"Похититель школьных завтраков" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Глава вторая– Прошу вас, располагайтесь, – весело сказала синьора Косентино, пышная и необычайно симпатичная женщина с усиками. Монтальбано прошел в столовую, к которой примыкала небольшая гостиная. Синьора озабоченно обратилась к мужу: – Ты так и не отдохнул, Пепе. – Я выполнял свой долг. – Вы выходили сегодня из дома, синьора? – Я никогда не выхожу, пока не вернется Пепе. – Вы знакомы с синьорой Лапекорой? – Да. Мы частенько с ней болтаем, когда вместе ждем лифт. – А с ее мужем вам случалось болтать? – Нет. Он мне не нравился. Приличный человек, ничего не скажешь, но мне он был не по нутру. Простите, я на минуточку… Она вышла. Монтальбано обратился к охраннику: – Где вы дежурите? – На соляном складе. С восьми вечера до восьми утра. – Труп обнаружили вы, не так ли? – Да, синьор. Было от силы десять минут девятого, склад в двух шагах. Я вызвал лифт… – Он был не на первом этаже? – Нет. Я прекрасно помню, как ждал его. – Вы, конечно, не знаете, на каком он был этаже. – Я думал об этом, комиссар. Судя по тому, сколько он шел, мне кажется, на шестом. Думаю, я правильно рассчитал. Не на пятом. Одетый с иголочки, синьор Лапекора… – Кстати, как его звали? – Аурелио, конечно Аурелио. …вместо того чтобы спуститься, поднялся на один этаж. Серая шляпа означала, что он собирался выйти на улицу, а не заглянуть к соседу. – А что вы сделали потом? – Ничего. То есть, когда приехал лифт, я открыл дверь и обнаружил труп. – Вы до него дотрагивались? – Да что вы! У меня есть опыт в таких делах. – Как вы поняли, что он мертв? – Я же вам говорю, у меня на такие дела глаз наметан. Я сразу побежал в фруктовую лавку и позвонил вам. Потом вернулся и взял лифт под охрану. Вошла синьора Косентино с дымящейся чашкой. – Не изволите кофейку? Комиссар изволил. Затем поднялся, собираясь уходить. – Подождите секундочку, – сказал охранник, доставая из ящика стола блокнот и шариковую ручку. – Вам ведь, наверное, надо будет делать заметки, – ответил он на вопросительный взгляд комиссара. – Мы что, в школе? – невежливо рявкнул тот. Он терпеть не мог полицейских, расхаживающих повсюду с блокнотом. Когда видел таких по телевизору, сразу переключался на другую программу. В соседней квартире жила синьора Гаэтана Пинна, та самая, с ногами как тумбы. Едва завидев Монтальбано, синьора тут же набросилась на него: – Труп наконец унесли? – Да, синьора, можете пользоваться лифтом. Нет, не закрывайте, я должен задать вам несколько вопросов. – Мне? Мне вам нечего сказать. За ее спиной послышался голос, больше похожий на рев слона: – Танина, не будь невежей, пригласи синьора войти. Комиссар вошел в такую же, как в соседней квартире, смежную с гостиной столовую. Одетый в майку, укрытый до пояса пледом, в кресле сидел мужчина невероятной толщины. Из-под пледа торчали толстые, как у слона, босые ноги, а длинный крючковатый нос напоминал хобот. – Присаживайтесь, – сказал мужчина, указывая на стул. Ему явно хотелось поговорить. – Когда моя начнет кобениться, вот так бы прямо… – В хобот затрубили? – вырвалось у Монтальбано. К счастью, тот не понял. – …голову ей проломил. Я вас слушаю. – Вы знали синьора Лапекору? – Я в этом доме никого не знаю. Пять лет здесь живу и ни с одной собакой не знаком. Пять лет и на лестничную клетку не выхожу. Я не могу ногами ворочать, трудно мне. Сюда, наверх, меня втащили четыре портовых грузчика – в лифт-то я не влезал. Обхватили так меня и подняли наверх, как рояль. Он разразился громовым хохотом. – Я знавала его, вашего синьора Лапекору, – вмешалась жена. – Неприятный он был человек. С ним и здороваться-то было противно. – А вы, синьора, как узнали, что