"Чёрные маски" - читать интересную книгу автора (Андреев Леонид Николаевич)Картина пятая Пьетро. Зачем нам велели зажигать столько огней? Разве сегодня ждут кого-нибудь? Я что-то не слыхал. Марио. Молчи, Пьетро. Ты говоришь так глупо, как будто ничего не знаешь. Пьетро Марио. Все знают. Сегодня приходил горожанин из Спадары, так и тот знает. Один ты ничего не слыхал. Пьетро. И слышать не хочу. Ты мне только скажи – зачем столько огней? Марио. Затем, что так приказал герцог Лоренцо. Пьетро. А зачем он так приказал? Марио. Затем, что сегодня герцог Лоренцо ждет гостей. Пьетро. Ну вот, я же говорил, что будут гости. Так бы ты и сказал сначала. Марио Пьетро. Как же он может ждать, если их не будет? Марио. Ему кажется, что они будут. Понимаешь, глупец, ему кажется. Вероятно, и тебе что-нибудь кажется, когда ты бываешь пьян. Отчего ты вчера кричал во сне пьяный? Пьетро. Мне показалось, что синьор Кристофоро бьет меня хлыстом. Марио. Ну, вот видишь. Пьетро. Так разве же герцог Лоренцо пьян? Входит управляющий Петруччио. Петруччио. Живей, лентяи! Живей! Ты что зеваешь там, Пьетро? Марио. Дорогой синьор Петруччио, вы такой умный человек, что вас слушает сам синьор Кристофоро. Объясните вы этому дураку, что случилось с нашим герцогом. Петруччио. Не ваше дело, любезнейшие. Пьетро. Вот и объяснили. Кто же из нас дурак, Марио: ты или я? Петруччио У него лихорадка. Пьетро. А зачем же столько огней? Петруччио. Затем, что-убирайся вон! Кристофоро. Ах, Петруччио, Петруччио, когда же ты похудеешь хоть настолько, чтобы в тебе помещалось не так много вина? Петруччио. Тогда я буду похож на длинную проточную трубу, синьор, сквозь которую все протекает и ничего не остается. Кристофоро Пейте сколько хотите, Петруччио, – теперь не для кого беречь вино. Бедный Лоренцо! Бедный Лоренцо! Думал ли я, когда мы вернулись с отцом его из Палестины, что гордую семью герцогов Спадаро ждет такая ужасная судьба. Кто он теперь? Где витает его бессмертный дух? Я сегодня смотрел в глаза ему так пристально, что мог пробуравить бочку, а он улыбнулся мне и сказал так нежно, что заплакал бы даже некрещеный турок: «Кто вы? Я не знаю вас. Снимите маску, синьор!» Петруччио. Да, да. Удивительно, синьор Кристофоро. Кристофоро. Мальчик, говорю я ему, герцог Лоренцо, ты подумай: если бы это была маска, так стал бы я носить такую ужасную рожу? Мальчик, говорю я, герцог Лоренцо, ты попробуй своим пальцем вот этот рубец, полученный мною при защите гроба господня. Разве на масках бывают такие рубцы? Марио. Ну, ну? Святый Боже! Кристофоро. Попробовал синьор Лоренцо и говорит: какая у вас плохая маска, синьор, она, вероятно, сшита из двух кусков?.. Бедный Лоренцо! Бедный Лоренцо! Показывается шут Экко и забирается в угол, сжавшись комочком. Тяжко вздыхает. Петруччио. Вот и Экко загрустил, синьор Кристофоро. Плохо в доме, когда даже шут начинает вздыхать, как озябшая собака. Без смеху нельзя жить человеку, синьор Кристофоро, и когда умирает смех, то умирает и человек. Засмейся, Экко, хоть не говори ничего, а только засмейся, ты порадуешь мою душу. Экко Кристофоро. А разве тебе не смешно, Экко, что у меня такие усы? Экк о Кристофоро. Отчего же ты не смеешься? Экко. Не могу, синьор Кристофоро. Петруччио. Вот видите, умер смех. Бедный герцог Лоренцо! Кристофоро. Да, бедный