страшный, ужасающий; conflict — конфликт, столкновение). So powerful and so fierce was he (он был настолько силен и вне себя; fierce — свирепый; агрессивный, драчливый), that the four of us were shaken off again and again (что стряхивал с себя нас четверых снова и снова). He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit (похожую силу показывает человек, бьющийся в эпилептическом припадке: «он казался имеющим конвульсивную силу человека в эпилептическом припадке»). His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass (его лицо и руки были сильно изрезаны: «ужасно покалечены», когда он вышиб стекло: «его проходом через стекло»; to mangle —калечить; наносить увечья), but loss of blood had no effect in diminishing his resistance (но потеря крови нисколько не уменьшила его сопротивление: «не имела никакого эффекта в уменьшении его сопротивления»). It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half–strangling him (и только когда Лестрейду удалось просунуть руку ему под шарф: «внутрь его шейного платка» и наполовину удушить его; neckcloth — галстук, шейный платок) that we made him realize that his struggles were of no avail (мы заставили его понять, что его усилия были бесполезны; struggle — усилие; avail — выгода, польза; of no avail — бесполезный); and even then we felt no security (и даже тогда мы не чувствовали себя в безопасности) until we had pinioned his feet as well as his hands (пока мы не связали его ноги и: «так же как и» руки; to pinion — связывать; крепко привязывать). That done, we rose to our feet breathless and panting (сделав это, мы поднялись на ноги, пытаясь отдышаться: «задыхающиеся и запыхавшиеся»; breath — дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).
triumphant [traI'Vmf@nt], savage ['samp;vIdZ], statue ['stamp;tju:], roar [rO:], fierce [fI@s]
The whole thing occurred in a moment — so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. For a second or two we might have been a group of statues. Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds. He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. So powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half–strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we
had pinioned his feet as well as his hands. That done, we rose to our feet breathless and panting.
"We have his cab (у нас его кеб)," said Sherlock Holmes. "It will serve to take him to Scotland Yard (воспользуемся им: «он послужит», чтобы доставить его в Скотленд–Ярд). And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile (а теперь, джентльмены, — продолжил он с приятной улыбкой), "we have reached the end of our little mystery (мы добрались до конца нашей маленькой тайны). You are very welcome to put any questions that you like to me now (пожалуйста, задавайте теперь любые вопросы, что придут к вам в голову: «вы очень приветствуетесь задавать мне сейчас любые вопросы, что вы захотите»), and there is no danger that I will refuse to answer them (и не опасайтесь: «и нет опасности», что я откажусь отвечать на них)."
pleasant [pleznt], danger ['deIndZ@], answer ['A:ns@]
"We have his cab," said Sherlock Holmes. "It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile, "we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them."