он мертв? – Как я узнала? Мне нужно было в магазин сходить, вот я и вызвала лифт. Так нет же, он не шел. Ну, я решила, что кто-то дверь не закрыл, эти олухи соседи часто так делают. Спустилась пешком, гляжу – стоит охранник, труп охраняет. Сходила я в магазин, и потом пришлось взбираться по лестнице пешком, до сих пор дух перевести не могу. – Тем лучше, болтаешь меньше, – заключил слон. «Семейство Кристофолетти» – было написано на третьей двери. Но сколько комиссар ни стучал, никто так и не открыл. Он вернулся назад и постучался к Косентино. – Слушаю вас, комиссар. – А вы не знаете, семья Кристофолетти… Охранник громко хлопнул себя по лбу. – Забыл вам сказать! Из-за этой истории с трупом совсем выскочило из головы. Синьоры Кристофолетти оба в Монтелузе. Синьору Ромильду прооперировали, что-то по женской части. Завтра должны вернуться. – Спасибо. – Не за что. Он сделал два шага по лестничной клетке, повернулся и постучал снова. – Слушаю вас, комиссар. – Вы сказали, вам приходилось иметь дело с трупами. А где? – Я несколько лет работал медбратом. – Спасибо. – Не за что. Монтальбано спустился на шестой этаж, где, по мнению охранника, стоял лифт с телом Аурелио Лапекоры. Он поднялся этажом выше, чтобы с кем-то встретиться, и этот кто-то всадил ему нож в спину? – Извините, синьора, меня зовут комиссар Монтальбано. Ему открыла молодая женщина, лет тридцати, очень красивая, но небрежно одетая. Она с заговорщицким видом прижала палец к губам, прося его сохранять тишину. Монтальбано замолчал. Что означал этот жест? И что за привычка у него ходить безоружным! Молодая женщина осторожно посторонилась, и Монтальбано прошел, чуть пригнувшись и озираясь вокруг, в маленький кабинет, забитый книгами. – Пожалуйста, говорите тихо, если малыш проснется, мы не сможем и слова сказать, он кричит как резаный. Монтальбано перевел дух. – Вы ведь знаете, что случилось, синьора? – Да, мне сказала синьора Гулотта, она живет в соседней квартире, – прошептала женщина ему на ухо. Во всем этом было что-то очень волнующее. – Значит, вы не видели сегодня утром синьора Лапекору? – Я еще не выходила из дому. – А где ваш муж? – В Феле. Он преподает в гимназии. Выезжает на машине ровно в четверть седьмого. Монтальбано было жаль, что разговор получался таким коротким: чем больше он смотрел на синьору Гулизано – эта фамилия была написана на двери, – тем больше она ему нравилась. Она это поняла, как понимают такие вещи все женщины, и улыбнулась. – Могу я предложить вам чашечку кофе? – Да, благодарю вас, – обрадовался Монтальбано. Мальчишке, открывшему дверь в соседнюю квартиру, было года четыре. Он мрачно скосил глаза на комиссара и осведомился: – Ты кто такой? – Полицейский, – ответил Монтальбано, улыбаясь и стараясь казаться игривым. – Живым ты меня не возьмешь, – отрезал парнишка и, прицелившись ему прямо в лоб, выстрелил из водяного пистолета. Последующая схватка была недолгой и закончилась тем, что обезоруженный мальчишка заревел, а Монтальбано с хладнокровием киллера выстрелил ему в лицо, с головы до ног окатив водой. – Что стряслось? Кто там? Мамаша ангелочка, синьора Гулотта, оказалась совсем непохожа на свою соседку. Для начала она влепила сыну пощечину, схватила пистолет, который комиссар от неожиданности бросил на пол, и вышвырнула его в окно. – Ты когда-нибудь кончишь валять дурака? С душераздирающим ревом сыночек убежал в другую комнату. – Все его отец виноват, таскает ему эти игрушки! Самого-то целыми днями нет, ему плевать, а я тут мучайся с этим чертенком! А вам чего надо? – Я комиссар Монтальбано. Сегодня утром к вам не заходил случайно синьор Лапекора? – Лапекора? К нам? А что ему тут делать? – Это я у вас спрашиваю. – Я с Лапекорой была