"Неестественный свет" - читать интересную книгу автора (Морган Фиделис)Глава седьмая СбраживаниеЭлпью с графиней добрались до лабораториума без происшествий. — Знаешь, Элпью, мы только что приняли с тобой одно из самых необдуманных, безрассудных и отчаянных решений, которое когда-либо принималось мужчиной или женщиной. — Она откинула капюшон. — Когда этот жуткий тип с криком выскочил из таверны и бросился на нас, клянусь, я настолько перепугалась, что, если бы на мне была шляпа, мои волосы приподняли бы ее. Элпью подавила зевок. Несмотря на возбуждение от прогулки, она выдохлась. — Колокола бьют девять, миледи. У нас был длинный день. И что касается меня, я устала до крайности. — Она взялась за ручку двери. — Давайте как можно быстрее покончим с делами и вернемся домой, в нашу уютную кухню, к чашке горячего вина и славной теплой постели. Едва они открыли дверь в лабораториум, Бетти виновато отпрянула от рабочего стола, на котором чем-то занималась. Когда девушка резко повернулась к ним, Элпью услышала, как за ее спиной зашелестели, переворачиваясь, страницы. — Мистрис Бетти, — с улыбкой заговорила графиня, спускавшаяся по лестнице, на этот раз крепко держась за поручень, — надеюсь, наш приход тебя не удивил? Подвал был освещен единственной свечой, которая стояла на рабочем столе. В ее неверном свете по всему похожему на пещеру подвалу плясали тени. В углу булькал на печке котел. Руки у Бетти были черными. — Твою хозяйку повесят, Бетти. Как тебе эта новость? Последовала секундная тишина, потом Бетти начала всхлипывать. — Ну? — Графиня опустилась в кресло. — Тебе известно что-нибудь, что помогло бы нам ее освободить? Девушка отерла рукавом лоб. — Я больше ничего не знаю. Клянусь. Элпью шагнула вперед и осмотрела рабочий стол. На нем был собран замысловатый прибор — большой медный аппарат с причудливыми трубочками, шедшими к пустой емкости. Рядом стояла огромная ступка, полная каких-то коричневых комков. — Продолжаешь эксперименты? — Элпью взяла запыленную черную банку. Крышки на ней не было. Сыщица заглянула внутрь. — Что это за грязь? — Угольный порошок. — Бетти словно пыталась заслонить прибор спиною. — Я обязана продолжать работу мистера Уилсона, это мой долг перед ним. Может, приду к его последнему открытию. Элпью прошла дальше и остановилась возле печи, беря медные и свинцовые сосуды и разглядывая их. — Как это называется? — Не трогайте! — Подбежав, Бетти вырвала из рук Элпью емкость странной формы. — Это пеликан. Но им может пользоваться только тот, кто причастен алхимии. Адепт должен быть чист душой. — Она решительно поставила пеликана на каменный пол и загородила его. — Вы не посвященная. Графиня схватила девушку за руку. — А ты чиста душой, Бетти? Что ты приобретешь с помощью этого эксперимента? Ты сможешь освободить миссис Уилсон или найти убийцу ее мужа? Или тебя интересуют только деньги? Может, ты участвовала в заговоре, который и привел его к смерти? — Нет! Нет! — затрясла головой Бетти. — Это не так. Я знала об этом, но не участвовала. — Знала об этом? О чем? — Зачем мне желать его смерти? — медленно заговорила девушка. — Моя жизнь была такой сладкой, пока он был жив. А теперь посмотрите на меня. — Она указала на мрачный подвал. — Я, как крот, живу под землей, выползая только на рассвете, чтобы добыть немного еды. — Но зачем тебе так жить? — Элпью, вынюхивая и высматривая, шныряла по подвалу. — Остальные слуги живут по-прежнему. Ты могла бы, как и они, по-прежнему спать в своей уютной постельке в Эйнджел-Корте. — Они остались? После убийства мистера Уилсона и покушения на миссис Уилсон? Не верю. Они не питали к этой семье никакой привязанности. Ни один из них. Они были современными слугами. Работали за страх, а не за