"Зеркальный замок" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)Глава 12 СКВОЗЬ ПРЕГРАДУС тех пор как Билли поселился в Покойном доме, он неизменно ужинал у себя в комнате в одиночестве, потом спускался на кухню и мыл всю грязную посуду. Мистер и миссис де Грей в это время сидели за столом и работали — просматривали документы, что-то считали, что-то писали. Так было заведено. Разговаривать Билли не полагалось. В этот вечер, настроившись на побег, Билли старательно делал вид, что все обстоит как обычно. Перемывая посуду, он заметил, что перед Флоренс лежат какие-то бланки и та сортирует их с довольной улыбкой. «Наверно, все это договоры», — подумал Билли и тотчас осознал, что ему нужно, во что бы то ни стало уничтожить свой договор. Иначе сбежать не удастся — де Грей его из-под земли достанут или, чего доброго, будут мучить на расстоянии. Вот только где они хранят его договор? Вытерев последнюю тарелку и расставив посуду в буфете, Билли пожелал де Греям спокойной ночи. Он старался никак к ним не обращаться, потому что называть их мамой и папой язык не поворачивался, а по именам, как они требовали, было неудобно. — Спасибо за ужин, было очень вкусно, — добавил Билли. — Что ты ел? — не отрывая взгляда от бумаг, спросила Флоренс. — Бутерброд. — А с чем? — уточнил Эшер. — С маслом. — На самом деле Билли не помнил, что было на ужин, — он волновался, и ему кусок в горло не шел. Флоренс посмотрела на Билли: — Живот больше не болит? — Нет, спасибо, все прошло. — Надеюсь, ты больше не заболеешь, — многозначительно произнесла она. — Угу. Спокойной ночи. Билли вышел из кухни, но де Грей этого даже не заметили. Сердце у мальчика колотилось так громко, что ему казалось, будто в просторной прихожей должно отдаваться эхо. Билли с трудом заставил себя не прыгать по лестнице через ступеньку и поднялся наверх. У себя в комнате он натянул пижаму поверх джинсов и рубашки — вообще-то де Грей никогда не заглядывали к нему ночью, но предосторожность не помешает. Затем Билли вернулся на лестничную площадку и стал караулить Флоренс. В семь часов она вышла из кухни, прижимая к себе неизменный серый ридикюль, пересекла прихожую и скрылась в кабинете, а через минуту вышла оттуда уже с пустыми руками. Билли вжался спиной в стену. Только бы его не засекли! Он выждал еще мгновение и шмыгнул к себе в комнату. Аккуратно положил очки на ночной столик, дверь в коридор оставил приоткрытой, а сам юркнул в постель. Ночь тянулась бесконечно. Билли лежал без сна, вглядываясь в темноту. Часы на соборе пробили полночь. Час. Два. Три. Узник потерял всякую надежду на спасение. Ну конечно, Клаудия обманула его! Никакие Огнецы на помощь не придут! Билли всплакнул и сам не заметил, как задремал. А тем временем тучи над городом постепенно рассеялись, но в узких улочках еще клубился туман. Серое небо медленно наливалось утренним светом. Крыши домов влажно блестели. Неподалеку от Крючковой улицы рос большой вяз. В его пожелтевшей кроне послышалось шуршание, и на ветке показался ярко-оранжевый кот, который ловко перепрыгнул на крышу соседнего дома. За ним последовал лимонно-желтый кот и еще один — рыжий. Огнецы мягкими прыжками понеслись по крышам, перелетая с одной на другую с удивительной легкостью. Наконец они нырнули в открытое окно в черепичной крыше Покойного дома — Эшер де Грей настолько полагался на непробиваемость силового поля, что закрыть окошко в крыше не удосужился. Впрочем, он и двери не запирал, считая, что невидимый барьер охраняет его жилище лучше любых сигнализаций и запоров. В окошко Огнецы проникли без труда, но они прекрасно знали, что на первом этаже им придется столкнуться с коварной магией. Впрочем, коты знали и кое-что другое: главное — провести через барьер Билли. Сами Огнецы преодолевали подобные преграды, как нож масло. На лестничной площадке Огнецов поджидала миниатюрная черная кошка. — Пойду за мальчиком, — сказала она и скользнула в комнату Билли. Когда кошка прыгнула к нему на кровать, Билли подскочил от неожиданности. — Разве я спал? — спросил он, протирая глаза и хватаясь за очки, как делают спросонья все очкарики. — Пора, Билли! — тихонько сказала Клаудия. Билли выбрался из кровати и снял пижаму. Он весь дрожал от страха и нетерпения. Мальчик обвел глазами комнату, такую славную и светлую в утреннем свете. Компьютер, телевизор, книжки, игры… Останься он, и все это будет принадлежать ему на веки вечные. Бежать или остаться? И можно ли доверять Клаудии? Ведь она живет у де Греев, это их кошка, вдруг она ничуть не лучше хозяев? А если бежать, то куда? И денег нет ни гроша… На пороге комнаты появились Огнецы, и на сердце у Билли сразу потеплело. Коты ласково мурлыкали: «Пойдем! Скорее!» К счастью, Флоренс и Эшер де Грей спали очень крепко — видимо, муки совести этим злодеям были незнакомы, если у них вообще имелась совесть. Де Грей даже не повернулись с боку на бок, когда Билли и коты проследовали мимо их спальни, и продолжали смотреть свои сны, которые нормальному человеку показались бы настоящими кошмарами. Коты повели Билли в прихожую, и в ярком сиянии, исходившем от их огненных шубок, мальчик впервые толком разглядел силовой барьер. Наверно, одна магия проявляется в присутствии другой, решил Билли. Барьер выглядел как сложное переплетение светящихся голубоватых нитей, вроде неоновой паутины. Особенно густо этой паутиной была заткана входная дверь и — сердце у Билли упало — дверь кабинета Флоренс, где хранился ридикюль с договорами. Но Огнецы двинулись сквозь паутину так, будто ее вообще не было, — и прямиком к выходу. Там, где они проходили, неоновые нити лопались, гасли и безжизненно сваливались на пол, будто перепутанное вязанье. Билли замер на лестнице, не решаясь шагнуть вперед. — Скорее, Билли! — промурлыкал Саламандр. — Иди за нами, это безопасно. Собравшись с духом, Билли двинулся за котами, след в след. Надо же, там, где паутина порвалась, силовое поле не чувствовалось вообще! — Погодите! — шепотом позвал Билли. — Мне сначала надо в кабинет. Коты уставились на него внимательными золотыми глазами. Потом переглянулись, совсем как люди, и Феникс, поднявшись на задние лапы, передними принялся драть паутину на дверях кабинета, как если бы просто точил когти. Вскоре получилась солидная прореха, и Билли, пригнувшись, пробрался внутрь. Серый ридикюль Флоренс просто-напросто оставила на полу при входе. Билли поспешно схватил его, щелкнул замочком, ридикюль разинулся, как пасть. Внутри было полно бумаг. Похоже, Флоренс во всем полагалась на магию мужа и обходилась без сейфа и ключей. Билли, присев на корточки, быстро перерыл документы и нашел договор, который совсем недавно подписывал. Мальчик поспешно затолкал его за пазуху, поднялся и увидел, что Огнецы загораживают дверь. Слов не требовалось, но Билли на всякий случай спросил: — Забрать все, да? И всех освободить? — Да, Билли, забери все, — мяукнули коты. — И побыстрее, — добавил Везувий, — а то они скоро проснутся. Билли утрамбовал бумаги, так и норовившие высыпаться на пол, зажал ридикюль под мышкой и ринулся к входной двери — коты уже драли ее в шесть лап. Вот оборвалась последняя голубоватая нить. Билли распахнул дверь, и тут из глубин дома донесся