"Кладовая веков" - читать интересную книгу автора (Андерсон Пол Уильям)Глава четвертая. Неумирающий светПрошел еще один день, полный бесконечных хождений по развалинам под подозрительными взглядами колдунов. Солнце мед— ленно пересекло небо, высветив высокие строгие башни на фоне заката. Карл, Том и Аул вывели лошадей, стоявших в высоком здании из полированного мрамора под названием БАНК, и стали готовиться к путешествию. — Может быть, ланны ушли, — с надеждой сказал Аул. — Боюсь, что нет, — ответил Карл. — Они боятся Сити, но в то же время знают, что для них будет лучше, если они не до— пустят обмена сообщениями между колдунами и жителями Дэйлза. По крайней мере, несколько человек остались, чтобы стеречь нас. — Он улыбнулся, стараясь не подавать вида, что при этой мысли у него холодели руки и в горле вставал комок. — Но вокруг густые леса и ночь темна… Если нам повезет, мы проскочим мимо них. А если нет… — Он хлопнул по седельной сумке. — А если нет, у нас все-таки будет шанс. — Моя вина, — сказал Ронви. — Моя вина, что я посылаю вас к врагам, хотя вы мои гости. — Сэр, вы не можете поступить иначе, — тихо заметил Том. — Мы знаем, что вы нам друг. — В старые времена, — сказал Ронви, — вы могли бы безбояз— ненно путешествовать из одного конца Америки в другой. А те— перь эти несколько миль — смертельно опасная ловушка для вас. Если вы вернетесь домой. Карл, если ты станешь вождем Дэйлза — помни об этом! — Я буду помнить, — заверил Карл. Он обвязал морду своего пони, чтобы тот не заржал и не выдал их, его товарищи сделали то же самое. В сгустившейся ночи над их головами зажглись яркие, изумительно красивые звезды. — До свидания, Ронви, — сказал Карл. — И спасибо. — С вами Бог, — сказал старик. Он смотрел и смотрел им вслед, пока их фигуры не пропали среди кустов в ночной тени. Молодые люди шли осторожно, ведя лошадей в поводу. Ночь сгущалась, и они пробирались сквозь темноту, подни— мавшуюся к звездам. Медленно, спотыкаясь, они шли, с шумом преодолевая заросли кустов и развалин, пока не добрались до границы Сити. Тут они остановились и, скрытые лесом, всмат— ривались в расстилавшийся перед ними открытый луг. Они нап— рягали глаза, но не видели ничего. Слышно было только стре— коз, кузнечиков да шелест ветра — вот проухала сова, вот пропела дикая кошка, — но врагов не было. Собственное дыхание казалось им очень громким, и Карл по— думал, что ланны, если они близко, наверняка слышат биение их сердец. — Мы ведь поедем не по дороге? — прошептал Том. — Нет, болван, это нас выдаст, — так же тихо ответил Аул. — Мы поедем через поле, да, Карл? — Да, — кивнул сын вождя. — По-моему, теперь мы можем по— тихоньку трогаться, поедем по открытой местности, но будем держаться теней деревьев. — Он вставил ногу в стремена и вскочил в седло. — Поехали. Его чуткий слух улавливал все звуки обступившей их ночи. Высокая трава шептала под копытами. Когда он слишком прижи— мался к лесу, листья шлепали его по щекам, стук камня, по— павшего под копыто, заставил его невольно напрячься. Медлен— но, почти беззвучно, Сити откатился назад, деревья сомкну— лись, и он вновь очутился среди первозданной природы. Ланны не дураки, подумал он. Они знали, что добыча сдела— ет попытку проскользнуть мимо них. Поэтому если они не оце— пили город, что вряд ли возможно, то, скорее всего, следили за Сити, разбившись на небольшие отряды, которые не отходили далеко друг от друга. А могли и отходить. Это помешало бы чуткому уху охотника