"Шанс полюбить" - читать интересную книгу автора (Браунинг Дикси)Глава седьмая– Меня зовут Хили, – сказал Джейк. – Хэтчер – мое второе имя. Это девичья фамилия матери. – Знаю, – тихо отозвалась Либби, соединяя точки, которые натыкала палкой на земле. – Знаете? Черт возьми, откуда? – Его словно прошибло током. – Как-то тетя Лула рассказывала об аптеке старого мистера Хили на Четвертой стрит. Еще девушкой там работала ее мать. И каждую среду в один и тот же час к ним приходила некая мисс Ада Хэтчер и просила дать «что-нибудь для сестры». Так и говорила. Тетя Лула утверждает, что помнит ее, но думаю, она пересказывает всего-навсего слухи. – Должно быть, это была моя двоюродная бабушка. «Что-нибудь для сестры», скорее всего, означало болеутоляющее. Лекарства из опия тогда можно было найти в любой аптеке. – И, покачав головой, Джейк спросил: – Черт возьми, но как вы это связали со мной? – Здесь не так уж много Хэтчеров. К тому же помните вечер, когда мы впервые встретились? Не вечер встречи, а благотворительный? Не тот это был случай, чтобы там оказался подрядчик. Поэтому я заглянула в школьный альбом и в списке тех, чьи фотографии в него не вошли, отыскала фамилию Джона Д. Хэтчера Хили. И все совпало. – И давно вы это узнали? – Два-три дня назад. Правда, сомнения все же оставались, но обычно чутье меня не подводит. Плевать он хотел на ее чутье! Чего ему стоило решиться раскрыть перед ней душу! Теперь же он чувствовал себя так, будто из него все выжали, и был от этого ощущения отнюдь не в восторге. – И где же было ваше распрекрасное чутье, когда дело касалось Портера? – осведомился Джейк – и тут же пожалел об этом. – Думаю, что я выработала его позже, с годами, – тихо ответила она, и ему стало еще больше не по себе. Но вскоре он смягчился. Ну, догадалась она, как его зовут, и ладно. Обернись их разговор по-другому, он, пожалуй, выложил бы все до конца, но теперь решил дать задний ход. Кстати, о ее чутье. Не иначе как сейчас оно ей трубит, что лучше, пока не поздно, проваливать ему ко всем чертям. Это так называемый инстинкт самосохранения. Ведь Джейка, начиная со второй их встречи, здорово заносит, куда не надо. – Но, Джейк, почему? – Что – почему? – буркнул он. Подняв брошенную Либби палку, он обвел окружностью три точки, натыканные ею на земле. – Вы знаете, я о фамилии. – Хм… Назовем это деловым решением. Лосьон для тела или освежитель воздуха не имеют ничего общего с бульдозером или строительным катком. Впрочем, не все ли равно, как делать деньги? – Все-таки. Должно быть, у вас осталось тут много знакомых? – Время уже не то. Дела идут, как люди живут: сегодня – пан, а завтра пропал. Старые семьи вымерли или переехали, новые поселились. Теперь меня почти никто не знает. – А старые друзья? Костер разгорелся, взвившись в тихое вечернее небо искрометным салютом. Остальные сидели в нескольких ярдах от них и рассказывали рыболовные истории. Банни и тетя Лула выкладывали припасы на ужин. Кое-кто из детей слушал рассказы взрослых. Двое мальчишек разбирали достоинства сверчков и червей. А одному малышу не терпелось знать, почему нельзя сделать «пи-пи» под кустиком, а нужно тащиться в уборную. – Друзей тоже раскидало по свету, – тихо продолжал Джейк. – Много ль осталось у вас школьных друзей за эти двадцать лет? Обхватив руками колени, Либби не сводила глаз с черных силуэтов, вырисовывавшихся на фоне костра. Среди них был Дэвид. – Вообще никого. Да у меня и не было близких друзей в старших классах. А у вас, наверное, водилось их великое множество. Ведь вы были из тех легендарных личностей, о которых такие зануды, как я, могли только мечтать. Джейк, сам того не ожидая, оттаял и слегка дернул ее за конский хвост. – И ты тоже мечтала обо мне, Либби? – Я бы сказала «да», если бы для тебя это был вопрос жизни. Но, честно говоря, тогда я была