совесть. Графиня была довольна. Какая проницательная девушка. — Значит, ты не любила остальных слуг? — Меня воспитали родители, которые сами были слугами прежней закалки. Они с умом выбирали себе хозяев и оставались с ними до конца. — Как похвально. Может, ты сядешь, моя дорогая, — наклонилась к ней графиня. Бетти покачала головой. — Я слишком устала. Я могу уснуть. — Кое-что меня озадачивает, Бетти, дорогая. Есть одна вещь, которая не дает мне до конца поверить, что ты говоришь чистую правду. Глянув на нее, Бетти пожала плечами. — Какая? — Почему ты принесла сюда деньги, которые в то утро заплатила мистеру Уилсону таинственная дама, хотя ты знала, что мистер Уилсон мертв? Выражение лица Бетти не изменилось. — Я понимаю, почему ты делала так раньше. И не пытайся отрицать — мистрис Элпью видела, как ты со свертком под мышкой ушла во время той суматохи. Бетти перевела взгляд на Элпью. — Итак? Почему не оставить деньги в доме для его вдовы, которой они по праву принадлежат? — Я растерялась. Я привыкла приносить их сюда по утрам, когда сделаю свою работу по дому. Графиня хлопнула в ладоши. — Не слишком правдоподобно! — Золото нельзя было хранить в доме, иначе миссис Уилсон могла бы заподозрить неладное. — Вот это больше похоже на правду. — Графиня загадочно наклонила голову. — А что происходило, Бетти? Ты знаешь гораздо больше, чем рассказала нам, я в этом уверена. — Мистер Уилсон был очень строг в отношении той женщины. Он не хотел, чтобы его жена узнала. — О чем? — О вечерах. О том, чем он занимался ради денег. — Неужели ты не понимаешь, Бетти, что теперь это не имеет никакого значения? Ты хочешь, чтобы твою госпожу повесили в Тайберне из-за глупого супружеского секрета? Или уж это действительно страшная тайна? — Но что изменится, если я расскажу вам? — Если мы узнаем, что происходило на самом деле, мы, вероятно, сможем узнать, кто убил Бо. Ты ведь не думаешь, что это была миссис Уилсон? — Конечно, не думаю. — Бетти топнула. — Она его обожала. Кроме того, она весь вечер провела дома. Я тоже была там. Она сидела в своей комна те. Я слышала, как она плакала. — Почему она плакала? Бетти хранила молчание. — Ясно, что ты знаешь причину. Не важно, ее ли ты нарушила приличия, подслушивая под дверью, или что уж там ты делала, но ты должна рассказать нам все, что случилось в тот последий день. Это единственная возможность спасти твое хозяйке жизнь. Опустившись на скамеечку для ног, Бетт спрятала лицо в ладонях. — Хозяин пришел домой из театра. Было около четырех. Он дал мне монеты, которые получил предыдущей ночью, и я, как обычно, спрятала их в своем грязном белье, под кроватью. А когда спустилась вниз, то услышала, как они ссорятся. Я стояла на площадке и слушала. Я испугалась что, может, они ссорятся из-за меня. — Из-за тебя? А с чего им ссориться из-за тебя? — Я все время помогала мистеру Уилсону книгами и разными другими вещами. Потому что умею читать. А она не умеет. Она ревновала и злилась. Миссис Уилсон в основном обращалась слугами как теперь принято. Она считает, что следует относиться к ним дружески, не следует вступать в разговоры, а лишь отдавать распоряжения. Но мистер Уилсон, он происходил из сельской семьи… — И относился к тебе как к другу? — Графиня прекрасно знала, что старые патриархальные отношения между слугами и хозяевами вышли из моды, и нисколько этого не одобряла. Так что она целиком была на стороне мистера Уилсона. — Как и я к Элпью. Бетти снова посмотрела на Элпью. — А потом я подумала — если миссис Уилсон узнает, что я занимаюсь здесь с ним химией, она прогонит меня. — Но?