услышать слабый шорох крадущихся вра— гов. Оставалось надеяться на Бога. Луг уперся в стену леса. Карл попытался заставить свою лошадь вступить в лес, но сразу же поднялся такой стук и хруст, что на лбу у него выступил холодный пот. Впереди была тьма, в которой высокие стволы деревьев казались колоннами, поддерживающими крышу ночи. Лошади спотыкались на неровной почве, и Карл изо всех сил надеялся, что они не потеряли направления. Было бы злой шуткой, если бы они, прокружив всю ночь, вернулись в Сити. — Слушайте! Свистящий шепот Тома заставил Карла привстать на стреме— нах, натянуть поводья и впереться в темноту. Да-да… Звук копыт, лязг железа… Он едва сдерживал стон. Ланны! — Замри ненадолго, — выдохнул Карл. — Может быть, они проедут мимо. Шум становился все громче, он приближался, и Карл понял, что патруль, скорее всего, проедет так близко от них, что услышит, как топчутся на месте, тяжело дышат лошади. Теперь ничего не оставалось делать, как убегать. Он наклонился в седле, рука нащупала грубую конскую гри— ву, и ослабил веревку, которой был завязана морда. При быст— рой скачке животному потребуется много воздуха, грустно по— думал он и почти улыбнулся, когда лошадь, почувствовав сво— боду, радостно зафыркала. — Туда, — сказал он, — назад… в луга… — Эй! Кто идет? Меж деревьев раздался грубый гортанный крик. Карл пустил пони рысью. Ветки хлестали ему по лицу, он слышал за спиной возбужденные голоса ланнов. Охота началась. Вырвавшись на открытую местность, он вонзил каблуки под ребра своему пони и почувствовал, как тот понесся галопом. Том и Аул на своих более крупных лошадях мчались рядом. Ка— кое-то мгновение лишь грохот копыт дробил ночь. Позади из леса вылетело темное пятно и расползлось на дю— жину всадников. Их шлемы и копья блестели в свете звезд. Увидев впереди беглецов, кто-то из них громко затрубил в рог. Карл пригнулся в седле и полетел вниз по склону холма. Вперед! Внизу стояла прохлада глухой ночи. Каменистый склон звенел под неистовыми копытами, невесть откуда взявши— еся здесь деревья хлестали по глазам. Ланны скакали по самой кромке, их силуэты выделялись на фон е неба, раздавались во— инственные вопли. Лошадь Аула споткнулась о корень и кубарем покатилась вместе с всадником. Ездок, как кошка, вынырнул из стремени, и это его спасло. — Езжайте дальше! — закричал он, встав на колени. — Ухо— дите… уходите! — Нет! — Том натянул поводья, его лошадь затанцевала на месте, звездный свет тускло заиграл на мече. — Нет! Мы будем сражаться! Карл тоже придержал своего коня и повернулся, было слиш— ком поздно. Ланны, весело крича, скакали вниз по склону. Ни— каких шансов ускользнуть от них не было. Разве что… Карл нагнулся и сунул руку в седельную сумку. Он нашарил металлическую штуковину и вытащил ее из сумки. Ланны придержали коней и теперь приближались медленно, шагом. Карл видел блеск их глаз, сверкание зубов на борода— тых лицах, спаянные из железных пластинок шлемы, кованые на— чищенные нагрудники тускло отражали лунный свет. Вождь повы— сил голос: — Вы сдаетесь? — Нет! — закричал Карл. Эхо со звоном раскатилось среди каменных глыб: нет, нет, нет. — Мы едем из Сити, — Карл закричал так громко и угрожаю— ще, как только позволяли легкие. — Мы везем черную магию Страшного Суда. Это пылающая смерть, которая разрушит мир. Девять тысяч дьяволов закованы в цепи и рвутся на свободу. Отступайте, люди Ланна, мы колдуны. Всадники медлили. В тишине ночи Карл слышал их вырывающе— еся сквозь зубы