едва знакома, так, здрасьте – до свидания, больше ничего. – Может быть, ваш муж… – Мой муж с Лапекорой не разговаривал. Да и когда ему? Дома он не появляется, ему все до лампочки. – Где ваш муж? – Сами видите, не дома. – Да, но где он работает? – В порту. На рыбном рынке. Уходит в полпятого утра и возвращается в восемь вечера. Мы его, считай, не видим. Милая женщина эта синьора Гулотта! На двери третьей, и последней, квартиры на этаже висела табличка «Пиччирилло». Открыла женщина лет пятидесяти. Она казалась взволнованной, нервничала. – Что вы хотели? – Я комиссар Монтальбано. Женщина потупила взор. – Мы ничего не знаем. Монтальбано почуял неладное. Не к этой ли женщине Лапекора поднимался на этаж? – Разрешите пройти. Я все равно должен задать вам несколько вопросов. Синьора Пиччирилло опасливо посторонилась, пропуская его в небольшую уютную гостиную. – Ваш муж дома? – Вдова я. Живу с дочерью, Луиджиной. Она у меня в девках ходит, не замужем то есть. – Позовите ее, если она дома. – Луиджина! Появилась девушка чуть постарше двадцати, в джинсах. Миловидная, но очень бледная, сильно чем-то напуганная. Жареным запахло еще сильнее, и комиссар решил перейти в решительное наступление. – Синьор Лапекора приходил к вам. Чего он хотел? – Нет! – почти прокричала Луиджина. – Клянусь всеми святыми! – поддержала ее мать. – Какие у вас были отношения с синьором Лапекорой? – В лицо его знала, – сказала синьора Пиччирилло. – Мы не сделали ничего дурного, – заныла Луиджина. – Слушайте меня внимательно: если вы не сделали ничего дурного, вам не должно быть ни стыдно, ни страшно. Есть свидетель, который утверждает, что синьор Лапекора был на шестом этаже, когда… – Что вы к нам-то привязались? На этой лестничной клетке живут еще две семьи… – Хватит! – оборвала ее Луиджина почти в истерике. – Хватит, мама! Расскажи ему все! Расскажи! – Ну ладно. Утром дочка собралась в парикмахерскую. Вызвала она лифт, тот сразу пришел. Видать, стоял этажом ниже, на пятом. – В котором часу? – Где-то в пять минут девятого. Она открыла дверь и видит на полу синьора Лапекору. Я с ней была, зашла в лифт. Лапекора был будто пьяный, рядом непочатая бутылка вина валялась. И потом, он как будто… сходил под себя. Дочери противно стало. Закрыла она дверь и решила идти пешком. И тут лифт поехал, кто-то снизу его вызвал. У дочки слабый желудок, нас обеих затошнило. Луиджина зашла в дом, чтобы хоть умыться, и я за ней. Не прошло и пяти минут, как пришла синьора Гулотта и говорит нам, что бедный синьор Лапекора был не пьяный, а мертвый! Вот и все. – Нет, – возразил Монтальбано, – это не все. – С чего вы взяли? Я вам всю правду сказала! – возмутилась синьора Пиччирилло. – Правда чуть-чуть другая, более неприглядная. Вы обе сразу поняли, что этот человек мертв. Но ничего не сказали, сделали вид, что даже не видели его. Почему? – Не хотели, чтобы о нас языками чесали, – призналась синьора Пиччирилло. Вдруг у нее открылось второе дыхание, и она закричала истерически: – Мы приличные люди! И эти приличные люди позволили обнаружить труп кому-то другому, может быть, менее приличному? А если бы Лапекора был еще жив? Они наплевали на него, чтобы уберечься… От чего? От чего уберечься? Выходя, комиссар хлопнул дверью. Перед ним оказался Фацио, подоспевший на помощь. – Я тут, комиссар, если вам что нужно… Ему в голову пришла одна мысль. – Да, нужно. Зайди вот в эту квартиру, там две женщины, мать и дочь. Неоказание помощи. Отвези их в комиссариат, и пусть будет как можно больше шуму. Чтобы все в доме думали, что их арестовали. Потом я приеду – и мы их отпустим. Бухгалтер по фамилии Куликкья, живший в первой квартире на пятом этаже, едва открыв комиссару, оттеснил его подальше