… — прошептала графиня. Последовало краткое молчание — только тени плясали по стенам. Элпью не шевелилась. Она добралась до книги записей, переплетенной в шагреневую кожу, и теперь тихонько листала ее, стоя у рабочего стола. — Но они ссорились не из-за меня. — Бетти говорила тихо. Она была явно расстроена. — Мистер Уилсон сказал ей, что вечером ему нужно уйти по делам. Она не поверила, обвинила его в том, что у него есть любовница, содержанка, ради которой он собирается ее бросить. Они, может, даже подрались. Я слышала, как что-то разбилось, и по его голосу поняла, что он, присев, собирает осколки. Она все кричала, что знает — он тратит все свои деньги на эту таинственную женщину, «его шлюху», как она ее назвала. А ведь все было совсем не так, понимаете? Бедный мистер Уилсон. Он здорово разозлился и сказал, что все делается только ради нее, его жены. И что они оба разбогатеют. — Значит, он сказал ей, как собирается это осуществить? — Конечно нет. — Бетти теребила обтрепавшиеся края рукавов. — Мне он тоже не сказал. Я думала, что речь идет об обычном вознаграждении, но нет, он говорил о целом состоянии. Гораздо большем, чем он обычно получал. — Обычно? — За то, что обычно делал, когда не ночевал дома. — И что он делал? — Иногда… Графиня подняла ладонь. — Ты рассказала нам, как он проводил здесь свои эксперименты, но в те шесть ночей, о которых ты говорила — что он делал тогда? — Иногда днем он получал записку. Всегда неожиданно. Ее могли передать в любом месте, где он находился: за обедом, в театре, везде, где могли найтись желающие отнести за пенни записку. — И что было в этих записках, Бетти? — Время и место. Встречи всегда происходили в тот же день. Но каждый раз он должен был идти в новое место. Там ему завязывал глаза человек, которого он назвал Подлец. — Подлец? — Он не знал, как его зовут, но это был большой, страшный бандит, порождение лондонского дна. Поэтому он и окрестил его Подлецом, просто чтобы как-то называть в наших разговорах. — А после того, как Подлец завязывал ему глаза?… — Его сажали в какую-нибудь повозку, обычно в карету. Но в предпоследний раз это была… — Лодка. — Откуда вы знаете? — подскочила испуганная Бетти. — Вы не… — Мы его видели. Мы с Элпью. Были на пристани Дорсетского парка, совсем рядом, и видели, как Подлец завязал ему глаза и посадил в лодку. — Он сказал, что поездка в лодке была очень короткой. Всего несколько минут. Потом его высадили, помогли подняться по ступенькам и запихнули в наемную карету. — Откуда он знал, что это была наемная карета? — Мистер Уилсон был убежден, что каждый раз карета была другая. Другой запах, другие сиденья. Он сказал, что запах там был как в общественных экипажах. Подлец платил кучеру и шепотом давал указания, зашторивал боковые окна, чтобы мой хозяин ничего не увидел, даже если повязка сдвинется, и они отправлялись в ночь. — Неужели кучеров не удивляло, что в их карете везут человека с завязанными глазами? — О, миледи, а как же маскарады, приемы и другие ночные увеселения? — Прочитав, что ей было нужно, Элпью присоединилась к графине и Бетти. — Полагаю, они не подозревали дурного. Мужчина не протестовал, а кучер получал плату вперед. Так о чем вознице беспокоиться?… Графиня вздохнула. Элпью была права. — И куда же он ездил в этих наемных каретах? — Куда-то за город. Слышно было птиц, коровы мычали. И там он… — Да? — Делал за деньги что-то ужасное. Что-то ужасное с той женщиной. — Говоря «ужасное», — вставила Элпью, — ты, видимо, подразумеваешь, что он занимался тем самым? Бетти кивнула. — За деньги. — А кто была та женщина? — Не знаю, потому что и он не знал. Он никогда ее не видел. — Чушь! — Графиня вздела руки. — Он занимался с ней делом и ни разу не взглянул ей в лицо? — Это правда, мадам. Так он мне говорил. Повязку с его глаз не снимали. Подлец предупредил его, что если он подсмотрит, ему конец. Ему перережут горло. — И