"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (Метод чтения Ильи Франка)
Французский язык с Маленьким Принцем Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince Адаптировал Илья Франк Аннотация Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dédié ce livre (за то, что посвятил эту книгу) à une grande personne (взрослому человеку). J'ai une excuse sérieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек — лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), même les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisième excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) où elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d'être consolée (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dédier ce livre à l'enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu'a été autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит).) Je corrige donc ma dédicace (итак, я исправляю свое посвящение): Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace: I Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. On disait (говорилось: On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion". J'ai alors (я тогда) beaucoup réfléchi (много размышлял: J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça: J'ai montré mon chef d'œuvre (я показал мой шедевр; Elles m'ont répondu (они /женщины/ мне ответили: J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?" Mon dessin ne représentait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il représentait un serpent boa (он представлял змею-боа, удава) qui digérait un éléphant (который переваривал слона). J'ai alors dessiné (я тогда нарисовал) l'intérieur du serpent boa (внутренность удава), afin que (чтобы) les grandes personnes puissent comprendre (могли бы понять: Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé (взрослые мне посоветовали) de laisser de côté (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermés (открытых или закрытых; Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications. J'ai donc (итак, я, я тогда) dû choisir (должен был избрать; J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit. J'ai ainsi eu (я также имел: J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion. Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. II J'ai ainsi vécu seul (я так жил один: J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: –S'il vous plaît (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: –Hein (а, что такое?)! –Dessine-moi un mouton... Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: –S'il vous plaît... dessine-moi un mouton! –Hein! –Dessine-moi un mouton... J'ai sauté (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'étonnement (совершенно круглыми от удивления; –Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais là (ты делаешь здесь)? Et il me répéta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) très sérieuse (очень серьезную, очень серьезное): –S'il vous plaît... dessine-moi un mouton... Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis: –Mais… qu'est-ce que tu fais là? Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: –S'il vous plaît... dessine-moi un mouton... Quand le mystère (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; –Ça ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton. Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit: –Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton. Comme je n'avais jamais dessiné un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: –Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa (я не хочу слона в удаве: Alors j'ai dessiné (тогда я нарисовал). Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre: –Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton. Alors j'ai dessiné. Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем): –Non! Celui-là (вот этот: „этот вот“) est déjà très malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого). Je dessinai (я нарисовал, рисовал). Il regarda attentivement, puis: –Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre. Je dessinai: Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, –Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)... ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un bélier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)... Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: –Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes... Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé (но он был отвергнут), comme les précédents (как /и/ предыдущие): –Celui-là est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: Mais il fut refusé, comme les précédents: –Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, Et je lançai (и я бросил = сказал небрежно): –Ça (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри). Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai: –Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: –C'est (это) tout à fait (действительно) comme ça (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: –Pourquoi (почему)? –Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)... Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: –C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton? –Pourquoi? –Parce que chez moi c'est tout petit... –Ça suffira (этого хватит) sûrement (конечно, наверняка; Il pencha la tête (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку): –Pas si petit que ça (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)... Tiens (смотри-ка: „держи“: Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем). –Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: –Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi... Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. III Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: –Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-là (вот эта штука: „вещь“)? –Ce n'est pas une chose (это не штука). Ça vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion. Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: –Qu'est ce que c'est que cette chose-là? –Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion. Et j'étais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'écria (тогда он воскликнул): –Comment (как)! tu es tombé (ты упал) du ciel (с неба)! –Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; –Ah! ça c'est drôle (это забавно, смешно)... Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria: –Comment! tu es tombé du ciel! –Oui, fis-je modestement. –Ah! ça c'est drôle... Et le petit prince eut (имел: –Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: –Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planète (с другой планеты)? Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta: –Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement: –Tu viens donc d'une autre planète? Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил: –C'est vrai que (это правда, что), là-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: Et il s'enfonça (и он погрузился) dans une rêverie (в размышление: „мечтание“; Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: –C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: –D'où viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Où est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Où veux-tu (куда ты хочешь: Il me répondit (он мне ответил: –Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnée (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ça lui servira (это ему послужит) de maison (домом, Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long: –D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: –Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison. –Bien sûr (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек). La proposition parut (предложение показалось: –L'attacher? Quelle drôle d'idée (какая странная: „смешная“ идея)! –Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: –Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. La proposition parut choquer le petit prince: –L'attacher? Quelle drôle d'idée! –Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra... Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel éclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“): –Mais où veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: –N'importe où. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)... Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; –Ça ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)! Et, avec un peu de mélancolie (и, с чуточкой грусти), peut-être (может быть), il ajouta (он добавил): –Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)... Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: –Mais où veux-tu qu'il aille! –N'importe où. Droit devant lui... Alors le petit prince remarqua gravement: –Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi! Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: –Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin... IV J'avais ainsi appris (я так узнал: Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup (это не могла меня сильно удивить: „удивить много“). Je savais bien (я хорошо знал: J'ai de sérieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать: J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison! Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par example: "l'astéroïde 3251". J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612. Cet astéroïde n'a été aperçu (этот астероид не был замечен: Il avait fait alors une grande démonstration (он сделал тогда большой доклад) de sa découverte (о своем открытии; Mais personne (но никто) ne l'avait cru (не поверил в это: Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça. Heureusement (к счастью) pour la réputation de l'astéroïde B 612 (для депутации астероида) un dictateur turc imposa à son peuple (турецкий диктатор приказал своему народу), sous peine de mort (под страхом смерти: Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'européenne. L'astronome refit sа démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 (если я вам рассказал детали = подробности об этом астероиде: Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!" Ainsi, si vous leur dites (так, если вы им говорите): "La preuve que (доказательство, что) le petit prince a éxisté (маленький принц существовал) c'est qu'il était ravissant (это /то/, что он был восхитителен: Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe", elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612", alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. Mais, bien sûr (но, конечно), nous qui comprenons la vie (мы, кто понимает: „которые понимаем жизнь: "Il était une fois un petit prince (был однажды: „один раз“ = жил-был маленький принц) qui habitait une planète (который проживал на планете) à peine plus grande que lui (едва = чуть больше чем он), et qui avait besoin d'un ami (и которому был нужен друг: „который имел потребность, Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire: "Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai. Car je n'aime pas (поскольку мне не нравится, я не хочу: „я не люблю“) qu'on lise mon livre (чтобы читали мою книгу: Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc (это ведь) pour ça encore (для этого еще) que j'ai acheté (я купил) une boîte de couleurs (коробку с красками) et des crayons (и карандаши: C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerai, bien sûr, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains détails (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ça (но это), il faudra (нужно будет: Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir. V Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал: Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grâce au mouton (было благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг, резко) le petit prince m'interrogea (спросил меня), comme pris (как будто охваченный: „как взятый“: –C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты: –Oui (да). C'est vrai (это правда). –Ah! Je suis content (я доволен). Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave: –C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? –Oui. C'est vrai. -Ah! Je suis content. Je ne compris pas (я не понял: –Par conséquent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)? Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: „дал заметить маленькому принцу, сделал так, чтобы он заметил“) les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями: Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: –Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab. L'idée du troupeau d'éléphants (идея со стадом слонов) fit rire le petit prince (заставила: „сделала“ смеяться маленького принца): –Il faudrait (нужно было бы; Mais il remarqua avec sagesse (но он заметил мудро: „с мудростью“; –Les baobabs, avant de grandir (прежде чем вырасти), ça commence (это начинается = они начинают) par être petit (с того, чтобы быть маленькими). L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince: –Il faudrait les mettre les uns sur les autres... Mais il remarqua avec sagesse: –Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. –C'est exact (это точно)! Mais pourquoi veux-tu (но почему ты хочешь) que tes moutons mangent les petits baobabs (чтобы барашки ели маленькие баобабы)? Il me répondit (он мне ответил): "Bien (хорошо; итак)! Voyons (посмотрим = а как же еще)!" comme s'il s'agissait là (как будто речь шла здесь; –C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? Il me répondit: "Bien! Voyons!" comme s'il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet (и действительно), sur la planète du petit prince (на планете маленького принца), il y avait (были, имелись) comme sur toutes les planètes (как на всех планетах), de bonnes herbes (хорошие = полезные травы: Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller… Alors elle s'étire (тогда она потягивается), et pousse (и толкает, тянет) d'abord timidement (сначала робко; Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or (а вот как раз) il y avait (имелись) des graines terribles (ужасные семена) sur la planète du petit prince (на планете маленького принца)... c'étaient les graines de baobabs (это были семена баобабов). Le sol de la planète (почва планеты) en (ими) était infesté (была заражена). Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard (если его не распознать вовремя: „если взяться за него слишком поздно“), on ne peut jamais plus (невозможно никогда больше) s'en débarasser (от них избавиться). Il encombre (он заполоняет: „загромождает“) toute la planète (всю планету). Il la perfore de ses racines (он ее пронизывает своими корнями). Et si la planète est trop petite (и если планета слишком маленькая), et si les baobabs sont trop nombreux (и если баобабы слишком многочисленны; Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater. "C'est une question de discipline (это вопрос дисциплины = самодисциплины, распорядка), me disait (говорил мне: "C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile." Et un jour (и однажды) il me conseilla (он мне посоветовал) de m'appliquer à réussir (постараться, чтобы получился, постараться добиться) un beau dessin (хорошего рисунка), pour bien (чтобы хорошо = как следует) faire entrer ça (заставить: „сделать“ войти это) dans la tête des enfants (в голову детей) de chez moi (там, где я живу: Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes..." Et, sur les indications du petit prince (и, по указаниям принца), j'ai dessiné cette planète-là (я нарисовал вон ту планету). Je n'aime guère (я вовсе не люблю) prendre le ton d'un moraliste (принимать: „брать“ тон моралиста). Mais le danger des baobabs (но опасность, угроза баобабов) est si peu connu (так мало известна: Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais (урок, который я давал) en valait la peine (стоил потраченного труда: „этого /труда/ стоил муку“). Vous vous demanderez peut-être (вы меня спросите, может быть): Pourquoi n'y a-t-il pas (почему нету), dans ce livre (в этой книге), d'autres dessins (других рисунков) aussi grandioses (таких же внушительных), que le dessin des baobabs (как рисунок баобабов)? La réponse est bien simple (ответ весьма прост): J'ai essayé (я старался, попытался) mais je n'ai (но я в этом) pas pu (не смог: La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses, que le dessin des baobabs? La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence. VI Ah! petit prince, j'ai compris (я понял: –J'aime bien les couchers de soleil (я очень люблю закаты солнца). Allons voir un coucher de soleil (пойдем посмотрим закат солнца)... Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit: –J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... –Mais il faut attendre (но нужно подождать)... –Attendre quoi (подождать что)? –Attendre que le soleil se couche (чтобы солнце садилось). Tu as eu l'air (у тебя был: „ты имел“ вид) très surpris (очень удивленный; –Je me crois (мне кажется, что я: „я полагаю меня“: –Mais il faut attendre... –Attendre quoi? –Attendre que le soleil se couche. Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit: –Je me crois toujours chez moi! En effet (действительно). Quand il est midi aux Etats-Unis (когда полдень в Соединенных Штатах), le soleil (солнце), tout le monde sait (все: „весь мир“ знают), se couche sur la France (заходит над Францией). Il suffirait (было бы достаточно, хватило бы: En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais... –Un jour (однажды: „один день“), j'ai vu le soleil se coucher (я видел, как солнце заходило: „я видел заходить солнце“: Et un peu (и немного) plus tard (позже) tu ajoutais (ты добавил): –Tu sais (ты знаешь: –Le jour des quarante-trois fois (в день сорока трех раз) tu étais (ты был) donc (значит, таким образом) tellement triste (так грустен, настолько грустен)? Mais le petit prince ne répondit pas (но маленький принц не ответил). –Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois! Et un peu plus tard tu ajoutais: –Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... –Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répondit pas. VII Le cinquième jour (на пятый день), toujours grâce au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secrèt de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut révélé (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: „с резкостью“; –Un mouton, s'il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: –Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется). –Même les fleurs qui ont des épines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: –Oui (да). Même les fleurs qui ont des épines. –Alors les épines (тогда колючки), à quoi servent-elles (для чего они служат)? Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence: –Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? –Un mouton mange tout ce qu'il rencontre. –Même les fleurs qui ont des épines? –Oui. Même les fleurs qui ont des épines. –Alors les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas (я этого не знал: –Les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire. -Les épines, à quoi servent-elles? Le petit prince ne renonçait jamais à une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'étais irrité par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je répondis (и я ответил: –Les épines, ça ne sert à rien (это не служит ничему), c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; –Oh! Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi: –Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs! –Oh! Mais après un silence (но после молчания) il me lança (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, –Je ne te crois pas (я тебе не верю: Je ne répondis rien (я ничего не ответил: –Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)... –Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai répondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: –Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines... Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions: –Et tu crois, toi, que les fleurs... –Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses! Il me regarda stupéfait (он посмотрел на меня изумленно). –De choses sérieuses! Il me voyait (он меня видел: –Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)! Il me regarda stupéfait. –De choses sérieuses! Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid. –Tu parles comme les grandes personnes! Ça me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, –Tu confonds tout (ты все путаешь: Il était vraiment très irrité (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dorés (совершенно золотыми, золотистыми): Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta: –Tu confonds tout... tu mélanges tout! Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: –Je connais une planète (я знаю одну планету) où il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин: –Un quoi (что = кто он)? –Un champignon! –Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon! –Un quoi? –Un champignon! Le petit prince était maintenant (был теперь) tout pâle de colère (совершенно бледен от гнева, –Il y a des millions d'années (вот уже: „имеются“ миллионы лет: Le petit prince était maintenant tout pâle de colère. –Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais (и если я знаю: Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça? Il rougit (он покраснел; –Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'à un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'étoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ça suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est là (мой цветок здесь) quelque part (где-то)..." Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les étoiles s'éteignaient (все звезды погасли бы: Il rougit, puis reprit: –Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça! Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il éclata brusquement en sanglots (он разразился: „взорвался“ неожиданно рыданиями: Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras (я его взял в руки: Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes. VIII J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur (очень скоро я ближе познакомился с этим цветком: „я научился весьма скоро лучше знать этот цветок“: J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là (но вон тот) avait germé un jour (пророс однажды), d'une graine apportée (из зерна, принесенного) d'on ne sait où (неизвестно откуда: „не знают, не знаешь откуда“), et le petit prince avait surveillé (наблюдал, рассматривал) de très près (с очень близкого расстояния, очень основательно: Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation (который присутствовал при установке, образовании) d'un bouton énorme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал: Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que (она не хотела появиться /иначе,/ как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии; Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée. Et elle, qui avait travaillé (и она, которая трудилась) avec tant de précision (с такой точностью = тщательностью), dit en bâillant (сказала, зевая: –Ah! Je me réveille à peine (я едва: „с трудом, Le petit prince, alors (тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения): –Que vous êtes belle (как вы прекрасны)! Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant: –Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée... Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration: –Que vous êtes belle! –N'est-ce pas (не правда ли: „не есть /ли/ это“), répondit doucement la fleur (ответил тихо цветок: Le petit prince devina bien (хорошо понял: „угадал“) qu'elle n'était pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle était si émouvante (но она была такой волнующей, трогательной; –C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit déjeuner (маленького завтрака = завтрака) = (пора завтракать), avait-elle bientôt ajouté (она тут же добавила), auriez-vous la bonté (будьте так добры: „имели бы вы доброту“) de penser à moi (подумать обо мне)... Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный; –N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil... Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! –C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi... Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur. Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmenté par sa vanité (мучила, стала мучить своим тщеславием, гордостью) un peu ombrageuse (немного = довольно обидчивой, подозрительной, недоверчивой; –Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: „с их“ когтями: Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince: –Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes! –Il n'y a pas de tigres sur ma planète (нету тигров на моей планете), avait objecté (возразил) le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe (и потом тигры не едят траву). –Je ne suis pas une herbe (я не трава), avait doucement répondu la fleur (тихо ответил цветок: –Pardonnez-moi (простите меня)... –Je ne crains rien des tigres (я вовсе не боюсь тигров: –Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe. –Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur. –Pardonnez-moi... –Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent? "Horreur des courants d'air... ce n'est pas de chance (это плохо, не повезло: „это не удача, –Le soir (вечером) vous me mettrez (вы меня разместите, расположите) sous globe (под "Horreur des courants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..." –Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'où je viens... Mais elle s'était interrompue (но она прервалась; –Ce paravent (/где же/ эта ширма)?... –J'allais le chercher (я пошел за ней) mais vous me parliez (но вы со мной разговаривали)! Alors elle avait forcé sa toux (тогда она усилила свой кашель) pour lui infliger (чтобы ему внушить, причинить) quand même (тем не менее, все таки) des remords (угрызения: Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: –Ce paravent?... –J'allais le chercher mais vous me parliez! Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords. Ainsi (так) le petit prince, malgré la bonne volonté (несмотря на добрую волю) de son amour (его любви, "J'aurais dû (я должен был бы: Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. "J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..." Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание): "Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais dû (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: Il me confia encore: "Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer." IX Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son évasion (для своего побега: Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait: "On ne sais jamais!" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés (если они хорошо прочищены), les volcans brûlent doucement et régulièrement (вулканы горят тихо = тихим огнем и равномерно), sans éruptions (без извержений). Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée (вулканические извержения – как огни = искры печной трубы, S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis. Le petit prince arracha aussi (маленький принц вырвал также), avec un peu de mélancolie (с некоторой печалью, меланхолией, Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrèmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer. –Adieu, dit-il à la fleur (до свидания, сказал он цветку). Mais elle ne lui répondit pas (но она ему не ответила: –Adieu, répéta-t-il (ответил он). La fleur toussa (цветок покашлял). Mais ce n'était pas à cause de son rhume (но это не было по причине его простуды). –J'ai été sotte (я была глупа), lui dit-elle enfin (ему сказала она наконец). Je te demande pardon (я у тебя прошу прощения). Tâche d'être heureux (постарайся быть счастливым). Il fut surpris (он был удивлен: –Adieu, dit-il à la fleur. Mais elle ne lui répondit pas. –Adieu, répéta-t-il. La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume. –J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux. Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme. –Mais oui, je t'aime (но да, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал: –Mais le vent (но ветер)... –Je ne suis pas si enrhumée (я не так простужена) que ça (как это) = (не так уж я простужена)... L'air frais (свежий воздух) de la nuit (ночи) me fera du bien (мне будет полезен: „мне сделает хорошо, благо“). Je suis une fleur (я цветок). –Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus. –Mais le vent... –Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur. –Mais les bêtes (но звери: –Il faut bien (нужно: –Mais les bêtes... –Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes. Et elle montrait naïvement ses quatre épines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила): –Ne traîne pas comme ça (не тяни так: „как это“), c'est agaçant (это невыносимо; Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vît pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: „увидел ее плакать“). C'était une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый: Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta: –Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en. Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse... X Il se trouvait dans la région des astéroïdes (он находился в области астероидов) 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие, деятельность, чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ научиться). Le premier était habité par un roi (на первой жил король: „первая была обитаема королем»). le roi siégeait (король восседал; Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire. Le premier était habité par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux. –Ah! Voilà un sujet (вот /и/ подданный), s'écria le roi (воскликнул король) quand il aperçut le petit prince (когда он обнаружил, заметил маленького принца: Et le petit prince se demanda (спросил себя = подумал): "Comment peut-il me reconnaître (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (он меня еще никогда не видел: Il ne savait pas que (он не знал, что: –Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince. Et le petit prince se demanda: "Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!" –Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui était tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'être enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь). Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets. –Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être enfin roi pour quelqu'un. Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) où s'asseoir (куда сесть), mais la planète était toute encombrée (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il était fatigué (и, поскольку он был уставшим), il bâilla (он зевнул). –Il est contraire à l'étiquette (это противоречит этикету, против этикета, Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla. –Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis. –Je ne peux pas m'en empêcher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), répondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал) ... –Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bâiller (я не видел никого зевающим) depuis des années (вот уже годы: –Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi... –Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre. –Ça m'intimide (это меня пугает; –Hum! Hum! répondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)... je t'ordonne (я приказываю тебе) tantôt de bâiller et tantôt de (то зевать, то)... Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexé (и казался обиженным, казалось, рассердился: –Ça m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant. –Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de... Il bredouillait un peu et paraissait vexé. Car le roi tenait essentiellement à ce (так как для короля было важно прежде всего то: Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables. "Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait-il couramment (говорил он часто: „бегло“; "Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute." –Puis-je m'asseoir (могу я сесть: –Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui répondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал, запахнул; –Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince. –Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine. Mais le petit prince s'étonnait (но маленький принц удивлялся). La planète était minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем этот король) pouvait-il bien régner (мог он, собственно, править) = (чем же он, собственно, правил)? –Sire… (Ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)... je vous demande pardon (я прошу у Вас прощения) de vous interroger (за то, что Вас спрашиваю)... –Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hâta de dire le roi (поспешил сказать король). –Sire... sur quoi régnez-vous (чем Вы правите)? –Sur tout (всем: „над всем /властвую/“), répondit le roi (ответил король), avec une grande simplicité (с большой простотой). Mais le petit prince s'étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner? –Sire…, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger... –Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi. –Sire... sur quoi régnez-vous? –Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité. –Sur tout? Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) désigna sa planète (указал на свою планету), les autres planètes et les étoiles (другие планеты и звезды). –Sur tout ça (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц). –Sur tout ça... répondit le roi (ответил король). Car non seulement c'était un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'était un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх). –Et les étoiles vous obéissent (и звезды Вам повинуются: –Bien sûr, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obéissent aussitôt (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolère pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, –Sur tout? Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles. –Sur tout ça? dit le petit prince. –Sur tout ça... répondit le roi. Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel. –Et les étoiles vous obéissent? –Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline. Un tel pouvoir émerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; –Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца: Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi: –Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher... –Si j'ordonnais à un général (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur à l'autre (летать с цветка на цветок) à la façon d'un papillon (подобно бабочке), ou d'écrire une tragédie (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: –Ce serait vous (это будете Вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: „твердо“ маленький принц; –Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort? –Ce serait vous, dit fermement le petit prince. –Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; –Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posée (однажды заданный: „один раз как он его задал“). –Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables. –Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée. –Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь). Je l'exigerai (я этого потребую, я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании, в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны). –Quand ça sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц). –Hem! Hem! lui répondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел, сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом, толстом календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: „/по направлению/ к“)... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь: –Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables. –Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince. –Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi. Le petit prince bâilla (зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manqué (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: „он скучал“: –Je n'ai plus rien à faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)! –Ne pars pas (не уезжай, не отправляйся: –Ministre de quoi (министром чего)? –De... de la justice (юстиции: „правосудия“; –Mais il n'y a personne à juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)! Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait déjà un peu: –Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir! –Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre! –Ministre de quoi? –De... de la justice! –Mais il n'y a personne à juger! –On ne sait pas (как знать: „/никто/ не знает“), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: „еще не сделал объезд моего королевства“). Je suis très vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места, –Oh! Mais j'ai déjà vu (но я уже видел: –On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher. –Oh! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œil sur l'autre côté de la planète. Il n'y a personne là-bas non plus... –Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-même (тогда тебя самого) = (тогда ты сам себя будешь судить), lui répondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это труднее). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-même (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu réussis à bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: „это что“) tu es un véritable sage (ты подлинный мудрец). –Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-même (я могу судить себя: „меня самого“) n'importe où (где угодно: „неважно где“). Je n'ai pas besoin (мне не нужно: „я не имею нужды, –Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage. –Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où. Je n'ai pas besoin d'habiter ici. –Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planète il y a (что на моей планете есть, имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса). Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью: –Moi (что касается меня), répondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner à mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду: –Non, dit le roi (нет, сказал король). –Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'économiser. Il n'y en a qu'un. –Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais. –Non, dit le roi. Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха): –Si Votre Majesté désirait (если Ваше величество желает: Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque: –Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables... Le roi n'ayant rien répondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hésita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le départ (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: –Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hâta alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король). Il avait un grand air d'autorité (у него был очень властный вид: „большой вид властности“). "Les grandes personnes sont bien étranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui même (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия; Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, pris le départ. –Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi. Il avait un grand air d'autorité. "Les grandes personnes sont bien étranges", se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage. XI La seconde planète était habitée par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; –Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur (вот визит почитателя; Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями, поклонниками). –Bonjour, dit le petit prince (добрый день, сказал маленький принц). Vous avez un drôle de chapeau (у Вас /такая/ забавная шляпа: –C'est pour saluer (это чтобы приветствовать, раскланиваться), lui répondit le vaniteux (ответил ему честолюбец: La seconde planète était habitée par un vaniteux: –Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince. Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs. –Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau. –C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici. –Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: –Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец). Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; –Ça c'est plus amusant (это забавнее, веселее; –Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas. –Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux. Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. –Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau. Après cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, –Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)? Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: –Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца). –Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)? –Admirer signifie reconnaître (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habillé (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planète (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“). Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu: –Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire? Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges. –Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince. –Qu'est-ce que signifie admirer? –Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète. –Mais tu es seul sur ta planète (но ты один на твоей планете)! –Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand même (восхищайся мной все-таки)! –Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les épaules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/). "Les grandes personnes sont décidément (взрослые решительно, определенно: –Mais tu es seul sur ta planète! –Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même! –Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser? Et le petit prince s'en fut. "Les grandes personnes sont décidément bien bizarres", se dit-il simplement en lui-même durant son voyage. XII La planète suivante était habitée par un buveur (на следующей планете жил пьяница; –Que fais-tu là (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installé en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, –Je bois, répondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом). –Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц). –Pour oublier (чтобы забыть), répondit le buveur. La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie: –Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines. –Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre. –Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince. –Pour oublier, répondit le buveur. –Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui déjà le plaignait (который уже его жалел). –Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, –Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui désirait le secourir (который желал его спасти). –Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) définitivement (окончательно) dans le silence (в молчании). Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий). "Les grandes personnes sont décidément très très bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-même durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия). –Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait. –Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête. –Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir. –Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence. Et le petit prince s'en fut, perplexe. "Les grandes personnes sont décidément très très bizarres", se disait-il en lui-même durant le voyage. XIII La quatrième planète était celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme était si occupé (этот человек был так занят) qu'il ne leva même pas la tête (что он даже не поднял голову) à l'arrivée du petit prince (при прибытии маленького принца; –Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est éteinte (ваша сигарета погасла: –Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince. –Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte. –Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. –Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)? –Hein (а)? Tu es toujours là (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de... je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: –Cinq cent millions de quoi? répéta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renoncé à une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз он его задал, стоило ему его задать один раз). –Cinq cents millions de quoi? –Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept... –Cinq cent millions de quoi? répéta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée. Le businessman leva la tête (поднял голову): –Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: Le businessman leva la tête: –Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois. La première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où. Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois ç'a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions... –Millions de quoi? Le businessman comprit qu'il n'était point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой, –Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе). –Des mouches (мухи: –Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют). –Des abeilles (пчелы: –Mais non. Des petites choses dorées (золотистые) qui font rêvasser les fainéants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: –Ah! des étoiles (звезды: –C'est bien ça (вот-вот, вот именно, точно). Des étoiles. –Millions de quoi? Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix: –Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel. –Des mouches? –Mais non, des petites choses qui brillent. –Des abeilles? –Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser. –Ah! des étoiles? –C'est bien ça. Des étoiles. –Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)? –Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis sérieux, moi, je suis précis (я точен). –Et que fais-tu de ces étoiles (и что ты делаешь с этими звездами)? –Ce que j'en fais (что я с ними делаю)? –Oui (да). –Rien (ничего). Je les possède (я ими владею). –Tu possèdes les étoiles (ты владеешь звездами)? –Oui. –Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles? –Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis. –Et que fais-tu de ces étoiles? –Ce que j'en fais? –Oui. –Rien. Je les possède. –Tu possèdes les étoiles? –Oui. –Mais j'ai déjà vu un roi qui (но я уже видел короля, который)... –Les rois ne possèdent pas (короли не владеют). Ils "règnent" sur (они царят над: –Et à quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: –Ça me sert à être riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“). –Et à quoi cela te sert-il d'être riche? –A acheter d'autres étoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет). "Celui-là (вот этот)", se dit en lui-même le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; –Mais j'ai déjà vu un roi qui... –Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent. –Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles? –Ça me sert à être riche. –Et à quoi cela te sert-il d'être riche? –A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve. "Celui-là", se dit en lui-même le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne". Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы): –Comment peut-on posséder les étoiles (как можно владеть звездами)? –A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman. –Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»). –Alors elles sont à moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pensé le premier (подумал первый). –Ça suffit (этого достаточно: Cependant il posa encore des questions: –Comment peut-on posséder les étoiles? –A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman. –Je ne sais pas. A personne. –Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier. –Ça suffit? –Bien sûr (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты найдешь алмаз) qui n'est à personne (который ничей, не принадлежит никому), il est à toi (он твой). Quand tu trouves une île (остров) qui n'est à personne, elle est à toi (он твой). Quand tu as une idée le premier (когда ты имеешь идею первым), tu la fais breveter (ты ее патентуешь; –Ça c'est vrai, dit le petit prince (это правда, сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)? –Je les gère (я ими управляю, распоряжаюсь). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman. C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme sérieux! –Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder. –Ça c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu? –Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme sérieux! Le petit prince n'était pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; –Moi, si je possède un foulard (я владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: „расположить“ его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possède une fleur (я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок: –Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк’ –Qu'est-ce que ça veut dire (как это, что это значит: „что это хочет сказать“)? –Ça veut dire que j'écris (это значит, что я пишу: –Et c'est tout (и это все)? –Ça suffit (этого достаточно: „это является достаточным“)! Le petit prince n'était pas satisfait encore. –Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles! –Non, mais je puis les placer en banque. –Qu'est-ce que ça veut dire? –Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir. –Et c'est tout? –Ça suffit! "C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). "C'est assez poétique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas très sérieux (но это не очень серьезно)." Le petit prince avait sur les choses sérieuses (имел о серьезных вещах) des idées très différentes des idées des grandes personnes (идеи, очень отличные от идей взрослых людей). "C'est amusant", pensa le petit prince. "C'est assez poétique. Mais ce n'est pas très sérieux." Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes. –Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possède une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“: –Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'es pas utile aux étoiles... Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien à répondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/). "Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui même durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия). Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut. "Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui même durant son voyage. XIV La cinquième planète était très curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'était la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait là (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места, La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал): – Peut-être bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son réverbère (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naître (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une étoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il éteint son réverbère (когда он гасит свой фонарь), ça endort la fleur ou l'étoile (это усыпляет цветок или звезду; Cependant il se dit en lui-même: – Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère, ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli. Lorsqu'il aborda la planète (когда он достиг планеты: –Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère (почему ты только что погасил твой фонарь)? –C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), répondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour. –Qu'est ce la consigne (что за инструкция)? –C'est d'éteindre mon réverbère (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер). Et il le ralluma (и он его снова зажег). Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur: –Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère? –C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour. –Qu'est ce la consigne? –C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir. Et il le ralluma. –Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)? –C'est la consigne, répondit l'allumeur. –Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц). –Il n'y a rien à comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour. Et il éteignit son réverbère. –Mais pourquoi viens-tu de le rallumer? –C'est la consigne, répondit l'allumeur. –Je ne comprends pas, dit le petit prince. –Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour. Et il éteignit son réverbère. Puis il s'épongea le front (затем он вытер себе лоб; –Je fais là un métier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'était raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'éteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)... –Et, depuis cette époque (и, с той поры), la consigne a changé (уговор изменился)? –La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien là le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planète d'année en année (планета из года в год) a tourné de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas changé! –Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince. Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges. –Je fais là un métier terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir... –Et, depuis cette époque, la consigne a changé? –La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé! –Alors? dit le petit prince. –Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, –Ça c'est drôle (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)! –Ce n'est pas drôle du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем). –Un mois? –Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir. Et il ralluma son réverbère. –Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute! –Ça c'est drôle! Les jours chez toi durent une minute! –Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble. –Un mois? –Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir. Et il ralluma son réverbère. Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui était tellement fidèle à sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: –Tu sais (ты знаешь)... je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)... –Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur. Car on peut être (потому что можно быть), à la fois (одновременно), fidèle et paresseux (верным и ленивым). Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami: –Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras... –Je veux toujours, dit l'allumeur. Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux. Le petit prince poursuivit (продолжил; –Ta planète est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambées (в три шага: Le petit prince poursuivit: –Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras. –Ça ne m'avance pas à grand chose (от этого мало толку: „это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному“), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать). –Ce n'est pas de chance (не повезло, плохо твое дело: „это не удача“), dit le petit prince. –Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour. Et il éteignit son réverbère. –Ça ne m'avance pas à grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir. –Ce n'est pas de chance, dit le petit prince. –Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour. Et il éteignit son réverbère. "Celui-là (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), "celui-là serait méprisé (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-être (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-même (другой вещью, другим делом, чем самим собой)". "Celui-là", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même". Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще): "Celui-là est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planète est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)..." Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planète bénie (что он сожалеет об этой благословенной планете; Il eut un soupir de regret et se dit encore: "Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux..." Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures! XV La sixième planète était une planète (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle était habitée par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: „она была обитаема одним старым господином“) qui écrivait d'énormes livres (который писал огромные = толстенные книги). –Tiens (смотри-ка: „держи“: Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол: –D'où viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему старый господин). –Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)? –Je suis géographe (я географ), dit le vieux Monsieur. La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres. –Tiens! voilà un explorateur! s'écria-t-il, quand il aperçut le petit prince. Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé! –D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur. –Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici? –Je suis géographe, dit le vieux Monsieur. –Qu'est-ce un géographe (что такое географ)? –C'est un savant qui connaît (это ученый, который знает) où se trouvent les mers (где находятся моря: –Ça c'est bien intéressant (это весьма, очень интересно), dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier (это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'œil (и он взглянул: „бросил удар глазом“) autour de lui (вокруг него) sur la planète du géographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planète aussi majestueuse (планеты такой величественной). –Qu'est-ce un géographe? –C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts. –Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse. –Elle est bien belle, votre planète (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des océans (есть ли океаны: –Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le géographe. –Ah! (Le petit prince était déçu (был разочарован: –Je ne puis pas le savoir, dit le géographe. –Et des villes et des fleuves et des déserts? –Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать), dit le géographe. –Mais vous êtes géographe (но вы географ)! –Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu'il y a des océans? –Je ne puis pas le savoir, dit le géographe. –Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes? –Je ne puis pas le savoir, dit le géographe. –Et des villes et des fleuves et des déserts? –Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe. –Mais vous êtes géographe! –C'est exact (это точно = это так), dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь, не путешественник; –C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Lе géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquète sur la moralité de l'explorateur. –Pourquoi ça (зачем это)? –Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы) entraînerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de géographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком). –Pourquoi ça? –Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop. –Pourquoi ça (почему это)? fit le petit prince (сказал: „сделал“ маленький принц). –Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: „видят вдвойне“; –Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником). –C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquête sur sa découverte (наводят: „делают“ справку о его открытии, проверяют его открытие). –On va voir (идут посмотреть)? –Pourquoi ça? fit le petit prince. –Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes là où il n'y en a qu'une seule. –Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur. –C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte. –On va voir? –Non (нет). C'est trop compliqué (это слишком сложно; –Non. C'est trop compliqué. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres. Le géographe soudain s'émut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: –Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me décrire ta planète (ты мне опишешь твою планету)! Et le géographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: Le géographe soudain s'émut. –Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète! Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves. –Alors (/и/ тогда)? interrogea le géographe (спросил географ). –Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activité (два действующих), et un volcan éteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться). –On ne sait jamais, dit le géographe. –Alors? interrogea le géographe. –Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais. –On ne sait jamais, dit le géographe. –J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок). –Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le géographe. –Pourquoi ça (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)! –Parce que les fleurs sont éphémères (потому что цветы эфемерны). –Qu'est-ce que signifie (что это означает): "éphémère"? –J'ai aussi une fleur. –Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe. –Pourquoi ça! c'est le plus joli! –Parce que les fleurs sont éphémères. –Qu'est-ce que signifie: "éphémère"? –Les géographies (книги по географии: „географии“), dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se démodent jamais (они не устаревают никогда). Il est très rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место, –Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu'une montagne change de place. Il est très rare qu'un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles. –Mais les volcans éteints peuvent se réveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; –Que les volcans soient éteints ou soient éveillés (являются вулканы потухшими или пробужденными), ça revient au même (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le géographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется). –Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "éphémère"? –Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas. –Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renoncé à une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз его задав). –Ça signifie "qui est menacé (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, –Ma fleur (мой цветок) est menacée de disparition prochaine? –Bien sûr (конечно). –Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée. –Ça signifie "qui est menacé de disparition prochaine". –Ma fleur est menacée de disparition prochaine? –Bien sûr. "Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre épines (и у нее только четыре шипа) pour se défendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissée toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)! Ce fut là (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; –Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он). –La planète Terre (планету Земля), lui répondit le géographe (ответил ему географ). Elle a une bonne réputation (у нее хорошая репутация)... Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant à sa fleur (думая о своем цветке: "Ma fleur est éphémère", se dit le petit prince, "et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!" Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage: –Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il. –La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation... Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur. XVI La septième planète fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля). La Terre n'est pas une planète quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sûr (конечно), les rois nègres (трех негритянских королей), sept mille géographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-à-dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых). La septième planète fut donc la Terre. La Terre n'est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes. Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'électricité (что перед изобретением, Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères. Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ça faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armée (движения этой армии) étaient réglés (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opéra (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allumé leurs lampions (засветив свои фонари: Vu d'un peu loin ça faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra. D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses. Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d"Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amérique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amérique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amérique du Sud. Puis de ceux d'Amérique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène. C'était grandiose. Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrère (и его собрат) de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisiveté (праздности, Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an. XVII Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: „сделать ум, Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre. Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serrés (и немного стесненные: „сжатые“), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisément (они разместились бы легко) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины). On pourrait entasser l'humanité (можно было бы нагромоздить, свалить в кучу человечество) sur le moindre (на самом маленьком, малейшем) petit îlot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана). Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique. Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: „держать“ много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: „видят себя“) importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуйте поэтому: „итак“) de faire le calcul (сделать подсчет, расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры): ça leur plaira (это им понравится). Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику: Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi. Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, попав на землю: „один раз на земле“), fut bien surpris (был весьма удивлен) de ne voir personne (никого не увидев: „не видеть никого“). Il avait déjà peur (он уже испугался: „имел уже страх, –Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince à tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай). –Bonne nuit, fit le serpent (змея). Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable. –Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard. –Bonne nuit, fit le serpent. –Sur quelle planète suis-je tombé (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц). –Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея). –Ah!... Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)? –Ici c'est le désert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les déserts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent. –Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince. –Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent. –Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre? –Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent. Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: –Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les étoiles sont éclairées (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: –Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)? Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel: –Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin! –Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici? –J'ai des difficultés avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince. –Ah! fit le serpent. Et ils se turent (и они замолчали: –Où sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; –On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent. –J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince. –Ah! fit le serpent. Et ils se turent. –Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert... –On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent. Le petit prince le regarda longtemps: –Tu es une drôle de bête (ты чуднóе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)... –Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent. Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“): –Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)... tu n'as même pas de pattes (ты не имеешь даже лап: –Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent. Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет): –Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends à la terre (я его возвращаю земле: Le petit prince le regarda longtemps: –Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt... –Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent. Le petit prince eut un sourire: –Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager. –Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent. Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or: –Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile... Le petit prince ne répondit rien (не ответил ничего: –Tu me fais pitié (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planète (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: –Oh! J'ai très bien compris (я очень хорошо понял: –Je les résous toutes (я их решаю, разрешаю все: Et ils se turent (и они замолчали). Le petit prince ne répondit rien. –Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis... –Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes? –Je les résous toutes, dit le serpent. Et ils se turent. XVIII Le petit prince traversa le désert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur à trois pétales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: –Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц). –Bonjour, dit la fleur. –Où sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout... –Bonjour, dit le petit prince. –Bonjour, dit la fleur. –Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince. La fleur, un jour, avait vu passer une caravane: –Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: –Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц). –Adieu, dit la fleur. –Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup. –Adieu, fit le petit prince. –Adieu, dit la fleur. XIX Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eût jamais connues (которые он когда-либо знал) étaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan éteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planète et tous les hommes (всю планету и всех людей)..." Mais il n'aperçut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées. –Bonjour (здравствуйте), dit-il à tout hasard (сказал он на всякий случай). –Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho (ответило эхо). –Qui êtes-vous (кто вы)? dit le petit prince. –Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho. –Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок, один), dit-il. –Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho. "Quelle drôle de planète (какая чуднáя планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute sèche (она совершенно сухая), et toute pointue (острая, остроконечная = вся в иглах) et toute salée (соленая). Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения). Ils répètent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят)... Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la première (она говорила всегда первой)..." –Bonjour, dit-il à tout hasard. –Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho. –Qui êtes-vous? dit le petit prince. –Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho. –Soyez mes amis, je suis seul, dit-il. –Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho. "Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..." XX Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marché (после того, как долго шел) à travers les sables (через пески: –Bonjour, dit-il (здравствуйте, сказал он). C'était un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами). –Bonjour, dirent les roses (сказали розы). Le petit prince les regarda (посмотрел на них). Elles ressemblaient toutes à sa fleur (они походили все на его цветок). Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes. –Bonjour, dit-il. C'était un jardin fleuri de roses. –Bonjour, dirent les roses. Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur. –Qui êtes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (у них спросил он), stupéfait (пораженный). –Nous sommes des roses (мы розы), dirent les roses. –Ah! fit le petit prince... Et il se sentit très malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconté (его цветок ему рассказывал) qu'elle était seule (что она была единственной) de son espèce dans l'univers (из своего вида во вселенной). Et voici (и вот) qu'il en était cinq mille (их было, оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)! –Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait. –Nous sommes des roses, dirent les roses. –Ah! fit le petit prince... Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers. Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin! "Elle serait bien vexée (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ça (если бы она увидела это)... elle tousserait (она кашляла бы) énormément (ужасно много; Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possède qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-être (может быть), est éteint pour toujours (потух навсегда), ça ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)..." Et, couché dans l'herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве: "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..." Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince..." Et, couché dans l'herbe, il pleura. XXI C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“). –Bonjour, dit le renard. –Bonjour, répondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего). –Je suis là (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)… –Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)... –Je suis un renard (я лис), dit le renard. –Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)... –Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé (я не приручен). –Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц). C'est alors qu'apparut le renard. –Bonjour, dit le renard. –Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. –Je suis là, dit la voix, sous le pommier… –Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli... –Je suis un renard, dit le renard. –Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste... –Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé. –Ah! pardon, fit le petit prince. Mais après réflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил): –Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")? –Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)? –Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: Mais après réflexion, il ajouta: –Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu? –Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules? –Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –C'est une chose trop oubliée (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ça signifie "Créer des liens (создать связи, узы: –Créer des liens? –Bien sûr (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garçon (как маленький мальчик) tout semblable à cent mille petits garçons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)... –Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "Créer des liens..." –Créer des liens? –Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde... –Je commence à comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)... je crois qu'elle m'a apprivoisé (я думаю, что она меня приручила)... –C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre (на Земле видишь, видны) toutes sortes de choses (всякие вещи: „всякие разновидности вещей“ = чего только тут не увидишь)... –Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut très intrigué (показался очень заинтересованным, заинтригованным): –Sur une autre planète (на другой планете)? –Oui (да). –Il y a des chasseurs, sur cette planète-là (есть охотники на той планете)? –Non (нет). –Ça, c'est intéressant (это интересно)! Et des poules (а куры)? –Non. –Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис). –Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé... –C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses... –Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué : –Sur une autre planète? –Oui. –Il y a des chasseurs, sur cette planète-là? –Non. –Ça, c'est intéressant! Et des poules? –Non. –Rien n'est parfait, soupira le renard. Mais le renard revint à son idée (но лис вернулся к своей мысли: –Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillée (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; Mais le renard revint à son idée: –Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde (а потом – посмотри)! Tu vois (ты видишь), là-bas (вон там), les champs de blé (поля пшеницы: Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé... Le renard se tut (замолчал: –S'il te plaît... apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il. –Je veux bien (я бы рад: „я хочу вполне“), répondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нету много времени, –On ne connaît que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achètent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)! Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince : –S'il te plaît... apprivoise-moi! dit-il. –Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître. –On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi! –Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince. –Il faut être très patient, répondit le renard (нужно быть очень терпеливым, ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала) un peu loin de moi (поодаль: „немного далеко“ от меня), comme ça (вот так: „как так“), dans l'herbe (в траву, –Que faut-il faire? dit le petit prince. –Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près... Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова). –Il eût mieux valu (было бы лучше: Le lendemain revint le petit prince. –Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœur... il faut des rites. –Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince. –C'est quelque chose de trop oublié (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est différent des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'à la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул). –Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince. –C'est quelque chose de trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances. Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du départ fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок): –Ah! dit le renard... je pleurerai (я буду плакать). –C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)... –Bien sûr (конечно), dit le renard. –Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince. –Bien sûr, dit le renard. –Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)! Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche: –Ah! dit le renard... je pleurerai. –C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise... –Bien sûr, dit le renard. –Mais tu vas pleurer! dit le petit prince. –Bien sûr, dit le renard. –Alors tu n'y gagnes rien! –J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, à cause de la couleur du blé (по причине цвета пшеницы). Puis il ajouta (потом он добавил): –Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, –J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé. Puis il ajouta : –Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret. Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы). –Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'êtes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisées (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoisé personne (и вы не приручили никого). Vous êtes comme était mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире). Et les roses étaient gênées (и розы были смущены). Le petit prince s'en fut revoir les roses. –Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde. Et les roses étaient gênées. –Vous êtes belles (вы красивы) mais vous êtes vides (но вы пусты), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: „не сможешь“ умереть ради вас). Bien sûr, ma rose à moi (конечно, мoя роза, что касается моей розы), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais à elle seule (но для нее самой: „одной“) elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosée (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: „слушал жаловаться“), ou se vanter (хвастаться), ou même quelquefois se taire (и даже несколько раз молчать, промолчать, умолкать). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза). –Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose. Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису): –Adieu, dit-il (прощай, сказал он)... –Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est très simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le cœur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное, самое главное невидимо для глаз). –L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить). Et il revint vers le renard: –Adieu, dit-il... –Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. –L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir. –C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы: –C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. –Les hommes ont oublié cette vérité (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным: –Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)... répéta le petit prince, afin de se souvenir. –C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. –C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. –Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose... –Je suis responsable de ma rose... répéta le petit prince, afin de se souvenir. XXII –Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, сказал маленький принц). –Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; –Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince. –Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expédie les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantôt vers la droite (то направо), tantôt vers la gauche (налево). Et un rapide (и скорый поезд) illuminé (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника). –Bonjour, dit le petit prince. –Bonjour, dit l'aiguilleur. –Que fais-tu ici? dit le petit prince. –Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche. Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage. –Ils sont bien pressés (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)? –L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-même (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur. Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illuminé (второй освещенный скорый). –Ils reviennent déjà (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)... –Ce ne sont pas les mêmes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un échange (это смена = встречный; –Ils n'étaient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), là où ils étaient (там, где они были)? –On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) là où l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur. Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé (и прогремел гром третьего освещенного скорого). –Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils? –L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur. Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé. –Ils reviennent déjà? demanda le petit prince... –Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur. C'est un échange. –Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient? –On n'est jamais content là où l'on est, dit l'aiguilleur. Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé. –Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince. –Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans (они спят там внутри), ou bien ils baîllent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) écrasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам). –Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupée de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient très importante (и она становится очень важной), et si on la leur enlève (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)... –Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur. –Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince. –Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils baîllent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres. –Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent... –Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur. XXIII –Bonjour, dit le petit prince. –Bonjour, dit le marchand (торговец). C'était un marchand de pilules perfctionnées (это был торговец усовершенствованными пилюлями: –Pourquoi vends-tu ça (почему ты продаешь это: –Bonjour, dit le petit prince. –Bonjour, dit le marchand. C'était un marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire. –Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince. –C'est une grosse économie de temps (это большая экономия времени), dit le marchand. Les experts ont fait des calculs (специалисты сделали подсчеты). On épargne cinquante-trois minutes par semaine (экономишь пятьдесят три минуты в неделю). –Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)? –On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)... "Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), "si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)..." –C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine. –Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes? –On en fait ce que l'on veut... "Moi, sе dit le petit prince, "si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..." XXIV Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais écouté l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды: –Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore réparé mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien à boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)! –Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)... –Mon petit bonhomme (милый мой: –Pourquoi (почему)? –Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)... Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau. –Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine! –Mon ami le renard, me dit-il... –Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard! –Pourquoi? –Parce qu'on va mourrir de soif... Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me répondit (он мне ответил): –C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), même si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)... "Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt répondit à ma pensée (и ответил на мою мысль): –J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)... cherchons un puits (поищем колодец)... Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit: –C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard... "Il ne mesure pas le danger", me dis-je. "Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit..." Mais il mе regarda еt répondit à ma pensée: –J'ai soif aussi... cherchons un puits... J'eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, Quand nous eûmes marché (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les étoiles commencèrent de s'éclairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en rêve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fièvre (имея немного лихорадки, /повышенной/ температуры, J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous mîmes еn marche. Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire. –Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него). Mais il nе répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал): –L'eau peut aussi être bonne pour le cœur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)... Je ne compris pas sa réponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал: –Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je. Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement: –L'eau peut aussi être bonne pour le cœur... Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger. Il était fatigué (он был уставший). Il s'assit (он сел: –Les étoiles sont belles (звезды красивы), à cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)... Je répondis "bien sûr" (я ответил "конечно") et je regardai и я смотрел), sans parler (не говоря: „без говорить“ = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; –Le désert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)... Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore: –Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas... Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune. –Le désert est beau, ajouta-t-il... Et c'était vrai (и это была правда). J'ai toujours aimé le désert (я всегда любил пустыню). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь: –Ce qui embellit le désert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой: Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence... –Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part... Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mystérieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'étais petit garçon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la légende racontait (и легенда рассказывала) qu'un trésor y était enfoui (что сокровище там было зарыто: Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur... –Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; –Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом). –Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible! –Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard. Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle. ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible... Comme ses lèvres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; Et, marchant ainsi (и, идя так), je découvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; Comme ses lèvres entrouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..." Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre... Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour. XXV –Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: Et il ajouta (и он добавил): –Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)... –Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond... Et il ajouta: –Ce n'est pas la peine... Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: –C'est étrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est prêt (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)... Il rit (он засмеялся: Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver. –C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde... Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi. –Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)... Je ne voulais pas qu'il fît un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие): –Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя). Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'à la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: –J'ai soif de cette eau-là (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi à boire (дай мне пить)... –Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante... Je ne voulais pas qu'il fît un effort: –Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi. Lentement je hissai la seau jusqu'à la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil. –J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire... Et je compris ce qu'il avait cherché (и я понял, что он искал)! Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres (я приподнял ведро до его губ; Et je compris ce qu'il avait cherché! Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C'était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu'un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau. Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais. –Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)... –Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), répondis-je (ответил я)... –Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait être trouvé (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)... –Bien sûr, répondit-je (конечно, ответил я). Et le petit prince ajouta (добавил): –Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le cœur (нужно искать сердцем). –Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent... –Ils ne le trouvent pas, répondis-je... –Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau... –Bien sûr, répondit-je. Et le petit prince ajouta: –Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, –Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; –Quelle promesse (какое обещание)? –Tu sais (ты знаешь)... une muselière pour mon mouton (намордник для моего барашка)... je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)! Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, –Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu à des choux (они напоминают немного капусту: –Oh! Moi qui étais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)! J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine... –Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi. –Quelle promesse? –Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur! Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant: –Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux... –Oh! Moi qui étais si fier des baobabs! –Ton renard (твой лис)... ses oreilles (его уши: Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова). –Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermés et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых). –Oh! ça ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут). Je crayonnai donc une muselière (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; –Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)... –Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues! Et il rit encore. –Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts. –Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent. Je crayonnai donc une muselière. Et j'eus le cœur serré en la lui donnant: –Tu as des projets que j'ignore... Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал): –Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)... c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)... Puis, après un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще): –J'étais tombé tout près d'ici (я упал совсем близко отсюда)... Et il rougit (и он покраснел). Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'éprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: –Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin où je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ça (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), à mille milles de toutes régions habitées (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)? Mais il ne me répondit pas. Il me dit: –Tu sais, ma chute sur la Terre... c'en sera demain l'anniversaire... Puis, après un silence, il dit encore: –J'étais tombé tout près d'ici... Et il rougit. Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint: –Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute? Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/). Et j'ajoutai (и я добавил), en hésitant (колеблясь = неуверенно; –A cause, peut-être, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины, Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne répondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ça signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)? –Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх, Mais il me répondit (но он мне ответил): –Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)... Mais je n'étais pas rassuré (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“; Le petit prince rougit encore. Et j'ajoutai, en hésitant: –A cause, peut-être, de l'anniversaire?… Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie "oui", n'est-ce pas? –Ah! lui dis-je, j'ai peur... Mais il me répondit: –Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir... Mais je n'étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser... XXVI Il y avait (было, имелось), à côté du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены, –Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout à fait ici (это вовсе не здесь)! Une autre voix lui répondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения, –Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место, Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait: –Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici! Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua: –Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit... Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince répliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил): –... Bien sûr (конечно). Tu verras où commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке: J'étais à vingt mètres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел). Le petit prince dit encore (сказал еще), après un silence (после молчания): –Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)? Je fis halte (я остановился: „сделал остановку, –Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)... je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau: –...Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'à m'y attendre. J'y serai cette nuit... J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien. Le petit prince dit encore, après un silence: –Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps? Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas. –Maintenant, va-t'en, dit-il... je veux redescendre! Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-même (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il était là (она: „он“ была здесь), dressé vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous exécutent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal. Je parvins au mur juste à temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: –Quelle est cette histoire-là (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)! J'avais défait son éternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: –Je suis content que tu aies trouvé (я рад, что ты нашел) ce qui manquait à ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)... –Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)? Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige. –Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents! J'avais défait son éternel cache-nez d'or. Je lui avait mouillé les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit: –Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi... –Comment sais-tu? Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute espérаnce (вопреки всякой надежде), j'avais réussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)! Il ne répondit rien à ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил): –Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)... Puis, mélancolique (затем, печально): –C'est bien plus loin (это гораздо дальше)... c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)... Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abîme (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)... Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérаnce, j'avais réussi mon travail! Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta: –Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi... Puis, mélancolique: –C'est bien plus loin... c'est bien plus difficile... Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir... Il avait le regard sérieux (у него был серьезный взгляд), perdu très loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: –J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la muselière (и у меня намордник)... Et il sourit avec mélancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“). J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; –Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, IL avait eu peur, bien sûr (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько): –J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)... Il avait le regard sérieux, perdu très loin. –J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la muselière... Et il sourit avec mélancolie. J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu: –Petit bonhomme, tu as peur... IL avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement: –J'aurai bien plus peur ce soir... De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; –Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)... Mais il me dit (но он мне сказал): –Cette nuit (этой ночью), ça fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon étoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) où je suis tombé l'année dernière (куда я упал в прошлом году)... De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire. C'était pour moi comme une fontaine dans le désert. –Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire... Mais il me dit: –Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière... –Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'étoile (и со свиданием, и со звездой)... Mais il ne répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал): –Ce qui est important (то, что важно), ça ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)... –Bien sûr (конечно)... –C'est comme pour la fleur (это как с цветком: „для цветка“). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо, приятно), la nuit (ночью), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les étoiles sont fleuries (все звезды в цвету, расцветают: „расцветшие“). –Bien sûr... –Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile... Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit: –Ce qui est important, ça ne se voit pas... –Bien sûr... –C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries. –Bien sûr... C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donnée à boire (та, которую ты мне дал попить) était comme une musique (была как музыка, подобна музыке), à cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь, вспоминаешь)… elle était bonne (она была хороша). –Bien sûr... –Tu regarderas, la nuit, les étoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) où se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ça (так лучше: „это лучше /как/ так“). Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)... Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)... Il rit encore (он засмеялся еще /раз/). –Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)! –Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)... ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: „для воды“)... –Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)? –Les gens ont des étoiles (люди имеют звезды) qui ne sont pas les mêmes (которые не являются теми же самыми) = (у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les étoiles sont des guides (звезды – кормчие, проводники). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières (для других они всего лишь маленькие огоньки: –Que veux-tu dire? C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle était bonne. –Bien sûr... –Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau... Il rit encore. –Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire! –Justement ce sera mon cadeau... ce sera comme pour l'eau... –Que veux-tu dire? –Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (тогда это будет для тебя) comme si riaient toutes les étoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: „ты будешь иметь“), toi, des étoiles qui savent rire (звезды, которые умеют: „знают“ смеяться)! Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/). –Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a... –Que veux-tu dire? –Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire! Et il rit encore. –Et quand tu seras consolé (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) – tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал: Et il rit encore. –Ce sera comme si je t'avais donné (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'étoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов: –Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir... Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour... Et il rit encore. –Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire... Et il rit encore. Puis il redevint sérieux (потом он снова стал серьезным; –Cette nuit... tu sais... ne viens pas (этой ночью …ты знаешь…не приходи: –Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю). –J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)... j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ça (это так). Ne viens pas voir ça (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (это не стоит /труда, муки/)... –Je ne te quitterai pas. Et il rit encore. Puis il redevint sérieux: –Cette nuit... tu sais... ne viens pas. –Je ne te quitterai pas. –J'aurai l'air d'avoir mal... j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine... –Je ne te quitterai pas. Mais il était soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: –Je te dis ça (я говорю тебе это)... c'est à cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: –Je ne te quitterai pas. Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; –C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)... Mais il était soucieux. –Je te dis ça... c'est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde... Les serpents, c'est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir... –Je ne te quitterai pas. Mais quelque chose le rassura: –C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure... Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'était évadé sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, –Ah! tu es là (ты вот, здесь)... Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/): –Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'être mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)... Moi je me taisais (но я молчал). –Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-là (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое). Moi je me taisais. Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s'était évadé sans bruit. Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide. Il me dit seulement: –Ah! tu es là... Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore: –Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai... Moi je me taisais. –Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C'est trop lourd. Moi je me taisais. –Mais ce sera comme une vieille écorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnée (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles écorces (это не грустно – старые оболочки)... Moi je me taisais. Il se découragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие): –Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les étoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les étoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillée (со ржавым воротом). Toutes les étoiles me verseront à boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)... Moi je me taisais. –Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n'est pas triste les vieilles écorces... Moi je me taisais. Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort: –Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire... Moi je me taisais. –Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)... Et il se tut aussi (и он замолчал также: –C'est là (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“). Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: „имел страх“). –Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines... Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait... –C'est là. Laisse moi faire un pas tout seul. Et il s'assit parce qu'il avait peur. Il dit encore (он сказал еще): –Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable (ты знаешь…мой цветок…я в ответе, отвечаю /за него/: «за нее»)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба)! Et elle est tellement naïve (наивна). Elle a quatre épines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: „шипы вовсе ничего“) pour la protéger contre le monde (чтобы ее защищать против мира)... Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал): –Voilà (вот)... C'est tout (это все)... Il dit encore: –Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde... Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit: –Voilà... C'est tout... Il hésita encore un peu (он поколебался, помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться, шевельнуться). Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un éclair jaune (кроме: „как“ желтая молния) près de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул). Il tomba doucement (он упал тихо, медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ça ne fit même pas de bruit (это даже не произвело шума), à cause du sable (из-за: „по причине“ песка). Il hésita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger. Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable. XXVII Et maintenant (и сейчас), bien sûr (конечно), ça fait six ans déjà (прошло: „это делает“ шесть лет уже)... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь: Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue... Maintenant je me suis un peu consolé (теперь я немного утешился). C'est à dire (то есть: „это сказать“)... pas tout à fait (не совсем: „не действительно, не в самом деле“). Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету: Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire... pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd... Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots... Mais voilà qu'il se passe (но вот происходит) quelque chose d'extraordinaire (что-то, нечто поразительное: „из ряда вон выходящее“). La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince (намордник, который я нарисовал для маленького принца), j'ai oublié d'y ajouter (я забыл туда добавить) la courroie de cuir (кожаный ремешок: „ремешок из кожи“)! Il n'aura jamais pu (он никогда бы не смог: Mais voilà qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire. La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passé sur sa planète? Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur..." Tantôt je me dis (иногда я говорю себе): "Sûrement non (конечно нет)! Le petit prince enferme sa fleur (закрывает, запирает свой цветок) toutes les nuits (каждую ночь: „все ночи“) sous son globe de verre (под его стеклянным колпаком), et il surveille bien son mouton (и он сторожит хорошо своего барашка, хорошо следит за своим барашком)..." Alors je suis heureux (тогда я счастлив). Et toutes les étoiles rient doucement (и все звезды нежно, тихонько смеются). Tantôt je me dis: "Sûrement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton..." Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement. Tantôt je me dis (иногда я говорю себе): "On est distrait (бываешь рассеянным) une fois ou l'autre (иногда, порой: „один раз или другой“), et ça suffit (и этого достаточно)! Il a oublié, un soir, le globe de verre (он забыл однажды вечером стеклянный колпак), ou bien le mouton est sorti (или же барашек вышел) sans bruit (без шума, Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit! Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes!... C'est là un bien grand mystère (в этом: „это тут, там“ великая тайна). Pour vous qui aimez aussi le petit prince (для вас, которые тоже любите маленького принца), comme pour moi (как для меня), rien de l'univers (ничто во вселенной, C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose... Regardez le ciel (посмотрите на небо). Demandez-vous (спросите себя): le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur (съел барашек розу или не съел)? Et vous verrez comme tout change (и вы увидите, как все меняется)... Et aucune grande personne (и никакой взрослый) ne comprendra jamais (никогда не поймет) que ça a tellement d'importance (что это имеет такую важность)! Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change... Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance! Ça c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde (вот это, это для меня самый прекрасный и самый печальный пейзаж мира). C'est le même paysage (это тот же самый пейзаж que celui de la page précédente (что и тот, что на предыдущей странице), mais je l'ai dessiné une fois encore (но я нарисовал его еще один раз) pour bien vous le montrer (чтобы вам его хорошо показать). C'est ici que le petit prince a apparu sur terre (это здесь маленький принц появился на земле: Regardez attentivement ce paysage (посмотрите внимательно на этот вид) afin d'être sûrs de le reconnaître (чтобы быть уверенными, что его узнаете), si vous voyagez un jour en Afrique (если вы будете путешествовать однажды в Африке), dans le désert (в пустыне). Et, s'il vous arrive de passer par là (и если вам случится пройти здесь), je vous en supplie (я вас об этом умоляю), ne vous pressez pas (не спешите), attendez un peu (подождите немного: |
||
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |