"Сатанинские ритуалы" - читать интересную книгу автора (ЛаВей Антон Шандор)

Седьмая сатанинская заповедь. Das Tierdrama

Как только охранительный талисман, Крест, разобьется, на свободу вырвется дикое безумие старых идолов, с бешеной яростью берсеркеров, воспетой северными поэтами. Этот талисман хрупок и однажды настанет день, когда это ничтожество будет разбито. Старые каменные боги восстанут из давно позабытых руин и сотрут пыль тысячелетий со своих глаз; и Тор, ожив, своим гигантским молотом разрушит готические соборы! Генрих Гейне, 1834

Дьявол занимает особое место в немецкой магической традиции. Он, или его воплощение всегда побеждает. Как бы методично он не подвергался бесчестью, в итоге он все же оказывался всеобщим любимцем. В качестве вдохновителя оборотней он привел готтов и гуннов к их победам в Европе; в качестве последнего действующего героя в Саге о Нибелунгах он разрушил Валхаллу и установил на земле свое царствование. Он стал героем, или, по крайней мере, жуликоватым и деликатным злодеем из сказочных пьес. На протяжении всей христианской эпохи он был представлен в германской литературе и драматургии больше, нежели любой другой заимствованный из библии персонаж. Короткие роли, которые Дьявол исполнял в германской драматургии, постепенно удлинялись, пока не стали во многих случаях занимать целые пьесы! Конечно, его всегда побеждали и прогоняли обратно в Ад со страшным переполохом и шумом, вероятно, для того, чтобы удовлетворить у публики чувство праведности.

Особенно с момента написания Фауста, Сатана более не рассматривается как олицетворение явного зла. В Фаусте, хотя и жаждя человеческих душ, он сочувствует человеку — как и ницшевский Заратустра. и удручен тем, что земные существа столь узколобы и получают мало удовольствия от жизни. Шоу вторит его высказываниям в своем Человеке и Сверхчеловеке, где весьма услужливый Дьявол заботится о удобствах своих гостей в Аду.

Как и образ Сатаны в пересказе Шоу, немецкий дьявол часто предстает в облике катализатора просвещенности и вежливости, оптимистически отдаляясь от мизантропической роли Мефистофеля в Фаусте. Образ, который в конечном итоге послужил основой для современного немецкого Сатанинского ритуала, воспет Кардуччи в Гимне к Сатане как дух прогресса, вдохновитель всех великих движений, послуживших развитию цивилизации и совершенствованию человечества. Он — дух бунта, который ведет к свободе, воплощение всех ересей, которые освобождают от оков. Он заслуживает единодушное восхищение людей и в конце концов сменяет Иегову в качестве объекта поклонения.

Из двух германских ритуалов, представленных в этой книге, Tierdrama — более древний. Уроки эзоповских аллегорий есть первые опыты разъяснения человеку прагматической важности прикладной психологии. Эзоповская басня, которая была записана в Египте еще в 1500-м году до н. э., позднее появляется в немецкой интерпретации. В результате, когда Готтхольд Лессинг сочинил в восемнадцатом веке свои басни, они тут же с готовностью ассимилировались в еретическую философию, рассматривающую человека как животного, во многих отношениях уступающего своим четвероногим собратьям.

Суть Tierdrama состоит в осознании человеком своего животного прошлого. Для участников назначение церемонии состоит в осмысленном переходе на животный уровень и принятии животных атрибутов искренности, чистоты и обострившихся чувств. Жрец, произносящий Закон, поддерживает ритм и порядок, нужные для напоминания каждому участнику, что несмотря на животный метаморфоз, он продолжает оставаться человеком. Именно это придает Tierdrama сильный эффект.

Церемония изначально исполнялась Орденом Иллюминатов, основанном в 1776-м году Адамом Вайсгауптом, как продолжение существующего масонского ритуала. Десятью годами ранее Готтхольд Лессинг вдохновил воззрения многих немцев на границы допустимого в искусстве своим критическим трактатом Лаокоон. Интеллектуальный климат в Германии достиг той стадии дискуссии, которая в Англии вылилась в создание Клуба Адского Огня. Принятие баварских Иллюминатов за сообщество с сугубо политической основой — ошибка, которую совершают те, кто наивно полагает, что политика и магический ритуал несовместимы. В масонские ордена вступали самые влиятельнейшие люди из многих правительств, практически каждый оккультный орден имел масонские корни.