где жила эта женщина? — Это он тоже не смог определить. Когда его забирали в карете из города, то поездка была очень долгой. Около часа. — В каком направлении? — Как он мог узнать? У него же были завязаны глаза, и темно было. — А как он вычислил время? — По церковным часам на всем пути. А позднее пытался отсчитывать время. Хотел узнать, куда же его каждый раз возят. — И всегда это было одно и то же место? — Да. Он понял — по полу под ногами, по скрипу половиц, расположению комнат и лестниц, по которым его вели. — А как он в первый раз получил такое предложение — за деньги… делать это с какой-то женщиной за деньги? — Графиня была шокирована при одной мысли о том, что женщина платит мужчине за плотские утехи. — В тот день ему передали первую записку в театре. Подписано было всего лишь «Знатная дама». И она предложила оплачивать его алхимические опыты. Элпью не замедлила с вопросом: — А откуда она знала, что он занимается алхимией, если он держал это в тайне? — Никогда не задумывалась. — Прижав пальцы к вискам, девушка погрузилась в размышления. — Этим занимаются многие мужчины. Весь Лондон словно опутан огромной сетью. Все они знакомы друг с другом. Может, кто-то, кто бывал у этой женщины раньше, рассказал о мистере Уилсоне. Не знаю. Поднявшись, графиня стала прохаживаться, разминая ноги. — Так что же пошло не так? Почему этот идиллический план по получению денег перестал работать? Бо стал слишком жадным? Или подсмотрел? — Элпью спрятала улыбку. — Не знаю. Но что бы там ни произошло в последнюю ночь, он изменился с той ночи, когда уплыл на лодке. Стал очень напряженным и возбужденным. После ссоры с женой он пришел сюда. Чтобы закончить свои записи, как он сказал. Затем ненадолго вернулся в Эйнджел-Корт, чтобы переодеться, и отправился на свою роковую встречу. Тогда он и сказал мне, что сделал настолько важное открытие, что оно может потрясти страну, и, если он с умом воспользуется своим знанием, станет баснословно богатым. Элпью с графиней смотрели на алхимическое оборудование, жалея, что оно не может ожить и заговорить. — Вы правильно догадались, чем я тут занимаюсь. — Бетти подошла к печке и открыла заслонку, давая пламени разгореться сильнее. — Я просматриваю книгу записей, пытаясь воспроизвести его последние эксперименты, чтобы узнать, не могу ли и я сделать то же открытие. — А почему именно ее? — Все записывалось туда. Таким образом, ничего не теряется. Никаких заметок на клочках бумаги, только книга. — Ты, очевидно, в этом убеждена, Бетти. — Графиня по-прежнему считала — что-то не совсем сходится. — Но как ты можешь быть уверена, что тайна сокрыта в книге записей? — А где еще? — Бетти прилаживала к печке кожаные мехи. — Он сказал мне, что волнуется из-за предстоящей встречи, и на всякий случай оставил мне сообщение. — Она обвела мехами помещение. — Я смотрела везде. Записки нет. Значит, сообщение в книге. — Тогда нам ничего другого не остается. — Элпью подвинула табурет. — Мы должны ее просмотреть. — Я работаю над последними страницами. — Бетти указала на аппарат на стойке. — Это немецкая реторта. Ее наполняют старой мочой… Ее светлость развернула веер, обмахнулась им и плюхнулась в кресло. — Какая, наверное, от нее вонь. — На плите стоит емкость, которую я должна наполнить водой и поместить туда немецкую реторту. — И что же ты надеешься получить? — Элпью закатала рукава. — Аструм Луна ре Микрокосмикум. — Бетти принялась отмерять угольный порошок. — Мне нужно получить его для следующей стадии эксперимента. Это искусственная самосветящаяся субстанция. — Что это за штука? — Это что-то вроде огня, который не горит. Элпью выхватила из кармана заколдованный сияющий платок. — Как этот? Бетти ахнула. — Где вы его взяли? — Он лежал на