"Телефон" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Говорят (2)— Десятый раз повторяю, что ваш Манца-Шкуро или как его там наломал дров! Дженуарди следует немедленно освободить! — Господин квестор! Лейтенант Ланца-Туро принадлежит к славному роду, и я запрещаю вам коверкать его героическую фамилию! И вообще мне не нравится, что вы говорите о нем в таком тоне! — Позвольте заметить, ваше превосходительство, что среди героев тоже попадаются идиоты. Главное не это. Главное — выпустить Дженуарди, пока его неоправданный арест не вызвал возмущения, чреватого беспорядками. — Защищать общественный порядок не только ваша, но и моя обязанность! Только я в данном случае смотрю вперед. В отличие от вас, я знаю, что будет через несколько месяцев, если предоставить этим отравителям свободу действий! 12! 72! 49! — Не понял. — 12 — бунт! 72 — поджоги! 49 — убийства! — Поймите, господин префект. В целом вы правы. Однако как слугам государства нам нельзя действовать по собственному усмотрению. Существуют предписания, и мы должны строго придерживаться их. Тут вы со мной согласны? — Согласен. — До сегодняшнего дня не было предписания арестовывать предполагаемых подстрекателей. Следственно, вы, действуя по своему разумению, действуете против государства. Иными словами, становитесь пособником подстрекателей. Нет, не перебивайте меня. Я вам не враг, я здесь для того, чтобы предостеречь вас от неверного шага. На самом деле вы очень проницательны, вы прекрасно умеете смотреть вперед, но в данную минуту ваш орлиный взгляд изменил вам, что ли. Я понимаю ваш справедливый гнев, хотя он может повредить... — Спасибо! Спасибо вам. Спасибо! Куда подевался мой платок? — Возьмите мой. Ну что вы, ваше превосходительство? Будьте мужчиной, не плачьте. — Я тронут вашим пониманием... Глубоко тронут... Это слезы благодарности... — Полноте, ваше превосходительство! Что вы делаете? — Целую вам руки. Не отнимайте их! — Целуйте на здоровье. Но это можно делать и завтра. Где угодно, хоть у вас дома. А сейчас необходимо отправить приказ в Вигату о немедленном освобождении Дженуарди. — Дайте мне двадцать четыре часа на размышление. — Нет. Это нужно сделать сию минуту. — Я могу вам верить? — Можете. Вот вам моя рука. О, господи! Хватит ее целовать. Вызовите вашего начальника канцелярии и велите ему... — Сейчас. Кажется, я нашел отличный выход из положения. Вы сказали, что на улице Кавура номер двадцать живет родственница Розарио Гарибальди-Боско? — Да, она ему тетя. Ей девяносто три года. — Вот и хорошо, дорогой коллега. Вы меня убедили. Я выпущу Дженуарди Филиппо... — Слава богу! — ...и посажу старуху. — Целуем руки, дон Лолло. — Приветствую тебя, Джедже. — Дон Лолло! Пиппо Дженуарди арестовали. Карабинеры. — Известно, почему? — За конспиранцию. — За что? — За конспиранцию на государство. — За конспирацию? Пиппо Дженуарди? Да Пиппо Дженуарди понятия не имеет, что такое государство и с чем его едят! — А сказывают, он с Гарибальди снюхался. — С кем? Да Гарибальди уже лет десять как помер на Капрере. Слыхал про такой остров? — Мое дело маленькое, дон Лолло, я за что купил, за то и продаю. — Ладно, Джедже, твое дело слушать и мне передавать. Калоджерино вернулся из Палермо? — Ага. Только что. Он был по тому адресу, какой вы ему дали, но Сасу Ла Ферлиту не нашел. Хозяева квартиры сказали, что незадолго до прихода Калоджерино этот рогоносец собрал манатки и смылся. Калоджерино так думает, что кто-то его упредил. — Да? Возможно, Калоджерино прав. Вот что, завтра утром пораньше приведи его сюда. Попробуем разобраться, почему нам никак не изловить этого сукиного сына. Ничего, Саса Ла Ферлита, я до