Ритуалы Иллюминатов позднее стали основой учения Ordo Templi Orientis, основанного в 1902-м году Карпом Келльнером и Адольфом Вильдбрантом, Похожее учение, с сильными розенкрейцеровскими обертонами было у английского Ордена Золотой Зари в 1887-м году.

Учения Иллюминатов утверждали, что окружающий нас мир целиком материален, что все религии есть человеческое изобретение, что Бог есть человек, и человек есть Бог, и что мир есть его царство. Tierdrama усиливает эту мысль. Впервые она была проведена Дитером Хертелем 31-го июля 1781-го года в Мюнхене; настоящий манускрипт датирован 1887-м годом,

Многие писатели включили фрагменты Литании в литературу и драматургию. Представляется очевидным, что многие из них были членами Ордена или групп, образовавшихся из него позднее. Яркие доказательства можно найти в трудах Артура Махена, У, Б. Интса, Роберта У.Чемберса и Джеймса Томпсона. Из других произведений, в которых была использована Tierdrama, стоит отметить самое Сатанинское произведение Г. Уэллса "Остров доктора Моро", в котором части Литании использованы в мастерски написанном эпизоде, "Der Heilige und die Tiere" И. В. Видманна, — злая диатриба против христианского бога с точки зрения животного, " Krieg, ein Tedeum" Карла Гауптманна, в котором звери изображают различные политические силы Европы и ничем в своем поведении не отличаются от людей, и, конечно же, — «Скотоферма» Джорджа Оруэлла и "Обезьяна и сущность" Олдоса Хаксли. Представляется очень возможным, что Элистер Краули был знаком с этой церемонией, поскольку его "Книга Закона" самим своим названием намекает на кредо Tierdrama, Литания Закона.

Идея Заратуштры Ницше, состоящая в отождествлении со зверем в качестве предпосылки к роли Бого-человека, красноречиво ритуализована в Законе Джунглей из Tierdrama. Этот урок часто забывается современным человеком.


Das Tierdrama

Церемония начинается в стандартной последовательности. Ликтор стоит слева и спереди от алтаря, звонарь у гонга — справа и спереди. Осветитель находится сзади жреца, который во время исполнения вступительной части стоит в образованном таким способом ромбе. Зачитывается Второй Енохианский ключ. Кубок осушается не полностью. Произносятся имена, имеющие звериных двойников: Баст, Тайфун, Фенриц, Мидгард, Бегемот, Пан и т. д. Завершив вступительное заклинание, жрец удаляется на задний план, и появляется заклинатель. Оглядев свободное пространство, он становится в центре и делает знак осветителю, который со светом выходит вперёд. Он готов призвать зверей. Они входят друг за другом, если обряд проводится в комнате или сквозь листву. если всё происходит на природе. Походка каждого участника должна напоминать представляемого им зверя. Заклинатель начинает Литанию, сопровождаемую приглушёнными ударами гонга, словно вторящему заклинателю. В то время как он произносит заклинание, звери постепенно собираются вокруг него.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Ich bin der Sprecher des Gesetzes. Hier sind alle, die neu sind um das Gesetz zu lernen. Ich stehe im Dunkeln und spreche das Gesetz. Kein entkommen! Grausam ist die Strafe fur solche, die das Gesetz brechen. Kein entkommen! Fur jeden ist das Wollen schlecht. Was Du willst, wir wissen es nicht. Wir werden es wissen! Manche wolfen den Dingen folgen, die sich bewegen aufpassen, schleichen, warten, springen um zu toten und zu beissen, beisse tief und reichlich, sauge das Blut. Manche wollen mit den Zahnen weinen und die Dinge mit den Handen aufwuhlen und sich in die Erde hinein kuscheln. Manche klettern auf die Baume, manche kratzen an den Graben des Todes, manche kampfen mit der Stirn, den Fussen oder Klauen, manche beissen platzlich zu ohne Veranlassung! Die Bestraffung ist streng und gewiss. Deswegen lerne das Gesetz. Sage die Worter!… Sage die Worter! Sage die Worter!