без ума от руководителя научного кружка. Помнишь, как его звали? Такие рыжие волосы, очки. Он еще всегда носил полосатую рубашку с галстуком. Джейк громко расхохотался. – Ну, спасибо. Они замолчали, уже совсем по-свойски вспоминая друзей – прошлых и настоящих. У Либби их было не много. У Джейка в свое время – хоть отбавляй. Люди всегда к деньгам тянутся. Но рано или поздно все равно находится человек, у которого их больше. Некоторое время он с грустью перебирал в памяти школьных друзей, потом – приятелей, которыми они с Кэсс обзавелись в Ричмонде. Когда его жизнь покатилась кувырком, никого не осталось рядом. Джейк их не винил, да особенно ни по ком и не скучал. Возможно, ему никогда не приходило в голову, что есть в нем что-то от волка-одиночки. И он не подозревал, что быть таковым куда безопасней. Терзаться одиночеством все же лучше, чем терпеть, когда из тебя жилы тянут. – Пожалуй, был один парень, – задумчиво протянул он. – Муз Кэперхарт. Одним или двумя классами младше. Ты его знаешь. – Имя знакомое, но самого не помню. – Здоровенный парень. Играл в футбол. Баловался травкой. Его еще исключили из школы, когда поймали за курением этой дряни. – О Боже! Неужели такое было? – Это был век целомудрия. По крайней мере, относительного. Вот бы сейчас оказаться там. В некотором роде Музу это удалось. То есть вернуться в прошлое. Получив в колледже «корочку», он устроился помощником шерифа в одном городке Вирджинии. Позвоню ему на днях. Надо дать о себе знать. Хотя провинциальный шериф показался Либби сомнительной кандидатурой для дружбы с отпрыском одного из богатейших семейств города, ей хватило благоразумия промолчать. Наверняка у Джейка есть на то причины. Бог знает, что у него за душой. Не меньше, чем сила духа, ее притягивала глубина чувств, которая открылась в этом ностальгическом его настроении. На ужин были подкопченные сосиски с острым соусом и приправами. Джейк в третий раз отказался от пива, ссылаясь на аллергию. Больше ему выпить не предлагали. Появился Дэвид с недовольной гримасой и втиснулся между Джейком и Либби. Пока мать разбиралась с сыном, Джейк разговорился с Кэлвином Двиггинсом. Потом к ним примкнул еще один мужчина – австралийский коммунист и «воскресный папа» восьмилетнего мальчика. Постепенно разговор захватил всех. У детей слипались глаза, и их решили уложить. Либби увела своего сонного сынишку в домик и вернулась спустя полчаса. – Еще от двоих отделались, – констатировала она. – Если считать Икки. Хотя было чуть больше девяти часов, казалось, что время позднее. Дни шли на убыль, но поначалу ничто не предвещало такой скорой темноты. Джейк подкатил бревно к костру и сел на него вместе с Либби, закинув руку ей на плечи. Под прицельным взглядом Банни Бинфорд, сидевшей напротив, они потолковали о школе, о разных лекарствах, от которых нет никакого толку, обсудили «за» и «против» рыбной ловли здесь, на западе штата. Очень эротично и возбуждающе, с приятной грустью думала Либби, чувствуя на плечах руку Джейка. Если б так было всю жизнь! – Содержание соли, – говорил ее дядя, – вот где собака зарыта. На горную форель рассчитывать не приходится, она водится чуть западнее, а треска, наоборот, восточнее. – Во всяком случае, зубатки и карпы от нас не уйдут, – рассудил кто-то, и все дружно рассмеялись. Погрузившись в полную безмятежность, Либби положила голову Джейку на плечо. Когда еще она наслаждалась таким обществом?! Старые и новые друзья, люди всех возрастов от трех до шестидесяти семи. Никакой напряженности, никакой меркантильности, никому ничего не надо доказывать. Мысли перенесли ее в юные годы, когда она, светловолосая девчушка Двиггинс, умела плавать не хуже любого мальчишки и ловить рыбу куда лучше других. В один прекрасный день она поняла, что непомерно толста, и стала чуждаться общества, благодаря чему избежала