"Зорро" - читать интересную книгу автора (Волков Александр)Глава 5При появлении странного всадника стрельба прекратилась так внезапно, что уши дона Росендо наполнились звенящей тишиной. «Так вот кто у них главный», — подумал он и, толкнув ногой калитку, переступил низкий, истертый временем и сапожными подошвами порог. Всадник по-прежнему оставался неподвижен, и лишь вороной конь под ним нетерпеливо перебирал тонкими белыми бабками. До вершины холма было не больше ста пятидесяти футов, и даже не очень хороший стрелок вполне мог сделать прицельный выстрел с такого расстояния. — Послушайте, сударь! — крикнул дон Росендо, обращаясь к всаднику. — Здесь, по-видимому, вышла какая-то путаница… Дело в том, что я являюсь племянником и, соответственно, законным наследником покойного дона Лусеро, но если вы и ваши люди решили оспорить мои права, я предлагаю вам разрешить наш спор в честном поединке, без суеты и лишней крови! Оружие по вашему выбору — вы согласны?.. В ответ на эти слова всадник лишь усмехнулся и провел перчаткой по черным, коротко подстриженным усам. Дон Росендо счел этот смех за оскорбление, его рука сама собой легла на рукоятку револьвера, но не успел он выхватить оружие, как с обеих сторон соседнего холма стремительно вылетели четверо всадников и, припав к конским холкам, поскакали к воротам. — Негодяй, ты выманил меня! — воскликнул дон Росендо, выхватывая револьвер и отступая под прикрытие калитки. На выбор цели у него ушло лишь мгновенье, но его оказалось достаточно, чтобы черный всадник дал шпоры своему вороному и во весь опор ринулся с холма наперерез четверке нападавших. Внезапный порыв ветра заволок всю картину пыльной пеленой, из которой доносился звон клинков, а когда пыль осела, дон Росендо увидел на дороге два человеческих тела и черного всадника, ловко отбивающего выпады двоих нападавших. Вот еще один замер в седле, выронил шпагу и откинулся назад, широко разбросав руки и отдав себя на волю скачущего коня. Последний из четверых противников таинственного незнакомца оказался, по-видимому, не только самым ловким, но и самым напористым; его шпага мелькала вокруг черного плаща подобно игле в ловких пальцах вышивальщицы по шелку, но незнакомец либо отбивал выпады своим клинком, либо уклонялся, как опытный тореро, расчетливо выматывающий яростного быка. Дон Росендо забыл о своем запальчивом вызове и, распахнув калитку, невольно залюбовался красивым поединком. Но не только он был свидетелем этой схватки. Пока противники обменивались ударами, остальные нападавшие прекратили пальбу по особняку и, укрываясь между холмами, постепенно подобрались к месту поединка со всех сторон, исключая бревенчатую ограду ранчо. Слух дона Росендо улавливал тихий шорох копыт по раскаленному песку, порой между холмами мелькала и тут же исчезала быстрая горбатая тень, но ни единый выстрел не громыхнул под раскаленным небом; всадники так быстро перемещались, что риск промахнуться по незнакомцу и поразить своего был слишком велик. Их товарищ, чувствуя приближение подмоги, все сильнее напирал на «черную маску» и успокоился лишь тогда, когда напоролся кадыком на его шпагу и захрипел, хватая ртом воздух и пытаясь заткнуть рану кожаной перчаткой. Впрочем, к этому времени кольцо вокруг незнакомца почти сомкнулось, и смерть последнего из его противников послужила как бы сигналом к новому и на этот раз уже более неотразимому приступу; десятка полтора всадников почти одновременно выскочили из-за своих укрытий и, оглашая воздух яростными криками «Зорро!», со всех сторон устремились к незнакомцу. Соотношение сил было теперь настолько неравным, что дон Росендо без всяких колебаний вскинул револьвер и, пока нападавшие не успели смешаться с «маской» в единую многоголовую толпу, стал почти не целясь стрелять по всадникам. Его выстрелы порой достигали нападавших; с кого-то слетела шляпа, кто-то упал, перелетев через голову лошади, но при этом никто из них даже не придержал коня, не обернулся на дона Росендо, словно он был слепнем или назойливой мухой, достойной разве что небрежного взмаха лошадиного хвоста. Кольцо вокруг дерзкого незнакомца быстро сужалось, но в тот миг, когда оно уже готово было сжаться окончательно, черный всадник вскинул револьвер, двумя выстрелами вышиб из седел ближайших противников и, дав шпоры своему коню, устремился в образовавшуюся брешь. Остальные, взметая копытами пыльные смерчи, стали на полном скаку