Закон я молвлю. Пойдите же сюда те, для кого он новь, дабы узнать Закон. Стою во тьме и молвлю я Закон. Не скрыться никому! Жестоки наказания для тех, кто преступил Закон. Не скрыться никому! Желанье каждого сильно. Не знаем мы, что вы от нас хотите, однако же узнаем. Одни хотят идти по следу за добычей, выслеживать и красться, набрасываться, выжидать, зубами рвать и убивать, впиваться глубоко и пастью всей, высасывая кровь! Другие же хотят зубами и руками рыть под растеньями, обнюхивая землю! Одни кору с дерев срывают, другие же скребутся в могилы мертвецов, сражаются кто лбом, ногами иль когтями, другие вдруг кусают без причин на то. Неотвратимо и жестоко наказанье, так посему узнайте же Закон. Слова произнесите! Узнайте же Закон! Слова произнесите! Слова произнесите!

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht auf allen Vieren zu gehen das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He быть четвероногим, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht auf allen Vieren zu gehen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He быть четвероногим, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht die Rinde oder Baume zu zerkratzen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He обдирать кору с деревьев, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht die Rinde oder Baume zu zerkratzen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He обдирать кору с деревьев, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht zu murren und zu brullen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He скалиться и не рычать, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht zu murren und zu brullen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He скалиться и не рычать, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht unsere Fangzahne im Zorn zu zeigen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

Не выпускать когтей во гневе: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht unsere Fangzahne im Zorn zu zeigen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He выпускать когтей во гневе: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht unsere Zugehorigkeit zu zerstoren: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He разрушать, что нам принадлежит: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht unsere Zugehorigkeit zu zerstoren: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He разрушать, что нам принадлежит: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht zu toten ohne zu denken: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He убивать бездумно: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht zu toten ohne zu denken: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He убивать бездумно: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Der Mensch ist Gott.

Человек есть Бог.

ЗВЕРИ: Der Mensch ist Gott.

Человек есть Бог.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Wir sind Menschen.

Мы есть люди.

ЗВЕРИ: Wir sind Menschen.

Мы есть люди.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Wir sind Gotter.

Мы есть Боги.

ЗВЕРИ: Wir sind Gotter.

Мы есть Боги.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Gott ist der Mensch.

Бог есть Человек.

ЗВЕРИ: Goft ist der Mensch.

Бог есть Человек.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist das Haus des Schmerzes.

Сие есть дом боли.

ЗВЕРИ: Sein ist das Haus des Schmerzes.

Сие есть дом боли.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die Hand die Schafft.

Его есть длань творящая.

ЗВЕРИ: Sein ist die Hand die Schafft.

Его есть длань творящая.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die Hand die verletzt.

Его есть длань ранящая.

ЗВЕРИ: Sein ist die Hand die verletzt.

Его есть длань ранящая.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die Hand die heilt.

Его есть длань исцеляющая.

ЗВЕРИ: Sein ist die Hand die heilt.

Его есть длань исцеляюшая.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist der leuchtende Blitz.

Он молнией повелевает.

ЗВЕРИ: Sein ist der leuchtende Blitz.

Он молнией повелевает.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die tiefe See.

Он глубоким морем обладает.

ЗВЕРИ: Sein ist die tiefe See.

Он глубоким морем обладает.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein sind die Sterne und der Himmel.

Ему принадлежат и небосклон и звёзды.

ЗВЕРИ: Sefn sind die Sterne und der Himmei.

Ему принадлежат и небосклон и звёзды.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein sind die Gesetze des Landes.

Ему принадлежат правители земли.

ЗВЕРИ: Sein sind die Gesetze des Landes.

Ему принадлежат правители земли.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist der Ort gennant Himmel.

Его есть земли, что зовутся Раем.

ЗВЕРИ: Sein ist der Ort gennant Himmel.

Его есть земли, что зовутся Раем.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist der Ort gennant Holle.

Его есть земли, что зовутся Адом.

ЗВЕРИ: Sein ist der Ort gennant HoHe.

Его есть земли, что зовутся Адом.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist was ist unseres.

Его есть то, что нам принадлежит.