яростный вопль Эшера де Грей. В прихожую вылетела Клаудия и мяукнула: — Бегите! Он проснулся! Повторять дважды ей не пришлось — Билли выскочил на улицу и понесся стрелой, подгоняемый злобным рыком хозяина: — Мальчишка сбежал! Флоренс, вставай! Лови его! Билли бежал за Огнецами по темной улице, которую освещало только сияние их шерсти. Конечно, присутствие волшебных котов придавало ему храбрости, но… мальчику все равно было страшно. Куда ему идти? Коты, видимо, собирались отвести его в какое-то убежище, но куда? К кому? — Не бойся! — подбодрил его медно-рыжий Феникс. Саламандр, самый яркий, мягкими прыжками помчался вперед, на разведку, а Везувий замыкал компанию, время от времени оглядываясь и проверяя, не показалась ли погоня. Вскоре коты и Билли очутились на Соборной площади. Часы на соборе пробили пять утра, и в небо взвилась шумная стая галок. Билли, спотыкаясь на булыжнике и поправляя очки, замедлил шаг, потому что разглядел впереди вывеску книжного магазина Инглдью. — Нет, Билли, пока тебе туда нельзя, — предупредил Феникс. — Это опасно. Они пересекли Соборную площадь, миновали магазин (Билли тоскливо оглянулся) и побежали по Хай-стрит. Билли тяжело дышал и прихрамывал. Ему казалось, что сердце у него колотится где-то в горле и вот-вот выпрыгнет прямо на тротуар. Бегство оказалось испытанием почище нарушения договора: в боку кололо уже просто невыносимо. Вдалеке послышался шум автомобиля, который стремительно приближался. Билли постарался прибавить шагу и обернулся. Лучше бы он этого не делал! Из тумана у него за спиной возник серый автомобиль. Де Грей! — Сюда! — скомандовал Саламандр, сворачивая в какой-то темный переулок. — Быстрее, Билли! Как они добрались до Вершин, Билли уже не помнил: он бежал из последних сил, ничего не видя перед собой, на автопилоте. Он всегда был никудышным бегуном, а тут ему пришлось пробежать полгорода, да еще спасаясь от погони. Билли оставалось только удивляться, что он не рухнул замертво от усталости еще на Соборной площади. Неужели это Огнецы как-то ему помогли? Феникс словно угадал его мысли: — Это королевская сила, Билли. Поднимаясь по крутой улице на Вершины, Билли и коты вынуждены были миновать дом из красного кирпича, обнесенный высокой стеной с железными воротами. На воротах висела табличка «Вилла Мор». Внезапно ворота распахнулись, и из-за забора выскочила четверка рычащих псов — черных ротвейлеров. Их кровожадные глаза нацелились на Билли, с клыков капала слюна. Билли замер, не в силах двинуться с места, но Огнецы не подпустили к нему страшных псов: коты окружили мальчика и зашипели, выгибая спины. — Не останавливайся, Билли! — велел Саламандр. Ротвейлеры, рыча, надвигались на них, и ноги у Билли подогнулись. «Эти псы сейчас порвут всех нас в клочья», — подумал мальчик. Но в ту самую минуту, как псы уже изготовились к прыжку, небо расколол голубой трезубец молнии, а затем над Вершинами прогремел могучий раскат грома. Ротвейлеры трусливо присели, заскулили и умчались, воя от ужаса. — А теперь бегом, Билли! — сказал Феникс. — Беги, если хочешь уцелеть. Билли оглянулся и увидел фары приближавшегося серого автомобиля, которые все ярче проступали сквозь туман. Он прижал к груди ридикюль с документами и помчался из последних сил. Улица поднималась вверх все круче и круче, но мальчик не сбавлял скорости — и не мог бы сбавить, даже если бы захотел, хотя перед глазами у него плавали красные пятна и грудь разрывалась от боли. Но серый автомобиль неумолимо настигал Билли. Еще немного, и конец! Вновь прокатился гром, и неожиданно хлынул настоящий ливень. По лицу