от двери. – Моя жена не должна нас слышать, – сказал он, прикрывая за собой дверь. – Я комиссар… – Да знаю я, знаю. Вы принесли мне бутылку? – Какую бутылку? – Монтальбано удивленно разглядывал поджарого шестидесятилетнего мужчину, принявшего конспиративный вид. – Ту бутылку, что лежала возле трупа, ну, бутылку белого Корво. – Она не принадлежала синьору Лапекоре? – Да нет же! Она моя! – Извините, я не понял, объясните подробнее. – Сегодня утром я пошел за покупками, потом вернулся, открыл лифт. Внутри был Лапекора, мертвый. Я сразу смекнул. – Вы вызывали лифт? – А зачем? Он и так был на первом этаже. – И что вы сделали? – А что мне было делать, сынок? У меня покалечена левая нога и правая рука. В меня американцы стреляли. В каждой руке у меня было по четыре сумки, как бы я с ними так по лестнице забрался? – То есть вы хотите сказать, что поехали в лифте с трупом? – Пришлось! Только вот когда лифт приехал на мой этаж – кстати, и покойник тут жил, – так тут бутылка из пакета-то и выпала. Тогда я так поступил: открыл свою дверь, занес внутрь сумки и вернулся за бутылкой. Но только не поспел, потому что лифт уже кто-то вызвал этажом выше. – Как так? Дверь же была открыта! – Нет, синьор. Как назло, я ее закрыл, голова моя садовая! В моем возрасте котелок уже не так хорошо варит. Я уж и не знал, что делать: если жена узнает, что я потерял бутылку, она меня живьем сожрет. Поверьте мне, комиссар. Эта женщина на все способна. – Расскажите, что случилось потом. – Лифт снова у меня перед носом проехал и остановился на первом этаже. Тогда я потихоньку стал спускаться, а когда со своей ногой доковылял донизу, там оказался охранник, который никого не подпускал к лифту. Я ему сказал про бутылку, и он мне обещал все донести властям. Вы ведь власти? – В каком-то смысле. – Вам охранник о бутылке сообщил? – Нет. – И что мне теперь делать? Что делать-то? Она же мне деньги на покупки отсчитывает! – сокрушался бухгалтер, заламывая руки. Этажом выше послышались причитания семейства Пиччирилло и властный голос Фацио: – Спускайтесь пешком! Молчать! Пешком! Стали открываться двери, на этажах началась громкая перекличка: – Кого арестовали? Пиччирилло арестовали? Их уводят? Куда, в тюрьму? Когда Фацио проходил мимо, Монтальбано протянул ему десять тысяч лир: – Когда отвезешь этих в комиссариат, купи бутылку белого Корво и отдай тому синьору. От остальных жильцов Монтальбано не добился ничего путного. Единственным, кто сказал хоть что-то дельное, был учитель младшей школы Бонавиа с третьего этажа. Он рассказал, что его сын Маттео, восьми лет, собираясь в школу, упал и разбил нос. Так как кровь все шла, пришлось отвести его в пункт «скорой помощи». Была половина восьмого, и в лифте не было и следа синьора Лапекоры, ни живого, ни мертвого. Кроме того, что Монтальбано выяснил, как именно путешествовал труп в лифте, он отчетливо понял еще две вещи: во-первых, покойный был порядочным, но не очень приятным человеком, во-вторых, его убили в лифте между семью тридцатью пятью и восьмью часами. Раз убийца рисковал быть увиденным кем-нибудь из жильцов в лифте рядом с трупом, значит, преступление совершено не преднамеренно, а под влиянием внезапного порыва. Негусто. Монтальбано долго прокручивал все это в голове. Потом посмотрел на часы. Уже два часа! Вот почему он так проголодался. Он позвал Фацио. – Я еду обедать к Калоджеро. Если появится Ауджелло, отправь его ко мне. И вот еще: поставь кого-нибудь у квартиры убитого. Пусть ей не дадут зайти туда раньше меня. – Кому? – Вдове, синьоре Лапекоре. Эти Пиччирилло еще здесь? – Да, доктор. – Отправь их домой. – А что им сказать? – Что расследование продолжается. Пусть обделаются, эти приличные люди. |
||
|