ЗВЕРИ: Sein ist was ist unseres.

Его есть то, что нам принадлежит.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Er ist was wir sind.

Он — то же, что и мы.

ЗВЕРИ: Er ist was wir sind.

Он — то же, что и мы.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Ich bin der Sprecher des Gesetzes. Hier sind alle, die neu sind um das Gesetz zu lernen. Ich stehe im Dunkein und spreche das Gesetz. Kein entkommen!

Закон я молвлю. Пойдите же сюда те, для кого он новь, дабы узнать Закон. Стою во тьме и молвлю я Закон. Не скрыться никому! Жестоки наказания для тех, кто преступил Закон. Не скрыться никому!

ЗВЕРИ: Kein entkommen!

Не скрыться никому!

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Grausam ist die Strafe fur solche, die das Gesetz brechen. Kein entkommen!

Жестоки наказания для тех, кто преступил Закон. Не скрыться никому!

ЗВЕРИ: Kein entkommen!

Не скрыться никому!

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Fur jeden ist das Wollen schlecht. Was Du willst, wir wissen es nicht. Wir werden es wissen!

Желанье каждого сильно. Не знаем мы, что вы от нас хотите, однако же узнаем!

ЗВЕРИ: Wir werden es wissen!

Мы узнаем!

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Manche wollen den Dingen folgen, die sich bewegen aufpassen, schleichen, warten, springen um zu toten und zu beissen, beisse tief und reichlich, sauge das Biut. Manche wollen mit den Zahnen weinen und die Dinge mit den Handen aufwuhlen und sich in die Erde hinein kuscheln. Manche klettern auf die Baume, manche kratzen an den Graben des Todes, manche kampfen mit der Stirn, den Fussen oder Klauen, manche beissen platzlich zu ohne Veranlassung! Die Bestraffung ist streng, und gewiss. Deswegen lerne das Gesetz. Sage die Worter!… Sage die Worter! Sage die Worter!

Одни хотят идти по следу за добычей, выслеживать и красться, набрасываться, выжидать, зубами рвать и убивать, впиваться глубоко и пастью всей, высасывая кровь! Другие же хотят зубами и руками рыть под растеньями, обнюхивая землю! Одни кору с дерев срывают, другие же скребутся в могилы мертвецов, сражаются кто лбом, ногами иль когтями, другие вдруг кусают без причин на то. Неотвратимо и жестоко наказанье, так посему узнайте же Закон. Слова произнесите! Узнайте же Закон! Слова произнесите! Слова произнесите!

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht auf allen Vieren zu gehen das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He быть четвероногим, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht auf allen Vieren zu gehen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He быть четвероногим, вот Закон, Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht die Rinde oder Baume zu zerkratzen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He обдирать кору с деревьев, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht die Rinde oder Baume zu zerkratzen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He обдирать кору с деревьев, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht zu murren und zu brullen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He скалиться и не рычать, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht zu murren und zu bruilen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

Не скалиться и не рычать, вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht unsere Fangzahne im Zorn zu zeigen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He выпускать когтей во гневе: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht unsere Fangzahne im Zorn zu zeigen: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He выпускать когтей во гневе: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Nicht unsere Zugehorigkeit zu zerstoren: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He разрушать, что нам принадлежит: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht unsere Zugehorigkeit zu zerstoren: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He разрушать, что нам принадлежит: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ:

Nicht zu toten ohne zu denken: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He убивать бездумно: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗВЕРИ: Nicht zu toten ohne zu denken: das ist das Gesetz. Sind wir nicht Menschen?

He убивать бездумно: вот Закон. Иль разве мы не люди?

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Der Mensch ist Gott.

Человек есть Бог.

ЗВЕРИ: Der Mensch ist Gott.

Человек есть Бог,

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Wir sind Menscen.

Мы есть люди.

ЗВЕРИ: Wir sind Menscen.

Мы есть люди.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Wir sind Gotter.

Мы есть Боги.

ЗВЕРИ: Wir sind Gotter.

Мы есть Боги.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Gott ist der Mensch.

Бог есть Человек.

ЗВЕРИ: Gott ist der Mensch.

Бог есть Человек.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist das Haus des Schmerzes.

Сие есть дом боли.