Билли, смешиваясь со слезами, покатились капли дождя. Стекла очков запотели, он даже не видел, куда бежит. — Я… больше… не могу! — прорыдал мальчик. — Машина… быстрее! Они меня поймают! — Нет! — сердито проурчал Феникс и глянул в небо. Из туч спикировал огненный клубок — прямо на серый автомобиль. Шаровая молния! Она ударила в капот — и мотор с грохотом взорвался. Билли глазам своим не верил. — Это Танкред? Танкред наслал бурю и молнию? — выдохнул он, глотая слезы вместе с дождевой водой. — Он самый, — подтвердил Феникс. Дорога огибала Вершины спиралью, и Билли казалось, что этот подъем никогда не кончится. Дождь хлестал его по лицу. Ветер донес издалека визгливый злобный вопль: «Тебе от нас не уйти, Билли!» Это Флоренс де Грей продолжала гнаться за беглецом, но теперь уже пешком, и поэтому шансы сравнялись. Билли, пригибаясь, бежал против ветра. Вдруг его осенило: он раскрыл ридикюль, извлек из него пачку договоров и пустил по ветру. Бумаги летели, как осенние листья в бурю, и душу Билли затопило ликование. Никогда еще ему не было так хорошо и радостно! Он загреб еще пригоршню бумаг и швырнул в воздух. И еще, и еще — пока ридикюль не опустел. Ветер бросал белые страницы в разные стороны, дождь нещадно мочил их и прибивал к земле, и Билли мерещилось, будто он слышит измученный шепот обманутых, униженных, обобранных людей, чьи имена теперь смывало с проклятых страниц бурными потоками дождя. — Правильно! Молодец! — одобрили Билли огненные коты. Ему вдруг стало легче дышать, и ноги уже не болели. Билли запрыгал от радости и швырнул пустой ридикюль туда, откуда доносился голос Флоренс. Пусть подавится. — Глупый мальчишка! — донеслось сквозь шум дождя и вой ветра. — Ты еще поплатишься за это! Ты у меня попляшешь! Чарли любил поспать, тем более по выходным, поэтому, когда в это воскресенье его разбудили спозаранку, он первым делом поднес к сонным глазам будильник. Шесть утра! Ничего себе. Но разбудил Чарли не будильник (кто же будет заводить его на шесть утра в выходной!) — разбудили его шорох и стук, с которым ветви старого каштана бились в окно. Потом раздался звонок в дверь, и Чарли кубарем скатился с кровати. Кого это принесло в такую рань? Выглянув в окно, он с удивлением увидел знакомый «лендровер». На крыльце нетерпеливо переминался с ноги на ногу человек, которого Чарли отлично знал, — мистер Муар, отец Габриэля, такой же длинный, нескладный и длинноволосый, только с висячими усами. Он уже изрядно промок и настойчиво жал на кнопку звонка. Чарли крикнул в форточку: — Доброе утро! Иду! Щас иду! Мистер Муар поднял голову: — А, Чарли! Я… собственно, я за тобой. — Он неуверенно кашлянул, будто не знал, стоит ли делать то, что он делает. — Как за мной? Почему за мной? — не понял Чарли. — Понимаешь, какое дело… Но договорить мистер Муар не успел — входная дверь распахнулась настежь, и на пороге воздвиглась разгневанная бабушка Бон. — Чего надо? — спросила она еще грубее, чем обычно, даже не подумав поздороваться. — Я за Ча… — начал мистер Муар, но старуха опять прервала его: — Вам известно, который час? Вы что, спятили, будить людей ни свет ни заря? Сон с Чарли уже слетел. Мальчик быстро напялил на себя что попало — потом оказалось, что он надел парадные брюки с самой старой рубашкой и кроссовками, — и пулей понесся в прихожую. Что-то стряслось! Или с самим Габриэлем, или еще с кем-нибудь из компании с Вершин. Танкредом? Лизандром? Бабушка Бон все еще читала мистеру Муару лекцию о правилах хорошего тона, причем, поскольку сама она никогда не применяла их на практике, то гостя в прихожую не пускала, и