"Анакреонтика" - читать интересную книгу автора (Анакреонт)

АнакреонтАнакреонтика

Анакреонтика

"Анакреонтикой" или "анакреонтической поэзией" называются стихотворения, созданные в разное время в стиле Анакреонта (см. стр. 104). "Анакреонтика" появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности; эти стихотворения отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные божества анакреонтиков - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты. "Анакреонтикой" увлекались многие поэты Западной Европы (поэты "Плеяды", Вольтер, особенно Парни, Лессинг, Якоби и другие) и России (Ломоносов, Херасков, Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин). Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.

[НОЧНОЙ ГОСТЬ]

Раз глухой ночной порою,

Уж когда склоняться начал

Арктос {а} на руки Боота {б}

И все смертные уснули,

Побежденные дремотой,

Тут Эрот, ко мне явившись,

Стал в мои стучаться двери.

"Кто стучится? - говорю я,

Кто мой мирный сон

тревожит?"

А Эрот в ответ: "Открой мне,

Я ребенок, ты не бойся,

Весь насквозь промок,

безлунной

Заблудившись этой ночью".

Пожалел я, слыша это,

Тотчас лампу зажигаю,

Открываю и ребенка

Вижу с луком за плечами,

С крылышками и колчаном.

К очагу его сажаю

Грею мокрые ручонки

И с кудрей его головки

Выжимаю капли влаги.

Он же, еле отогревшись,

Говорит: "Дай испытаю

Этот лук, не ослабела ль

Тетива моя случайно".

Натянул и, словно жалом,

В грудь меня он поражает.

И запрыгал он, ликуя:

"Друг мой! Радуйся со мною!

Невредим мой лук остался,

Ты же будешь сердцем болен".

Перевод А.В. Артюшкова

{а Созвездие Большой Медведицы.

б Созвездие Волопаса с большой звездой Арктуром.}

x x x

Узнают коней ретивых

По их выжженным таврам.

Узнают парфян кичливых

По высоким клобукам.

Я любовников счастливых

Узнаю по их глазам:

В них сияет пламень томный

Наслаждений знак

нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

x x x

Пускай богатства Креза {а}

Бесчисленно-велики,

Мне золота не надо

Сардисского владыки {б}.

Мне зависть недоступна,

Нет силы и охоты

Завидовать владыкам...

Мне только и заботы,

Как бороду опрыскать

Летучими духами;

Как голову украсить

Пахучими цветами;

Как день провесть текущий

С веселыми друзьями,

А завтра?.. кто же знает.

Что завтра будет с нами?

Воспользуйся днем ясным:

Пей, в кости развлекайся,

Но возлияй Лиэю {в},

Не то - остерегайся:

Придет болезнь невольно.

И скажет: "Пить довольно".

Перевод Л.А. Мея

{а Древнейший лидийский царь, отличавшийся своим колоссальным богатством.

б Креза, владыки города Сард.

в Прозвище бога вина Вакха.}

x x x

Мне девушки сказали:

"Ты жил до старых лет",

И зеркало мне дали:

"Смотри, ты лыс и сед".

Я не тужу нимало,

Еще ль мой волос цел,

Иль темя гладко стало,

И весь я побелел;

Лишь в том могу божиться,

Что должен старичок

Тем больше веселиться.

Чем ближе видит рок.

Перевод М.В. Ломоносова.

[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]

Подражание Анакреонту

Эрот однажды пчелку,

Сидевшую на розе,

Не разглядев, уязвлен

Был в пальчик и, захлопав

Ручонками, заплакал.

Потом летит к прелестной

Киприде и, обнявши,

Кричит: "Погиб я, мама!

Погиб я, умираю!

Меня сразила змейка

Крылатая, что пчелкой

Селяне называют..."

А мать в ответ: "Коль больно

Тебе от жала пчелки,

Как больно тем, подумай,

Кого ты сам ужалишь!"

Перевод Л.А. Мея

x x x

Зачем витиев правил

Вы учите меня?

Премудрость я оставил,

Не надобна она.

Вы лучше поучите,

Как сок мне Вакхов пить,

С прекрасной помогите

Венерой пошутить.

Уж нет мне больше силы

С ней одному владеть;

Подай мне, мальчик милый,

Вина хоть поглядеть;

Авось еще немного

Мой разум усыплю;

Приходит время строго:

Покину, - что люблю.

Перевод Г.Р. Державина

[КУЗНЕЧИКУ]

О счастливец, о кузнечик,

На деревьях на высоких

Каплею воды напьешься

И, как царь, ты распеваешь.

Все твое, на что ни взглянешь,

Что в полях цветет широких,

Что в лесах растет зеленых.

Друг смиренный земледельцев,

Ты ничем их не обидишь.

Ты приятен человеку,

Лета сладостный предвестник:

Музам чистым ты любезен,

Ты любезен Аполлону:

Дар его - твой звонкий голос.

Ты и старости не знаешь,

О мудрец, всегда поющий,

Сын, жилец земли невинный,

Безболезненный, бескровный,

Ты почти богам подобен!

Перевод Н.И. Гнедича

[ПЛЯШУЩИЙ СТАРИК]

Да, ты мил, красавец мой,

Но по мне - милее втрое

В старце чувство молодое

В пляске нежной и живой.

Погляди: ну, где в нем холод

Дряхлых лет? а по кудрям

Хоть и стар он - видишь сам

Да зато душою молод.

Перевод В. Крестовского