"Русские проблемы в английской речи" - читать интересную книгу автора (Виссон Линн)

От негатива — к позитиву

Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.

Не исчезай / не пропадай! Неправильно: Do not disappear! Правильно: Stay in touch! Больше не болейте. Неправильно: Don’t be sick again. Правильно: Stay well. He падай духом / Не унывай / Не вешай носа. Неправильно: Do not be in despair / sad. Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there! Это не бесполезно. Неправильно: This is not useless. Правильно: This is useful. Мы ждем вас с нетерпением. Неправильно: We’re waiting to see you impatiently. Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:

Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт. Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract. Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract. Ни для кого не секрет, что она его любовница. Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover. Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress. По газонам не ходить. Неправильно: It is forbidden to walk on the grass. Правильно: (Please) keep off the grass. Посторонним вход воспрещен Private property (иногда: No trespassing).

Если конструкцию «не один» перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл:

Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни. Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life. Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America. Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди. No one / Not a single person had to wait in line.

Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».

Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем. Неправильно: I told you not one time, that we will not do this. Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.