ЗВЕРИ: Sein ist da? Haus des Schmerzes.

Сие есть дом боли.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die Hand die Schafft.

Его есть длань творящая.

ЗВЕРИ: Sein ist die Hand die Schafft.

Его есть длань творящая.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die Hand die verletzt.

Его есть длань ранящая.

ЗВЕРИ: Sein ist die Hand die verletzt.

Его есть длань ранящая.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die Hand die heilt.

Его есть длань исцеляющая.

ЗВЕРИ: Sein ist die Hand die heilt.

Его есть длань исцеляющая.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist der leuchtende Blitz.

Он молнией повелевает.

ЗВЕРИ: Sein ist der leuchtende Blitz.

Он молнией повелевает.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist die tiefe See.

Он глубоким морем обладает.

ЗВЕРИ: Sein ist die tiefe See.

Он глубоким морем обладает.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein sind die Sterne und der Himmel.

Ему принадлежат и небосклон и звёзды.

ЗВЕРИ: Sein sind die Sterne und der Himmel.

Ему принадлежат и небосклон и звёзды.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein sind die Gesetze des Landes.

Ему принадлежат правители земли.

ЗВЕРИ; Sein sind die Gesetze des Landes.

Ему принадлежат правители земли.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist der Ort gennant Himmel.

Его есть земли, что зовутся Раем.

ЗВЕРИ: Sein ist der Ort gennant Himmel.

Его есть земли, что зовутся Раем.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Sein ist der Ort gennant Holle.

Его есть земли, что зовутся Адом.

ЗВЕРИ: Sein ist der Ort gennant Holle.

Его есть земли, что зовутся Адом.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ; Sein ist was ist unseres.

Его есть то, что нам принадлежит.

ЗВЕРИ: Sein ist was ist unseres.

Его есть то, что нам принадлежит.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Еr ist was wir sind.

Он — то же, что и мы.

ЗВЕРИ: Еr ist was wir sind.

Он — то же, что и мы.

Заклинатель бросает свой жезл и неуклюже ковыляет к алтарю, с вожделением и восхищением пожирая его глазами, однако, в то же время гордо демонстрируя самообладание и достоинство. Он останавливается и вперёд выходит жрец с кубком, предлагая его заклинателю, который принимает его и поднимает, приветствуя алтарь. Заклинатель шумно, но с великой торжественностью осушает кубок. Жрец берёт у него кубок. Заклинатель делает шаг к алтарю, вожделенно поднимает руки и гладит плоть алтаря. Затем отходит с мечтательным видом и получает от священника меч. Получив меч, зверь (заклинатель) изучает его симметрию и блестящую сталь клинка, затем, взяв в обе лапы, поднимает высоко над головой. Другие звери также поднимают лапы, некоторые пытаются изобразить Cornu — Знак Рогов.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Der Mensch ist Gott.

Человек есть Бог.

ЗВЕРИ; Der Mensch ist Gott.

Человек есть Бог.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Wir sind Menscen.

Мы есть люди.

ЗВЕРИ: Wir sind Menschen.

Мы есть люди.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Wir sind Gotter.

Мы есть Боги.

ЗВЕРИ: Wir sind Gotter.

Мы есть Боги.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Gott ist der Mensch.

Бог есть Человек.

ЗВЕРИ: Gott ist der Mensch.

Бог есть Человек.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: HEIL SATAN!

ДА ЗДРАВСТВУЕТ САТАНА!

ЗВЕРИ: HEIL SATAN!

ДА ЗДРАВСТВУЕТ САТАНА!

Заклинатель опускает меч, и жрец забирает его у него. Заклинатель берёт клетку с мышью и выпускает её

ЗАКЛИНАТЕЛЬ: Meine Ezahlung ist zu Ende. Dort Lauft eine Maus; wir immer sie fangt, mag sicheine riesige Mutze aus ihrem Pelz machen.

Закончен мой рассказ. Вот мышь бежит, и кто её поймает, тот сможет шапку себе сшить из шкурки мыши.

Мышь убегает, и звери падают на четвереньки, затем сдерживаются и торжественно удаляются с поляны, заклинатель делает это последним. Когда всё стихает, жрец подходит к алтарю и завершает обряд в обычном порядке.