"Русские проблемы в английской речи" - читать интересную книгу автора (Виссон Линн)

Отказ, несогласие

Отказ выполнить просьбу или предупреждение, что делать что-то не стоит, при переходе к английскому также нуждаются в переосмыслении. Если вы не можете исполнить просьбу или приказ, лучшим ответом является: I’m afraid I’m not up to It / that. «Ни в коем случае!» — по-английски No way или Out of question.

To же относится и к выражению несогласия:

Этого лучше не делать. Perhaps you’d better not do that / It might be better for you not to do that.

Поскольку американцы избегают категорических и догматических утверждений, то несогласие по-английски часто выражается более умеренно, чем по-русски. Буквальный перевод опять-таки может превратить вежливое русское предложение в грубость:

Не могу с вами согласиться. Не рекомендуются фразы типа: I cannot agree with / go along with you. Правильно: I don’t think I can / I’m afraid I can’t / I don’t really agree with you. Это не то, что я имел в виду. Правильно: That’s not quite / not really what I intended / had in mind / meant / the way I see it.