многих проблем, свойственных юности. – Тебе хорошо? – спросил Джейк чуть погодя. – Божественно! – Она зевнула и извинилась. – И почему только меня в такую рань клонит ко сну? – Обильный ужин, длинный день. Если хочешь лечь – только скажи. Все равно мне пора возвращаться в город. Мой стол зарос бумагами на два фута в толщину. В основном всякая дрянь из отдела по охране окружающей среды. Разберу ее или пущу на растопку. Либби опять зевнула. – Прости, не могу остановиться. Так бы и заснула у костра, да боюсь, спина обледенеет. – Не обледенеет, если я согрею. Глаза их встретились, да так и застыли. Дыхание ее участилось. Джейк тяжело сглотнул. Что за чертовщина! Куда только смотрит его инстинкт самосохранения! Либби подняла голову с плеча Джейка и наклонилась вперед; рука его свалилась. – Видел, как Дэвид следил за тобой, когда ты разламывал яблоко? – вдруг выпалила она. Слова ее прозвучали отрывисто, словно за них дергали, как за рыболовный крючок. – Выкатил свои глазищи, как шары. – Надеюсь, я произвел впечатление, – криво ухмыльнулся Джейк. – Впрочем, я не сомневался, что не ударю лицом в грязь. Если когда-нибудь рискну это повторить, напомни мне хоть не брать вялых яблок. Эти были из прошлогоднего урожая. Она рассмеялась, на что он и рассчитывал. Джейк поднялся и пожелал всем у костра «спокойной ночи». Либби заметила, как следила за ним Банни Бинфорд, и не без удовольствия отметила в себе признаки собственницы. – Всех дел не переделаешь, оставайся лучше с нами, – предложил Кэлвин. – Правда, ни спальный мешок, ни матрац в моем вагончике тебе не предложу, но… – Предложишь, иначе сам будешь спать на земле, старый пень, – выпалила Лула, и под общий смех Джейк увел Либби к автомобилю. Вдали от костра было темным-темно, лишь тонкий месяц и горстка звезд мерцали на небе. В воздухе пахло дымом, водной прохладой и смолистыми соснами. Где-то рядом на землю шлепнулась спелая хурма. Либби старалась впитать в себя все до мелочей, чтобы ничто не ускользнуло из памяти. – Приедешь завтра? – спросила она. – Думаешь, стоит? – Я об этом не думала. Просто приезжай, будем рады. Они оба ходили вокруг да около. Либби хотелось, чтобы на следующий день он вернулся, а еще лучше, чтобы вообще не уезжал, но рассудок говорил ей другое. Каждая минута, проведенная с ним, все сильнее распаляла ее, а она не имела права забывать о Дэвиде. За все время Джейк с Дэвидом перекинулись от силы дюжиной слов, и никто из них не проявлял особенного дружелюбия. Даже если Джейк и заинтересован в серьезных отношениях, от этого ей не легче. С другой стороны, если он не помышляет ни о чем серьезном, тем хуже для Дэвида и Либби. Подойдя к автомобилю, Джейк стиснул Либби в объятиях. Она прильнула головой к его груди, вдыхая запах дыма, лука и самого Джейка. Пьянящий запах. – Надеюсь, ночью вы не замерзнете? – У Дэвида мой старый спальный мешок, а у меня два одеяла – шерстяное и ватное. И еще пара теплых носков. Так романтично, а ты уезжаешь, сожалела про себя Либби. – Предложение согреть спину остается в силе. На него посмотрели светящиеся смехом глаза, и, воспользовавшись подразумеваемым приглашением, Джейк склонился к ее губам. Они оба сознавали, что за простым дружеским поцелуем скрывается нечто большее. С тихим вздохом Джейк поднял голову и тихо чертыхнулся, вглядываясь в белеющее в темноте лицо. Едва Либби успела перевести дух, как снова слилась с ним в поцелуе, и ее тело прожгло жгучим наслаждением. Прильнув к нему, она крепко его обняла. Одной рукой Джейк держал ее голову, другая скользила по спине все ниже… Прижав ее к корпусу автомобиля, он, казалось, старался заполнить собой каждую выемку ее тела, а движения бедер приобрели такую определенность, что у нее не оставалось сомнений, к чему он клонит. Она сама этого хотела. С самых первых дней замужества ее никогда так