дыхание, видел чей-то отнятый щит, руку с зажатым в пальцах талисманом. Но они не убегали. — Я держу горящую смерть! — закричал Карл. — Ваша плоть отделится от костей, ваши глаза вывалятся из глазниц, вы уже мертвецы! Смотрите, люди Ланна, смотрите! Он направил на них фонарь и покрутил ручку. Белый луч прорезал темноту, вырвал из ночи жестокое лицо, обозначив на нем резкие тени, и начал перемещаться с одного лица на дру— гое. Заржала лошадь. Завопил человек. Карл опустил ручку. Коща свет потух, в тишине что-то жут— ко и тоскливо заскулило. Потом он снова покрутил ручку, нап— равил луч света, словно остроконечное копье, и, понукая ло— шадь, двинулся вперед. Надвигаясь на ланнов, он откинул го— лову назад и завыл, как дикая собака. Воины издали вопль ужаса, смешав ряды патруля, превратив их в безумное месиво из тел и копыт, они бросились врассып— ную. К рассвету путники проехали большую часть пути. Трюк Кар— ла с фонариком едва ли сработал бы днем, поэтому, как только в небо пробрались первые проблески серого унылого утра, они спешились, почистили лошадей, завернулись в одеяла и улег— лись спать. Но солнце еще не успело высоко подняться над го— ризонтом, а они снова двинулись в путь. — Мы явимся как раз к началу работ по хозяйству, — про— бубнил Аул, но глаза сияли на его круглом лице. Том прошелся рукой по своим взъерошенным волосам. — Кажется, мы не были дома сто лет, — сказал он озабочен— но. — Мы так много сделали, увидели и узнали… я уже не знаю, чему теперь и верить. Он посмотрел на Карла. — Скажи, все, чему нас там учили, верно? Действительно не существует ни дьявола, ни магии, ни Страшного Суда? — Я не знаю, — грустно ответил Карл. — Думаю, в старых легендах есть какая-то доля истины, но ведь они ничего не говорят о первопричинах. Нам надо узнать всю правду. Докто— ра, которые уверяют нас, что они познают древнюю мудрость настолько, насколько это необходимо людям, не хотят, чтобы мы этим занимались, но я считаю, что необходимо помочь Дэйл— зу, и это доказательство, что у меня в сумке, поможет нам убедить людей в обратном. Он зевнул и вытянул затекшие ноги. — Хорошо бы побыстрее доехать до твоего отца. Мне хочется съесть горячий завтрак. Они ехали по лесной тропинке, сквозь прохладную шелестя— щую зелень. Сыновья Джона жадно смотрели по сторонам, ловя знакомые приметы. Том первый потянул воздух носом и повернул к остальным обеспокоенное лицо. — Вы чувствуете дым? — спросил он. Через некоторое время Карл и Аул тоже почувствовали запах гари в воздухе и пустились невеселой рысью, держась направ— ления к дому Джона. Прочь из леса, еще один подъем, и вот они, милые сердцу родные, широкие поля… Ферма была сожжена. Они долго сидели на пепелище, пораженные и растерянные, медленно постигая разумом, что все, что здесь было, превра— тилось в руины. На месте построек дымились кучи пепла, из которых торчали обуглившиеся стропила, словно пальцы, указы— вающие в пустое небо. Дом еще кое-где горел. Маленькие языч— ки пламени трепетали среди обрушившихся бревен и осыпавшего— ся пепла. Дым растворялся в безоблачном небе, черный и страшный. Над пожарищем нависла гнетущая тишина. — Отец… — в голосе Аула слышалось рыдание. — Мать… — Поехали! — Том схватил плеть и безжалостно хлестнул ло— шадь, та пустилась галопом. Остальные двинулись за ним, не стыдясь слез. Карл, не так потрясенный горем, как братья, ездил по дво— ру, пытаясь отыскать следы. Они тянулись через засеянные по— ля к востоку. — Ланны, — произнес