Лоренцо! Все огни зажжены, и слуги уходят. Петруччио. Марио, пойди и доложи донне Франческе, что огни зажжены и все готово... к приему гостей. Кристофоро. Каких еще гостей? Какие теперь могут быть гости, синьор управляющий, – вы подумайте. Петруччио Кристофоро. Это зачем? Петруччио. Так приказал герцог. Кристофоро. Лоренцо? Зачем же ты слушаешься его? Петруччио. Если бы вы, синьор Кристофоро, слышали его голос, видели его повелительное движение рукой, то и вы послушались бы его. Кристофоро. Я? Никогда! Экко. Послушались бы, синьор Кристофоро. Чем я был, маленький и злой горбун, найденный во рву замка? Он захотел, и я стал его смехом, синьоры. А чем я стану? Вам не догадаться об этом, синьоры. Но я стану тем, чем приказал мне быть господин мой Лоренцо. Петруччио. Его слезами? Экк о Кристофоро. Ужасом? Экко Кристофоро. Нет, ты был лучше, Экко, когда смеялся. Входит донна Франческа со свитою дам и господ. Молчаливо и грустно разбредаются они по зале, смущаясь ее пустынностью и ярким светом. Господин Элеонора. И еще целую вечность не поцелуете, синьор. Франческа. Я прошу вас, синьоры, оказать мне большую милость. Вы знаете, вероятно, что мой супруг, что герцог Лоренцо не совсем здоров: он ждет тех гостей, которых мы не звали, и будет думать, вероятно, что вы, мои дорогие синьоры, – его гости. И прошу вас, не выражайте ни удивления, ни страха, – герцогу Лоренцо несколько изменяет память, и он забывает даже дорогие ему лица, – но с мягкой осторожностью выводите его из заблуждения. Рассчитываю на ваш ум и доброту, синьоры. Доложите герцогу Лоренцо Экко Кристофоро. Куда ты идешь, Экко? Экко. Куда меня посылает воля господина. Франческа. Синьор Петруччио, надеюсь, вы не забыли музыкантов? Достаточно ли хорошо разучили они, что написал для них герцог Лоренцо? Петруччио. Музыканты ждут только вашего приказания, мадонна. Голоса. Тише! Тише! Герцог Лоренцо! Герцог Лоренцо! На ярко освещенной лестнице показывается герцог Лоренцо. На нем тот же костюм, что и на балу, и так же разорвана сорочка, обнажая грудь с кровавым пятном против сердца. Лицо его очень бледно. Останавливается и, окидывая светлым взором сверкающую огнями залу, кланяется приветливо и любезно. Лоренцо. Счастлив приветствовать вас, мои дорогие гости. С этой минуты мой замок в вашем распоряжении, и я только ваш слуга. Петруччио, освещена ли дорога? Петруччио. Освещена, синьор. Лоренцо. Не забудь, мой друг, что вся ночь смотрит на нас. И мы покажем ей, синьоры, что значит яркий и живой огонь! Какие очаровательные маски! Я так счастлив, синьоры, что вы почтили меня вашим посещением, и я безмерно восхищаюсь вашим неистощимым остроумием. Кто вы, синьор? Я не узнаю вас. Снимите маску, если хотите, чтобы я дружески приветствовал вас. Кристофоро Лоренцо Кристофоро Франческа. Синьор Кристофоро! Лоренцо. Что с этим синьором? Отчего так странно меняется его маска? Мне очень жаль, синьор, я был бы бесконечно счастлив, если бы мог узнать, кто вы. Но я не могу, простите меня, синьор. А кто этот толстый и смешливый синьор с красным носом? Какая смешная маска! Петруччио. Я только что имел честь, синьор... Я-Петруччио, управляющий. Лоренцо. Вы хотите сказать, что на вас маска Петруччио? Петруччио. Да,-маска Петруччио. Лоренцо Кристофоро. Мальчик ты