сильно не тянуло к мужчине. И даже после развода. Поначалу она была слишком неопытна, а Уолту не хватало терпения. Когда у нее пробудилось сексуальное влечение, уже отцвели первые розы любви, и Уолт потерял к занятиям любовью всякий интерес. По крайней мере, с ней. Она еще не знала, что в его жизни есть и другие женщины. Об этом ей стало известно позже. Слишком гордая, чтобы его умолять, и слишком гордая, чтобы показать, как она страдает, Либби целиком предалась семейным обязанностям, которые принято считать спасительным выходом для женщин в таком положении. Прошло немного времени, и секс уже перестал ее волновать. И так продолжалось до последнего времени. До Джейка. – Я хочу тебя, Либби! – прошептал Джейк, щекоча дыханием ей губы. Она вздрогнула, когда он коснулся губами ее самых отзывчивых точек. Да, она знает. Но как долго он будет ее хотеть? Одну ночь? Неделю? Год? Как разобраться в этом женщине? Может, осмелиться и спросить? – Либби! Дорогая, ты слышишь? – Слышу, – поспешно бросила она, – я думаю, думаю. Джейк засмеялся, и взрывоопасное напряжение, казалось, разом улетучилось. Упершись своим лбом в ее, он сказал: – Послушай, давай подождем еще немного, а? У него чуть не вырвалось: давай подождем до утра. Учитывая обстоятельства, такая реплика довольно двусмысленна. Нет, надо ехать. Конечно же, зарывшись с головой в бумаги по охране окружающей среды, он охладит свой пыл. По крайней мере, временно. Однако Джейк понимал, что стоит им оказаться вместе, как все повторится сначала. Что ни говори, двусмысленная фраза. На следующий день, а это была суббота, Джейк и не собирался оставаться в городе. Первым делом он заехал на работу. Даже без подчиненных он провел там битых два часа, проверяя сохранность механизмов и технику безопасности. Что его тянет, укорял он себя, давать этой женщине повод думать, что она для него слишком много значит, тем более что это не так? У Джейка уже давно сложилась шкала ценностей. Еще когда он вступил в партнерство с Бостиком Клодфелтером. На восемьдесят процентов он отдавал себя бизнесу, а остальное тратил, как заблагорассудится. Вся хитрость заключалась в том, что за оставшееся от работы время человек вряд ли успеет ввязаться в какую-нибудь крупную неприятность. По крайней мере, таков был его план. До недавнего времени он работал безотказно. Джейк встречался с женщинами обычно только раз, от силы два. Дольше других задержалась Джилли Новотни, и то лишь потому, что за несколько часов, проведенных с ним, не успевала надоесть ему до смерти. И, возможно, потому, что с самого начала он знал: она не станет ему обузой. Джилли была недурна собой. Умная, с чувством юмора. На его взгляд, чересчур колючая, зато время от времени им бывало очень весело. Почему же он, видясь с ней раз или два в месяц, порой вовсе не вспоминал о ней между встречами? Почему же, стоит этой маленькой толстозадой блондинке попасться ему на глаза, он тут же готов рвать застежку на джинсах? Танцевать она не умеет. В политике почти ничего не смыслит. Чувство юмора не лезет ни в какие ворота: над половиной его шуток смеется невпопад, если вообще смеется. Так почему? Джейк говорил себе, что человеку его возраста с двумя техническими дипломами неплохо бы вникать в такую элементарную вещь, как «почему». И требуется для этого всего-то хорошенько раскинуть умом и проанализировать все до мелочей. В том-то и дело, что в случае с Либби он не мог ни трезво рассуждать, ни анализировать. Если он о чем-то и помышлял, то лишь о том, как оказаться рядом с ней. Когда мужчина приходит в возбуждение только оттого, что сидит на кухне и ест имбирное печенье, определенно с ним что-то не так. Около трех часов дня Джейк припарковал свой пикап по соседству с владениями Двиггинсов. Обе лодки были пришвартованы к берегу, из трубы простенькой однокомнатной хижины