"Мелика [Вокальная лирика]" - читать интересную книгу автора (Алкей)АлкейМелика [Вокальная лирика]Алкей Мелика.[Вокальная лирика] АЛКЕЙ (Конец VII - начало VI в. до н. э.) Алкей - поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас политические песни Алкея ярко отражают борьбу аристократии, к которой он принадлежал, с демократической партией в городе Митиленах (на острове Лесбосе), откуда он был изгнан демократией. Мотивы гражданской войны занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на ненавистного ему вождя демократии Питтака. Алкею государство представляется кораблем, застигнутым бурей. Под влиянием поражений аристократии поэт в ряде стихотворений призывает забыться в наслаждениях вином и любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к Сапфо. Его стихотворения отличаются страстностью; они написаны разными сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им "алкееву строфу". [Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге "Алкей и Сапфо", М., 1914.] x x x Но - злейший недуг - голову выше всех {а} Гребней подъемля, новый чернеет вал, Беду суля и труд великий, Прежде чем в гавань корабль войдет. Перевод В. Иванова а Это и следующие стихотворения написаны "алкеевой строфой". [НА ПИТТАКА] Притонов низких был завсегдатаем; Опохмелялся в полдень несмешанным. А ночью то-то шло веселье: Гам бессловесным сменялся ревом. Пошел он в гору; но не забыл в чести Ни жизни прежней, ни площадных друзей; Всю ночь о дно глубокой бочки Наперебой черпаки стучали. Перевод В. Иванова x x x Дождит отец Зевс с неба ненастного, И ветер дует стужею севера, И стынут струйки дождевые, И замерзают ручьи под вьюгой. Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги, Да не жалея в кубки глубокие Лей хмель отрадный, да теплее По уши в мягкую шерсть укройся... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . К чему раздумьем сердце мрачить, друзья? Предотвратим ли думой грядущее? Вино - из всех лекарств лекарство Против унынья, напьемся же пьяны! Перевод В. Иванова [ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО] В венке из фиалок, святая Сапфо! О ты, чья улыбка так сладко играет! Хотел бы сказать тебе слово одно, Да стыд говорить мне мешает. Перевод С.И. Радцига |
|
|