мой! Лоренцо. Ах, да. Не видал ли кто-нибудь из вас, синьоры, красной маски, вокруг которой обвилась змея и жалит ее в грудь? Вот в это место. Говорят Один из господ Лоренцо Франческа Лоренцо. Смотрите, синьоры, какой мастерский удар! Франческа. Посмотрите на меня, Лоренцо. Отчего вы не улыбнетесь мне? Я так тоскую без вашей улыбки, мне кажется, что навсегда зашло солнце. Лоренцо. Как вы очаровательны, синьора. Я вижу только ваш гибкий стан и маленькую ножку, но позвольте мне быть нескромным, божественная, и заглянуть в ваши глаза... Как светятся они! Даже сквозь отверстия этой черной и злой маски я вижу, как они прекрасны. Кто вы, синьора? Я вас не знаю. Франческа. Святый Боже! Неужели ты не узнаешь меня, Лоренцо? Лоренцо Франческа Лоренцо Донны Франчески нет. Франческа. Вспомни, как ты любил меня, Лоренцо, взгляни в мои глаза; ты говорил, что из тысячи женщин ты узнаешь меня только по глазам моим. Вслушайся в мой голос, Лоренцо... но ты не видишь меня? Лоренцо Это жестоко, моя дорогая синьора. Не нужно издеваться над Лоренцо и поворачивать кинжал в его груди. Я потерял жену, синьоры, – ее звали донна Франческа, и я потерял ее. Франческа. Ты не веришь мне, любимый. Но дай мне прикоснуться устами к твоей кровавой ране, и в нежном поцелуе ты узнаешь свою милую Франческу. Лоренцо Донна Франческа плачет. Отступив от нее с видом боли и крайнего испуга, Лоренцо старается закрыть рану, но пальцы его дрожат. Кристофоро Господин. Вас оскорбляют, донна Франческа. Франческа Лоренцо Петруччио. Я не знаю. Франческа. Зовите музыкантов, Петруччио. Лоренцо Франческа Сейчас синьор Ромуальдо споет перед вами ту прелестную песенку, что посвятили мне вы в светлые дни нашей любви. Лоренцо. Вы снова шутите, синьора. Я не любил вас никогда. Франческа Лоренцо Франческа Звучит тихая и красивая музыка, вся пронизанная солнечным светом, очарованием молодости и любви. Ромуальдо Лоренцо Ромуальдо Лоренцо. Певец лжет, синьоры, – я этого не писал никогда. Ромуальдо Лоренцо Остановись, певец! Не слушайте его, синьоры, он лжет и вводит вас в обман. Я вспомнил слова... Луиджи, разбойник, слушай меня. И если ты ошибешься хоть в одной ноте, я завтра же прикажу вздернуть тебя на стене моего замка. Внимание, синьоры! За окнами выступают из мрака отдаленные вершины гор, как бы озаренные красным заревом заката. Где-то за спиною музыкантов раздается та дикая музыка, что и на балу, но никто ее не слышит. Так, так, Луиджи. Крики возмущения и ужаса. Многие в страхе покидают свои места и толпятся у колонн. Голос. Он призывает сатану. Второй голос.Он сказал, что владыка мира-сатана. Кощунство! Кощунство! Кощунство! Кристофоро. Очнись, безумец! Ты сын крестоносца! Дама Голоса. Солнце! Солнце! Смотрите, вновь показалось солнце. Кристофоро Его удерживают. Свет за окном сильнее, как бы наливается огнем и кровью, и уже не видно гор. Голоса: «Смотрите! Смотрите! Что делается с небом!» Франческа. Герцог Лоренцо – безумец, синьор Кристофоро, и не может оказать вам честь, скрестив с вами меч. Но от имени его сына, которого я ношу в чреве моем, я принимаю ваш вызов, синьор Кристофоро. Голоса. Герцогиня ждет сына! Донна Франческа ждет сына! Бедный Лоренцо! Бедный Лоренцо! Лоренцо Не оскорбляйте же моего гостеприимного крова. Голоса. Смотрите, с небом