струился дым, и полдюжины мужчин и женщин, детей и взрослых, рассеявшись вокруг пруда, ловили рыбу. Джейк увидел ее сразу. Она сидела на корточках на берегу и что-то втолковывала сыну, который, казалось, подцепил на крючок нечто довольно крупное. Джейк стал обходить пруд, направляясь к ним. С умилением он отметил, что мальчик вздергивает подбородок точь-в-точь как Либби. Сердце его сжалось от старой, знакомой боли. Дэвид был совсем не похож на Джонни. И не такой милый, и не такой умный. Зато Джонни не дорос до его семилетней самостоятельности. – Смотри, не угоди в какую-нибудь нору на берегу, – выкрикнула она навстречу Джейку, когда он спускался к месту, где битва была как раз в разгаре. – Ондатровые норы и размытый берег тут повсюду. – Какой эротический берег! Пробуждает любопытство. – Тебе будет не до любопытства, если провалишься и сломаешь ногу, – остерегла она его и повернулась к сыну: – Вот так, малыш, держи покрепче. Подними удочку, брось и быстро наматывай! Подними удочку, брось и быстро наматывай, вот так! Малыш?! Даже матери желательно быть поосмотрительней в выборе слов. Джейк остановился на полпути к ним и глазами, выражавшими мужское сочувствие, встретился со взглядом Дэвида. Если рыба попадется большая, мальчик забудет все, что сказала ему мать. И неважно, что многие это слышали, главное – его успех у всех на глазах. И тут Джейк увидел, как Либби, после того как сама же его предостерегла, подалась, не глядя назад, чтоб поднять сеть и вытащить из нее улов, а потом вдруг пошатнулась и как будто ушла в землю. Все произошло в мгновение ока. Дэвид взвизгнул и бросил удочку. Изогнувшись грациозной дугой, Либби медленно падала, пока не шлепнулась спиной в самое глубокое место пруда; Джейк мигом одолел оставшееся до воды расстояние и нырнул, когда она уже показалась на поверхности. Все закончилось почти так же быстро, как и началось, по крайней мере, для Джейка и Либби. После нескольких неудачных попыток Джейк наконец вытащил ее на берег, прежде чем ребенок успел кинуться на помощь. К этому времени все что-то кричали об удочке. Джейк высморкался, откинул со лба волосы и согнулся, откашливаясь водой. Рядом, на пологом берегу, ничком лежала Либби. Ее джинсы изрядно перепачкались в рыжей грязи, свитер прилип к спине. Кончики пальцев уже начали синеть. Только теперь Джейк почувствовал обжигающий ветер. Он чертыхнулся. Еще несколько минут, и она промерзнет насквозь, если уже не промерзла. – Мама, мама, проснись, – теребил ее за плечо Дэвид. – Милая, пошли скорее греться, – пробормотал Джейк и успокоил Дэвида: – С твоей мамой все в порядке, сынок. Мы ее высушим, и она станет лучше прежнего. Не открывая глаз, Либби едва слышно выругалась: – А еще говорила тебе быть внимательным. Сама же предупреждала тебя. И угодила в эту проклятую ондатровую нору. Я готова провалиться еще раз, от стыда. – Мама, смотри, вон моя удочка! – крикнул Дэвид. Она перевернулась и села, Джейк опустился рядом, прислонившись к ее спине, чтобы прикрыть от пронизывающего северо-западного ветра. Убедившись, что Либби больше ничего не грозит, Дэвид пустился вместе с остальной компанией на охоту за удочкой, которая неслась поперек пруда вслед за леской. Когда Джейк усадил стенающую Либби в свою машину, погоня за удочкой развернулась полным ходом и Кэлвин с Дэвидом уже плыли на лодках. Остальные закидывали удочки с берега, стараясь подцепить катушку на крючок. Тетя Лула, не упуская из виду развитие событий на пруду, пообещала Либби приглядеть за Дэвидом и в напутствие посоветовала ей поскорее принять горячий душ и переодеться в сухую и теплую одежду. – И ты тоже, Джейк. Кстати, прихватите, пожалуйста, пару банок молока и какао на обратном пути. Я обещала ребятам, что вечером сварю какао, как в старые добрые времена. Джейк включил печку на всю катушку. Скрывшись