он. — Их воины пришли сюда, все сожг— ли, а скот угнали с собой. Побледневший Том и Аул с кочергами возились среди тлеющих обломков дома. Когда подошел Карл, они подняли головы. — Тел нет, — сказал Том. — Мертвых мы бы нашли. — Нет… — Карл подошел к сараю. Тот более или менее сох— ранился. Среди почерневших жердей видны были обгоревшие инс— трументы. Но фургона нигде не было видно, а он имелся на каждой ферме. — Радуйтесь, — сказал он, стараясь улыбнуться. — Смотри— те, нет фургона и нигде не видно убитых. Это означает, что обитатели фермы ушли отсюда раньше, чем напали захватчики. Сейчас они, наверное, направляются в Дэйлзтаун. Аул вздохнул, а Том сумел даже улыбнуться, могло быть и хуже. Они даже не смели подумать о том, что могло случиться. — Но может быть, ланны захватили их в плен? — забеспоко— ился Том. — Нет. Зачем завоевателям связываться с пленными. — Карл с беспокойством оглядел горизонт. Столб черного дыма на за— паде свидетельствовал о том, что еще одно селение сожжено. — Но ланны сделали это недавно, похоже, что прошлой ночью. Значит, они где-то поблизости. Нам лучше убраться от— сюда. На равнинных фермерских землях почти негде было укрыться. Путники медленно ехали по пыльной дороге, нервно озираясь по сторонам в поисках неприятеля. Они проезжали одно разоренное место за другим. В полях лежали тела убитых, там же бродили животные, оставшиеся без присмотра. Но нигде не было ни души. Они доели последние припасы и теперь их одолевал голод. Карл подстрелил из лука заблудившуюся свинью, но позволил всем съесть лишь по небольшому куску сырого мыса. Костер мог привлечь внимание неприятеля. Они ехали на юго-запад, к большому лесу, за которым лежа— ла территория Дэйлзтауна. Было бы безопасней ехать в Дэйлз по открытой местности, но Карл здраво рассудил, что этот же маршрут выберет и пограничный патруль. В полдень юноши были рады, что приняли именно такое решение. Далеко внизу, на до— роге, они увидели столб дыма и поспешили укрыться среди де— ревьев. Спрятавшись в зарослях, они наблюдали, как мимо про— ехало войско ланнов. Коренастые мужчины крепко сидели на своих лохматых лоша— дях и казались с ними одним целым. Начищенная кожа щитов и нагрудников отражала свет, длинные шпоры торчали на каблуках отделанных мехом сапог. Копья поднимались и опускались в ритм движения. Плащи и красные знамена трепетали, четко вы— деляясь на зеленокоричневом фоне земли. Суровые загорелые лица казались еще темнее от бород, волосы были перевязаны лентами. Они непрестанно озирались по сторонам, белые зубы то и дело сверкали — они смеялись какой-то шутке. Поверх обычных походных доспехов завоеватели носили грубые украше— ния — это были не только их собственные серьги и браслеты, но и драгоценности, награбленные в домах Дэйлза. На волоса— тых шеях висели ожерелья, драгоценные перстни сверкали на узловатых пальцах, плечи и талии были обмотаны кусками шел— ка. Они проехали мимо, и шум, создаваемый ими — лязганье-и звон железа, скрип кожи, грохот копыт, тяжелый, лающий смех, — угас в горячей летней тишине. Карл, Том и Аул растерянно посмотрели друг на друга. Они ясно видели, что ланны здесь перешли границу, что, собравшись, фермеры, если даже у них и было время собраться, отступили под натиском и что враг го— товился обрушиться на Дэйлзтаун. Времени оставалось даже меньше, чем предполагал вождь Ральф. Отчаянно, страшно мало времени. Отвратительная перспектива поражения и рабства представилась глазам Карла. |
|
|