кладбище, рядом с телом Бо. Бетти осмотрела платок. — Да, вещество то самое, несомненно. Но платок принадлежит его жене. — К слову о жене, — проговорила графиня из глубины удобного кресла, — почему ты пыталась ее отравить? — Убирайтесь. Ведь я уже говорила! — Захлопнув книгу записей, Бетти указала на дверь. — Я бы никогда так не поступила ни с одним из моих хозяев. — А как же тогда вот это, мистрис Бетти? — Элпью проворно достала из кармана пакетик, который подобрала на полу в комнате миссис Уилсон. Бетти посмотрела на него. — А где другой? — Другой? — Элпью рассмеялась. — Ты же можешь, при желании, сделать их сколько угодно. Вчера ты это продемонстрировала. — Должно быть два таких пакетика. Мистер Уилсон купил сразу два в тот день, когда покупал этот. — Она указала на бумажный квадратик в руках Элпью. — Мистрис Уилсон приняла один из тех, что ты для нее сделала, но что касается другого… — Нет-нет! — закричала Бетти. — Миссис Уилсон этого не принимала. Это яд. — Но это же то самое снадобье, которое ты каждый день для нее заворачивала. — Элпью указала на банку, помеченную «Венера». — Нет, не то. — Бетти выдвинула ящик и достала оттуда лист бумаги. — Позвольте, я покажу. Она сложила бумагу, как и раньше, затем перевернула пакетик и пометила его значком?. — Смотрите. — Она снова перевернула пакетик. — Это лицо, это обратная сторона. Дайте мне ваш. Взяв пакетик у Элпью, она перевернула его. — Верх, низ. — Потом показала лицевую сторону, помеченную значком 6. — Вот! Знак сурьмы. Элпью присмотрелась к пакетикам: для того, кто разбирался в подобных вещах, разница была очевидна. — Какая путаница. Ничего не понимаю. — Почти забыв о присутствии графини, молча сидевшей в кресле, Элпью теперь изучала пустую обертку, которую она взяла в ящике ночного столика миссис Уилсон и все это время носила в кармане. — Должно быть, это второй. — Видите? — Бетти выхватила бумагу и положила рядом с пакетиками — Элпью и своим. Стало ясно, что обе обертки из комнаты миссис Уилсон — и пустая, и с порошком — были сложены одинаково и не так, как это делала Бетти. В обеих была сурьма. — Я приготовила для нее питье, как обычно, днем. Понимаете, порошок нужно растворить в бокале вина за несколько часов до приема. Должно быть, во время ссоры он уронил порошки, которые купил, а она разлила приготовленное мной питье, и тогда, вероятно, сама приготовила его снова, но не с тем порошком. Элпью пыталась снова сложить обертку. — Скажи мне, Бетти, почему просто не написать «сурьма» на лицевой стороне? — Сложенный пакетик слишком мал, и писать символы быстрее. И если вы не умеете читать, то уж символ узнаете. — Но не в случае с миссис Уилсон. Она чуть не убила себя, приняв за Венеру перевернутую Венеру, которая на самом деле оказалась сурьмой. — Но зачем, Бетти, дорогая, — спросила из кресла графиня, — мистеру Уилсону вообще понадобилась сурьма? — Но это же очевидно. — Только не для меня, Бетти, — вздохнула графиня, вспоминая лекцию в Грэшам-колледже. — Я так невежественна в отношении новой экспериментальной философии, как выросший в пещере готтентот. Бетти указала на маленькую пустую банку. — Он хотел сделать альфу Льва. — Боюсь, это мне тоже ни о чем не говорит. — Графиня уставилась на ряды загадочных бутылок и банок, удивляясь, что кто-то может тратить время на столь нелепое занятие. — Сульфид сурьмы. Это новый шаг в поисках философского камня и возможности превращать неблагородный металл в золото. Мы собирались взять сурьму, смешать ее с углем и нагревать до тех пор, пока металлический элемент не осядет. Это и есть затравочное семя сурьмы, которое называется альфа Льва. — А потом? Бетти сморщилась. — Не знаю. Поэтому-то я и должна работать с этой книгой. — Она повернулась к плите, на