что-то случилось. Где-то горит. Смотрите, все небо в огне. Что случилось? Где-то горит! Лоренцо Свет за окном усиливается. Испуганные крики. Движение. Голоса. Голоса. Сатана! Сатана! Он зовет сатану. Смотрите, все небо в огне! Смотрите, вся земля в огне! Спасайтесь, он зовет сатану! Лоренцо Кристофоро. Это ты, Лоренцо. Ты-вассал сатаны. Лоренцо. Я? О нет, синьор, вам это показалось. Эти очаровательные маски родят так много смешных недоразумений, и уже давно какой-то шутник, подделавшись под мой голос и мое лицо, обманывает всех дурною ложью. Кристофоро. Но ты же сам звал сатану! Лоренцо Почти все молитвенно преклоняют колени. Некоторые плачут. Тихие восклицания: «Святый Боже, святый Боже». Вбегает весь опаленный огнем шут Экко и судорожно мечется по зале; за ним с криком гонятся слуги. Ко мне, Экко! Я здесь! Марио. Держите разбойника! Он поджег башню! Пьетро. Он всюду набросал огня, и замок пылает со всех сторон. Спасайтесь, синьоры. Сейчас огонь захватит лестницу... Мануччи. Его нужно убить. Бейте его, бейте! Лоренцо Назад! Кто смеет коснуться посланца божьего! Назад, синьоры! Экко Лоренцо. Мой брат! Вместе со мною ты приветствуешь нашего великого господина. Лопаются стекла; вместе с клубами черного дыма показываются языки огня. Паническое бегство. Крики. Голоса: «Спасайтесь, спасайтесь!» Франческа. Бегите, Лоренцо! Бегите! Лоренцо. Твое сердце останавливается, Экко. Удержи жизнь хоть на одно мгновение. Он идет. Экко Лоренцо. Я слышу его, Экко. Экко. Я умираю, Лоренцо. Но ты скажи ему, что я... твой маленький брат. Лоренцо. Обещаю тебе. Экко Франческа. Бегите, Лоренцо! Кристофоро. Да разве вы не видите, синьора, что он сошел с ума! Позвольте, я возьму его на руки, как в детстве, и вынесу отсюда. Лоренцо. Назад, синьор! Кристофоро. Ну, погоди же. Франческа. Уходите отсюда, синьор Кристофоро. Не смейте прикасаться к тому, что принадлежит теперь только богу. Кристофоро. Ну и пусть, но без вас я не уйду, мадонна. Франческа. Я покидаю вас, Лоренцо. Во имя нашего сына, которого я ношу в чреве моем, я покидаю вас, Лоренцо, и отказываюсь от счастья умереть с вами. Но я расскажу вашему сыну, Лоренцо, как призвал вас к себе всевышний, и он благословит ваше имя. Огонь пробивается всюду. Кристофоро. Скорей, синьора, скорей! Франческа. Прощай, мой Лоренцо, прощай, мой возлюбленный. Прощай! Лоренцо. Прощайте, синьора. Мне жаль, что на вас маска: ваш голос и ваши слова напоминают мне донну Франческу. Я прошу вас, синьора, передайте ей мое последнее прости. Франческа. Прощай! Кристофоро. Бежим. Бежим! Остаются только Лоренцо и припавший к ногам его шут. Огонь заливает все. В разбитые окна, в разрушенные двери, среди черных клубов дыма показываются Черные маски. Видны их безуспешные старания проникнуть внутрь, их молчаливая глухая борьба с огнем, легко н свободно отбрасывающим их. Вновь и вновь наступают они и, корчась от боли, прядают назад. Лоренцо. Встань, Экко. Господин идет. Приветствую вас, синьор! Мой отец, когда я еще лежал в колыбели, прикосновением меча посвятил меня в рыцари Святого Духа – коснитесь же и вы меня, синьор, если я достоин вашего прикосновения. Но уверяю вас, синьор, это ведомо всем живущим в мире: у Лоренцо, герцога Спадаро, нет в сердце змей. Огонь охватывает его. Все рушится. Занавес |
||
|