тебя доберусь! — Он собирался арестовать старуху! Я полдня уговаривал его не делать этого. Так не может продолжаться дальше, нельзя сидеть сложа руки. Префект Марашанно порядочный человек, и я не желаю ему вреда, но, сколь это ни прискорбно, вынужден доложить о создавшемся положении своему и его начальству. Боюсь, он такое натворит, что потом не расхлебать. Вы со мной согласны, командор Парринелло? — Еще бы, господин квестор! Но раз уж вы решили посоветоваться со мной, я бы предложил вам не торопиться. — А чего ждать?! После того как Марашанно отправил в кутузку Дженуарди и собрался посадить старуху, он, того и гляди, прикажет арестовывать всех подряд, у кого на шее будет красный галстук! И шишки в результате посыплются не только на него, но и на меня. Нет, ждать нельзя. Ни в коем случае! — Поймите меня правильно, господин квестор. Почему я советовал не торопиться? Чтобы дать другим возможность вмешаться, тогда мы сможем сказать себе, что у нас совесть чиста. — О ком вы? Кто эти «другие»? — Я хотел сказать, что проблему решит другой человек. — Какой еще человек? — Кавалер Артидоро Конильяро. — А кто он такой? — Супрефект Бивоны. Неужели забыли? — Ах да, припоминаю. И ему под силу разрядить ситуацию? Вы в этом уверены? — Уверен, господин квестор. Даю руку на отсечение. — И как он это сделает? — Префект Марашанно познакомил меня с письмом, которое он официально направил супрефекту. Правда, не с самим письмом, а с копией, после того как письмо ушло, так что я уже не мог ничему помешать. — И о чем шла речь в письме? — О приезде двух мазунов, которые намерены заразить опытную сельскохозяйственную станцию в Бивоне и вызвать эпидемию. Господин префект даже описал, как выглядят ядовитые клещи. — И как же они выглядят? — По описанию его превосходительства, они ярко-красного цвета и у каждого щетинки, больше двух тысяч щетинок, точно не помню, сколько. — Господи Иисусе! Но, простите, ведь не исключено, что этот ваш супрефект, получив письмо, похоронит его в ящике стола, движимый той же щепетильностью, что и мы с вами. Вы так не считаете? Почему? — Да потому, что Артидоро Конильяро знать не знает, что такое щепетильность: он и слова такого отродясь не слышал. — Ну и ну! — А кроме того, если бы на его глазах с префекта Марашанно живьем содрали кожу и поджаривали господина префекта на медленном огне, Артидоро Конильяро прыгал бы от радости. — Даже так? Почему же? — Известное дело. Его превосходительство Марашанно, впрочем не без оснований, здорово ему насолил. Можно сказать, поимел его, простите за грубость. Испортил ему карьеру. — И вы думаете... — Не думаю, а уверен. Через несколько дней копия с письма его превосходительства господина префекта ляжет с соответствующим комментарием на стол его высокопревосходительства министра внутренних дел. Конильяро не упустит этой возможности отомстить своему обидчику. — Тем лучше. Значит, я могу быть спокойным. Уж очень мне не хотелось осведомлять... — Я буду держать вас в курсе дела, господин квестор. — Разрешите, синьора? Я ищу синьора Дженуарди. — Он болеет. — Я знаю. За мной приходил Калуццэ Недовертыш, который на складе вашего мужа работает. Я доктор Дзингарелла. — Ой, доктор, виновата, против свету не распознала вас. Входите, входите. — Где наш больной? — В спальне лежит. Ступайте за мной, я вас проведу. Пиппо, доктор Дзингарелла пришел. — Здравствуйте, доктор, спасибо, что пришли. — Присаживайтесь, присаживайтесь. — Спасибо, синьора. Что случилось, синьор Дженуарди? — На следующий день после того, как меня сперва арестовали, а потом отпустили, я проснулся с температурой. Когда меня арестовали, Танинэ? — Как это когда? Вчера! У