которой закипала вода. — Мистрис Элпью, помогите мне ее поднять. Элпью подхватила немецкую реторту с другой стороны, и вдвоем они опустили ее в кипящую воду. — Теперь смотрите. Этот процесс — настоящее волшебство и очень красив. Встав у плиты, сыщицы смотрели, как Бетти раздувает огонь мехами. Уголь окрасился в красный цвет, потом стал желтым, а затем — почти белым. — Сейчас начнется. Смотрите на жидкость в реторте. Густая мутная жидкость, состоявшая из перебродившей мочи и угольного порошка, закипела, и странные хлопья, похожие на крохотные звезды, начали подниматься и выплескиваться через края реторты в кипящую воду огромного сосуда. Комната осветилась ярким желтым сиянием. — Мы очистили дух микрокосма луны: Аструм Лунаре Микрокосмикум. В просторечии называемый фосфором. Взяв длинную металлическую ложку, Бетти зачерпнула немного светящейся жидкости, чтобы показать поближе. — Да! — воскликнула завороженная графиня. — Это и в самом деле поразительный феномен, Бетти. Кто бы мог подумать, что вонючая старая моча может претерпеть такое приятное изменение. Элпью достала свой заколдованный платок. — Он кажется тусклым по сравнению с этим. — Со временем фосфор тускнеет, но восстанавливается, если подержать на свету. — Она взяла у Элпью платок и вытерла им несколько капель, упавших на пол. — И в самом деле поразительно, но и опасно. В жидком состоянии его следует постоянно держать в воде. А если запечатать в банке, то можно использовать его как лампу для чтения. Графиня потянулась к ложке. Бетти резко отвела ее в сторону — подальше от сыщицы. — Нет, ваша светлость. Если это вещество попадет вам на кожу, вы будете испытывать страшное жжение, даже в темноте. И кожа ужасно обгорит. Элпью протянула восстановленный платок Бо. — Но неодушевленные предметы он не обжигает? Графиня натягивала перчатки. — Эта лекция по экспериментальной философии очень занимательна, Бетти, но как она поможет нам определить убийцу мистера Уилсона? Девушка светилась возбуждением, подобно Аструму Лунаре Микрокосмикуму, но это замечание заметно отрезвило ее. — Дайте мне поработать несколько часов с книгой записей. — Она посмотрела на дверь. Сквозь замочную скважину не пробивалось ни лучика. — Сейчас ночь, но я буду работать до рассвета. Приходите утром, и, надеюсь, последняя загадка Бо Уилсона будет разгадана. Когда они вышли, туман, казалось, сгустился еще больше, а к обычным опасностям добавилась и обледеневшая булыжная мостовая. Путь им предстоял неблизкий, и всю дорогу до дома Элпью и графиня жались друг к другу. — Уже, наверное, полночь, — прошептала Элпью, когда они шли по Сенному рынку. На протяжении всего пути они слышали шаги и кашель других людей, но никого не видели из-за непроницаемого тумана. — Многие не найдут сегодня дорогу домой, — сказала графиня. — Нам повезло, что мы помогаем одна другой добраться до наших постелей. — Вот вам и Аструм Лунаре Микрокосмикум. — Элпью повернула графиню на Джермен-стрит. — Что может быть чудеснее в мире, чем ревущий в камине огонь, дымящаяся чашка пунша и тарелка еды на коленях? — Хороший ломтик сочной курочки. — Мясной пирог. — А потом — спать. — О да, спать! — откликнулась Элпью, толкая парадную дверь. — Благословенный сон! Скинув плащи, они повесили их в передней. — Ну и денек! — Элпью зашаркала по коридору следом за графиней. — Сегодня я буду спать как младенец, Элпью. Графиня распахнула дверь на кухню — и внезапно застыла на пороге, издав не то стон, не то крик. Подбежав, Элпью заглянула поверх ее плеча. Годфри стоял у стола, а перед ним, попыхивая длинной вересковой трубкой и положив ноги на решетку очага, сидел в кресле сэр Питер Эшби де ла Зуш, барон Пендж, граф Клэпхэмский. Давным-давно пропавший муж графини. |
||
|