мистер Муар топтался на крыльце, мокрый до нитки. — Пойдем, Чарли, скорее! — воскликнул он, не слушая проповедь старухи. — И что я скажу его матери? — возмутилась бабушка Бон. — Скажите, что я у Габриэля! — выпалил Чарли и поспешил за мистером Муаром. Краем глаза он заметил, что из кармана бабушкиного халата торчит пластиковое горлышко бутылки — ну конечно, дынно-яблочный йогурт, любимый йогурт дяди Патона. Надо поставить бабушку на место! — Вы нарочно поднялись так рано, чтобы утащить дядин йогурт? — спросил он, спускаясь с крыльца. — Вот это да! Старуху перекосило от злобы, и она с грохотом захлопнула дверь. Впрочем, в этот миг вновь прогремел гром, так что стука Чарли не услышал. Он забрался в машину и сел рядом с мистером Муаром. До Вершин они доехали быстро, — несмотря на сильнейшую грозу, — правда, гром гремел не переставая, а дождь так лупил по крыше, что Чарли приходилось все вопросы выкрикивать на полную громкость. — Что стряслось, мистер Муар? — Сам толком не пойму. — Для знаменитого автора триллеров мистер Муар был на редкость плохим рассказчиком. Он подергал себя за мокрый ус: — В сарай для хомячков залез какой-то мальчик. — Что за мальчик? — Беленький, очкарик, глаза как у кролика — красные. — Это Билли! — подпрыгнул Чарли. — Сбежал все-таки! — Сбежал? Ну, не знаю, словом, ты ему нужен до зарезу. Габриэль меня упросил за тобой съездить. Да мы все равно не спали — разве заснешь в — Угу, — кивнул Чарли. — Надо же, как мистер Муар разбирается в магии! Они проехали мимо виллы Мор (за забором бесновались ротвейлеры) и вскоре наткнулись на покореженный серый автомобиль, огороженный полосатой ленточкой, — видимо, здесь уже побывала полиция. — Ничего себе! — Чарли чуть шею не вывернул, оглядываясь. — Молнией его шарахнуло, что ли? Капот машины был смят и закопчен, лобовое стекло разбито вдребезги, от передних колес остались головешки. — Точно, молнией, — подтвердил мистер Муар. — Водитель в больнице, а его жена уцелела, только, кажется, совершенно спятила. — Хорошая идея для триллера, верно? — предложил Чарли. — Молния гоняется за машиной! — Хм… — мистер Муар задумчиво потеребил себя за ус, что-то прикидывая. Они молча проехали роскошный дом судьи Веда — отца Лизандра. — Я тебе сказал, что Лизандр тоже у нас? — Мистер Муар вышел из творческого транса. — В жизни у нас не бывало гостей в такую рань. Автомобиль остановился посреди необычайно грязного двора, возле запущенного дома. Чарли, не посмотрев под ноги, выскочил прямо в лужу, но ему было не до того. Хлюпая промокшими кроссовками, он поспешил к крыльцу, но мистер Муар окликнул его: — Они все в сарае, тебе туда. Не хотят идти на кухню, хоть тресни. — Ясно. Спасибо! — Чарли, увязая в грязи, обогнул дом и увидел сарайчик, в котором Габриэль проводил большую часть свободного времени, ухаживая за своими хомячками. На двери красной краской было намалевано: «Хомячки Муара», а изнутри доносились приглушенные голоса. Чарли подергал дверь — заперто. Голоса настороженно смолкли. — Кто там? — спросил Габриэль. — Свои. То есть я, — ответил Чарли. В сарайчике запищало и зашуршало, затем дверь открылась и Габриэль впустил приятеля внутрь. Танкред и Лизандр сидели рядышком на узкой скамейке. Кажется, это был единственный пятачок свободного пространства, не занятый клетками с хомячками, рядами, громоздившимися вдоль стен — от пола до потолка. В каждой клетке копошились десятки хомячков — белых, бурых, черных и крапчатых, гладкошерстных и пушистых, больших и маленьких. Вонь стояла такая, что Чарли чуть не зажал нос. Прямо на полу, скрестив ноги, сидел Билли