тебя что, память отшибло? — Извините, доктор, я плохо соображаю. — Ничего страшного. Сейчас мы температурку измерим. Градусник под мышку, вот так. А пока сядьте, поднимите фуфайку. Очень хорошо. Глубокий вдох... Еще разик... Скажите тридцать три... тридцать три... тридцать три... теперь откроем рот пошире и покажем язык... А теперь давайте градусник. — Что-нибудь серьезное, доктор? — Ваш муж здоров как вол. Небольшая температурка, я думаю, оттого, что он перенервничал накануне. — А сыпь по всему телу у меня отчего? Смотрите, доктор... тут... и вот тут ... — Это испорченная кровь, Пиппо. — Помолчи, Танинэ. Кто здесь врач? — Скажите, синьор Дженуарди, в Монтелузе вас держали в тюремной камере? — Да, несколько часов. Камера была пустая, меня одного в ней заперли. — Там был матрац? — Был. А у меня ноги подкашивались, я на него и прилег. — И вас искусали блохи и вши. Живого места на вас не оставили. — Пресвятая Дева! Какая гадость! — Бывает, синьора. Не беспокойтесь, укусы пройдут. — А от температуры что ему принимать? — Температура, думаю, сама упадет. Для успокоения неплохо ромашку попить. — Танинэ, ты не сваришь доктору кофе? — Не беспокойтесь, синьора. — О каком беспокойстве вы говорите? Кофе готов, сейчас принесу. — Доктор, пока жена не вернулась, скажу вам одну вещь. Может, температура виновата, а может, нет, но с самого утра на меня настоящий любовный голод напал. Сейчас только десять часов, а я уже три раза поработал. — Ты хочешь сказать, что у тебя частая эрекция? — Вот именно. — Ничего страшного, это естественная реакция организма. Я на шепот перешел, чтоб твоя жена не слышала. Ты прекрасно выдержал испытание, товарищ. Молодец. Жаль только, что тебя раскрыли. — Извините, доктор, почему вы говорите мне «ты»? — Потому что так заведено между товарищами. Слушай, я открою тебе тайну. На следующей неделе приедет инкогнито Де Феличе Джуффрида. Ты должен обязательно с ним встретиться. Я сообщу тебе день и час. — Позвольте вам сказать, доктор, что к этой истории с социалистами лично я... — А вот и кофе. — Вы очень любезны, синьора. — Папа! Папочка! Святая Мария, какой приятный сюрприз! — Как дела, Танинэ? — Уже лучше. Садись. Пиппо, к нам папа пришел! — Дон Нэнэ! Какая радость! Какая честь! Добро пожаловать в дом, где вы еще не были! — Что с тобой, Пиппо? Я зашел на склад, и Калуццэ сказал, что ты хвораешь. — Пустяки. Небольшая температура. Только что был врач. Он говорит, что это от страха, которого я натерпелся. — Мы все перепугались. Я пришел просить у тебя прощения. — Прощения? У меня? За что? — Когда я услышал, что тебя забрали карабинеры, я подумал: ни с того ни с сего не арестуют, чего-то небось мой зятек натворил. Я был неправ. За тобой никакой вины нет, и я извиняюсь, что плохо про тебя подумал. — И кто же вас убедил в моей невиновности? — Начальник полиции Спинозо. Хороший человек. Он объяснил, что лейтенант карабинеров спутал тебя с другим человеком. Заместо него арестовал тебя. Ты плачешь? — Что с тобой, милый? Не плачь, а то я тоже плакать начну. — Да, Танинэ, да, ваше степенство, я плачу! Если б вы знали, папа, каково без вины в камере сидеть! — Хватит, Пиппо, вытри слезы. Слава богу, все позади. — Да, папа. Да, ваше степенство. Позади. Ничего, что я называю вас папой? Вы разрешаете? — Конечно, сын мой. Танинэ, как только Пиппо поправится, жду вас на обед или на ужин. — Папа, как поживает Лиллина? — Что тебе сказать, Танинэ? Последние дни она не в своей тарелке. Вчера думала съездить в Фелу, она ведь недели прожить не может вдалеке от родителей. А потом сказала, в другой день поедет. — А ты, кажется, завтра в Фелу собирался, да, Пиппо? — Да, Танинэ, у