от ветра, он уже почти не мерз. Теперь его больше беспокоила Либби. Вся скукоженная, она таращила глаза на свои грязные колени, будто более потрясающего зрелища в жизни не видывала, да они, пожалуй, того стоили. Жаль, что Джейк не в состоянии был их оценить. – Эй, все не так уж плохо, – тихо проговорил он, когда они проехали молча несколько миль. – Да. – Только ты промокла. Так ведь тебя можно постирать. Надеюсь, ты по дороге не растаешь и не испортишь мои чехлы на сиденьях? – Никогда в жизни не оказывалась в таком глупом положении. – Тогда тебе повезло. Они проезжали мост Ядкин-Ривер. Он положил руку на ее стиснутые кулаки. – Милая, ну провалилась ты в ондатровую нору, ну и что? Сама же говорила, такое могло случиться с кем угодно, даже со мной, ведь я был совсем рядом. С ее бледных губ сорвался тихий всхлип. Понемногу отходит, понял Джейк. – Как бы там ни было, спасибо тебе за помощь, – вздохнула она. – Как бы там ни было? Что это значит? – Ничего. Просто спасибо за помощь. – Ты сказала – как бы там ни было. Звучит как благодарность с претензией. Что ты имела в виду? Спасибо за то, что выволок меня такой грязной? Спасибо, что я потеряла свою туфлю? Что, Либби? Благородный рыцарь желает знать, где дал маху его доблестный меч. Вдруг послышался ее сдавленный смех. Едва сдерживая нахлынувшие на него эмоции, Джейк свернул на запасную полосу и стиснул Либби в объятиях так сильно, что она и шелохнуться не смогла. – Эй, все позади, детка, даже одежда цела, – тихо подбодрил ее Джейк. – Знаю, но я все думаю, вдруг на моем месте оказался бы Дэвид. Джейк, что, если бы меня не было поблизости и он провалился бы в эту дыру? А вдруг он упадет, пока меня там нет? О Боже, что, если… – Хватит, к чертям твои «если», Либби. Полдюжины людей смотрят за ним. Он будет жив и здоров. Уж кому, как не Джейку, лучше знать, что эти «если» могут запросто свести с ума. Как только они остановились у ее дома, Либби выскочила из машины. Джейк последовал за ней. Она обернулась, собираясь сказать ему, когда за ней заехать, но, пока закрывала дверь, он проскользнул в дом. – У тебя ведь есть стиральная и сушильная машины? – осведомился он. Она кивнула. Ее колотило от холода, и она мечтала только о горячем душе. Лишь после этого она сможет нормально соображать. – Хорошо, тогда подброшу тебе свои вещи. Сначала вымоешься ты, потом я – надеюсь, горячей воды хоть капля останется. Мне много не надо. – Погоди, что значит «подброшу тебе свои вещи»? – Подумай сама, Либби. Мне нужно потратить целых полчаса, чтобы добраться домой, а при таком потоке машин, как сейчас, и того больше. Прачечная у нас в подвальном помещении. В ней всего две машины коллективного пользования, да и те, как правило, либо заняты, либо неисправны. Поэтому я вижу только один разумный выход – примазаться к тебе. Примазаться! До чего же она терпеть не может этого слова! Да, конечно, она не против. Но вообще ей это не по душе. У нее хватает хлопот с сыном, и лишние заботы ей вовсе ни к чему. А Джейк, похоже, становится заботой номер один. Прекрасно сознавая, что следует спровадить его домой, она неожиданно для себя сказала: – Комната Дэвида через коридор направо. Ты можешь там переодеться. Снимай мокрую одежду, а я включу стиральную машину. Постираем, пока буду в ванной я, а высушим, когда будешь мыться ты. Сколько хлопот всего лишь для того, чтобы, наконец, основательно и хорошо прогреться! Зато тридцать галлонов нагретой в котле воды быстро наведут порядок в ее мозгах. – Конечно, можно поступить иначе, если хочешь сэкономить воду. – Глаза Джейка слегка заблестели. Неважно, что он промок до костей, а волосы слиплись прядями так, будто над ними потрудились грабли, – он все равно сгорал от желания. Либби стояла, скрестив руки на груди. – Не беспокойся, в этом доме никогда не было недостатка в воде. |
||
|