Гриф. Вид у него было усталый, но донельзя довольный. — Привет, Чарли! — широко улыбнулся он, поправляя очки. — Билли, ты все-таки сбежал! — обрадовался Чарли. — Как тебе это удалось? — Огнецы помогли. Они прорвали этот, как его, силовой барьер. И увели меня от погони. — Улыбка Билли погасла, и стало видно, что он нервничает. — Все это прекрасно, но что дальше? — спросил Лизандр. — Билли сказал, что ты, Чарли, знаешь, как быть, вот мы за тобой и послали. — Билли все равно нельзя оставаться здесь, — добавил Габриэль. — Мне-то не жалко, просто нужно укрытие понадежнее. У нас его рано или поздно найдет эта тетка, де Греиха. Догадается, где он. — Я же, кажется, выкурил ее отсюда! — воскликнул Танкред, шмякнув кулаком по колену. По сарайчику тут же пронесся штормовой порыв ветра, взлохматив всем волосы. Хомячки панически запищали и подняли суету. Билли сморщился и зажал уши. — Не могу думать, когда они все так орут, — пожаловался он. — Собственных мыслей не слышу. Габриэль, их у тебя сколько? Тысячи? Ох… — А что они говорят? — оживился Габриэль. — Мне всегда было интересно. Билли вопросительно посмотрел на него, все еще заткнув уши. Лизандр силой опустил его руки и выкрикнул: — Габриэль спрашивает — что говорят хомячки? — Они говорят: «Оп! «, «А ну-ка, еще раз! «, «Помогите! «, «Вон из моей кормушки!», «Хочу, есть! «, «Отдай, это мое! «, «Пошел вон! «, «Осторожно, дети!» В общем, ничего особенного, по-моему, скучно. — Кому как, а мне не скучно, — возразил Габриэль. — Давайте о деле, а? — серьезно сказал Лизандр. — Билли, постарайся отвлечься от хомячков. Значит, так, нужно найти для Билли убежище, причем надежное — такое, где никто его искать не будет. Ясное дело, раз мы все одаренные, ни к кому из нас Билли пристроить нельзя, потому что нас первых заподозрят. Жалко, папа в отъезде, я бы с ним посоветовался. — Может, позавтракаем? — предложил Габриэль. — На голодный желудок и голова не варит. Я сейчас что-нибудь принесу — ну, тостов, бекона. Запритесь изнутри на засов. — И он вышел, плотно притворив дверь. Танкред задвинул засов. Сквозь маленькое мутное окошко Чарли видел, как Габриэль скрылся в доме. — А зачем нам завтракать тут? — в недоумении спросил он, все еще морщась от могучего запаха сотен хомячков. — Чтобы не подвести семью Габриэля, — терпеливо объяснил Лизандр. — Они же беззащитны перед тем, что могут наслать эти люди. А они непременно нашлют, хотя я и не знаю что, потому что не дадут Билли уйти просто так. Ладно, как-нибудь справимся. В конце концов, нас тут пятеро одаренных. Лизандр как в воду глядел. Утренний свет, сочившийся в окошко, внезапно померк. В сарайчике наступил полумрак, а по крыше зашуршало что-то мягкое. От испуга даже хомячки притихли. — Что это? Не дождь. — Танкред навострил уши. — И не град. И не снег. Шуршание превратилось в дробный стук, а стук — в грохот. Сарайчик сотрясался, словно по нему со всех сторон барабанили бесчисленные ладони. Чарли не выдержал. Сколько можно сидеть и гадать, что там снаружи! Прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он вскочил, рванул засов и высунулся наружу. И тут же запоздало понял, что, по обыкновению, сглупил. Его чуть не сбил с ног белый вихрь… летящих бумаг! Они хлопали Чарли по лицу, точно крыльями, лезли в глаза и в рот — жесткие, скомканные листы. Затем такой же вихрь накинулся на Габриэля, который вышел из дома. Габриэль от растерянности упал на четвереньки и, естественно, уронил поднос с завтраком прямо в лужу. Белый вихрь бумаги рванулся внутрь сарайчика, и Билли Гриф в ужасе пискнул: — Это они! Те самые договоры! |
||
|