меня встреча с братьями Тантерра назначена, я тебе говорил: надо закупку партии леса обсудить. Теперь из-за болезни поездка откладывается. Ничего не поделаешь. — Значит, не забудь: как только поправишься, вы приходите к нам. Лиллина будет рада. Она ведь все время дома сидит и никого не видит. — Как только обмогнусь, мы придем. — Танинэ, ты проводишь меня до двери? — Танинэ, папа ушел? — Да, Пиппо. — Ты где, Танинэ? — В кухне. — Что ты там делаешь, Танинэ? — Обед стряпаю. — Иди сюда, Танинэ. — Иду, Пиппо. О, Мадонна, зачем это ты голый разделся? Ну-ка накройся? При температуре тепло нужно. — Именно что тепло. Ложись скорее. Мне опять приспичило. — О, Мадонна! Сколько можно? С раннего утра пестом в ступке толчешь... Вот так... вот так... да... да... да... — Целуем руки, дон Лолло. — Приветствую тебя, Джедже. — Нижайшее почтение, дон Лолло. — Приветствую тебя, Калоджерино. — Дон Лолло, теперь понятно, почему Пиппо Дженуарди заарестовали, а через полдня отпустили. — Почему же? — Сказывают, распутица вышла с одноизменниками. — Ты что, по-турецки выучился говорить? — Дозвольте, я объясню, дон Лолло. Мой друг Джедже хочет сказать, что Пиппо Дженуарди арестовали из-за путаницы с одноименниками: это когда двух людей одинаково зовут и их можно спутать. Обознаться то есть. — А я что сказал, дон Лолло? Разве не то же самое? — Получается, синьора Дженуарди сначала сажают в кутузку, потом чешут в затылке, и ах, ошибочка вышла, извините, до свиданьица. Что-то тут не так. — И я думаю, не так, дон Лолло. Возьмите Туридруццо Карлезимо, которого тоже через одноизменника арестовали: семь месяцев прошло, покуда закон признал, что обознался. — Правильно рассуждаешь, Калоджерино. Но ты мне лучше расскажи, что там у тебя в Палермо получилось. — Что получилось? Аккурат как прошлый раз, только прошлый раз я ходил на площадь Данте, а давеча на проспект Тюкери. Прихожу, а он уже съехал, и никто не знает, куда. Мое такое мнение, что с нами играют вроде как кошка с мышкой. — И тут ты прав, Калоджерино. Хотя сдается мне, что мышки-то две: Саса и Пиппо. Короче говоря, Пиппо меня за нос водит. Дает адрес Сасы, а сам его предупреждает, чтобы деру давал. Ты приходишь, а Саса уже тю-тю, ищи ветра в поле. — В таком разе я этому Пиппо брюхо вспорю, что рыбине. — Погоди, Калоджерино, не горячись. Думаю, Пиппо это делает не для того, чтоб дружка спасти, а чтоб мне ножку подставить. — Не понял, дон Лолло. — Зато я понял, Калоджерино. Филиппо Дженуарди гад, шпион, он на карабинеров работает, голову на отсеченье даю. — А разве его не карабинеры загребли? — Умный вопрос, Джедже! Да карабинеры его для того и арестовали, чтобы последняя собака узнала, что он арестован. Это пахнет хитростью, театром. Карабинерам нужно было поговорить с ним по секрету, без помех. Чтобы устроить мне ловушку, западню. — Как? — Скажи, Калоджерино, ты нашел Сасу, когда первый раз в Палермо ездил? — Нет. — А второй раз? — Нет. — В следующий раз, когда Пиппо Дженуарди даст мне третий адрес, ты поедешь в Палермо и... — Никого не найду. — Найдешь, Калоджерино, найдешь. Что ты с ним сделаешь? Застрелишь или прирежешь? — Смотря где это будет, дон Лолло. Зависит от людей, от расстоянья... Наверно, лучше нож, коли так. — А теперь представь, что ты делаешь свое дело или собираешься сделать, и вдруг появляются карабинеры и хватают тебя. Поскольку им известно, что ты мой человек... — Да я его, подлюгу, сволочь пяленую, топором на кусочки изрублю! Он у меня и пикнуть не успеет! — Успокойся, Калоджерино. У дона Лолло мозги работают получше, чем у какого-то Пиппо Дженуарди. На этот раз ему меня не переиграть. |
||
|