осаживать лошадей; замелькали оскаленные конские морды, шляпы, плети, воздух наполнился ржанием, храпом, резкими хлопками выстрелов, а когда пыль осела, дон Росендо увидел вдалеке между холмами черного всадника и его преследователей, редкой цепочкой растянувшихся по извилинам дороги. Мысль о том, что таинственный незнакомец нарочно раздразнил осаждавших и тем самым отвлек и увел их за собой, вдруг представилась дону Росендо со всей ясностью, но в то же время поставила его в тупик. Кто он, этот отчаянный черный всадник, и с какой стати он рискует жизнью, спасая совершенно неизвестного ему человека? Пока дон Росендо размышлял над этой загадкой, всадники обратились в точки и в конце концов затерялись между холмами, готовыми вот-вот погрузиться в вечерние сумерки. Молодой человек еще раз глянул вслед своему спасителю, перекрестил воздух и готов был уже скрыться за калиткой, как вдруг увидел футах в сорока одинокого всадника, словно сгустившегося из рваных теней, пятнающих дорогу. Лошадь под ним шла неспешным и даже как будто ленивым шагом, а когда дон Росендо окликнул незнакомца и щелкнул взводимым курком, всадник молча придержал коня и выбросил перед собой руку с белым кружевным платком. — Кто вы такой, сударь? — крикнул дон Росендо, вглядываясь в широкоскулое, изрезанное крупными морщинами лицо всадника. — Меня зовут Манеко Уриарте, — спокойно ответил тот, складывая платок и засовывая его в нагрудный карман кожаной, густо расшитой бисером куртки, — и я бы тоже, в свою очередь, хотел знать, с кем имею дело? — Росендо Вудсворт, — с достоинством ответил молодой человек. — Покойный дон Лусеро приходился мне дядей по матери, из чего следует, что мы с сестрой вправе претендовать на оставшееся после его смерти имущество. — Что ж, очень рад, очень рад! — пробормотал всадник, приближаясь к воротам. — Но прежде чем мы начнем наши переговоры, я бы хотел видеть письменное свидетельство того, что ваши слова соответствуют реальному положению вещей, а не являются досужим вымыслом бродяги и мошенника. — Что?! Как вы сказали?.. — Дон Росендо решительным жестом заткнул за пояс револьвер и стал нервно, палец за пальцем, стягивать с ладони тонкую лайковую перчатку. — Не горячитесь, сеньор! — жестом остановил его дон Манеко. — Согласитесь, что ваш образ действий обличал в вас скорее дерзкого захватчика, нежели законного наследника всего этого великолепия! — И он указал рукой поверх ограды, где в лучах заходящего солнца тускло поблескивали разноцветные грани стеклянной пирамиды. — С этого и надо было начинать, — с жаром воскликнул дон Росендо, — а не встречать меня выстрелами, как это сделали четверо каких-то негодяев, неизвестно по какому праву вселившихся в наше фамильное гнездо! — Но, как я понимаю, они поплатились за свою дерзость! — расхохотался дон Манеко, спрыгивая с седла. — У меня не было другого выхода, согласитесь, — рассудительно произнес дон Росендо, — и при этом они еще легко отделались благодаря тому, что я решил не омрачать убийством первый день пребывания в местах, где нам с сестрой, по-видимому, предстоит надолго поселиться. — Будем надеяться, что они оценят вашу доброту, — задумчиво сказал дон Манеко, щелчком распахивая перед своим собеседником крышку золотого портсигара. — Благодарю, — коротко кивнул дон Росендо, — но я предпочитаю сигару под чашечку кофе и рюмку хорошего ликера. Прошу вас! С этими словами молодой человек чуть отступил в сторону и во всю ширь распахнул калитку перед своим гостем. Дон Манеко переступил порог и, подождав, когда вошедший следом дон Росендо усмирит Бальтазара, уверенным шагом направился к крыльцу. Не прошло и получаса, как все четверо, включая Остина и Касильду, собрались за широким столом в обширном зале второго этажа. Слуги, как видно, не зря стучали ножами на кухне: хотя купленные по дороге дичь, фрукты и приправы были разделаны несколько небрежно, но приготовленные из всех этих припасов блюда издавали весьма чувствительное благоухание, а прекрасные вина и вовсе скрашивали отдельные промахи, допущенные скорее от чрезмерного усердия, нежели от пренебрежения к деликатному кулинарному делу. Несмотря на свой несколько сонный вид, слуги оказались настолько расторопны, что, управившись на кухне, успели накрыть стол, а когда хозяева и гости расположились в своих креслах, встали по обе стороны входной двери и замерли в ожидании новых приказаний. А за столом шел оживленный разговор, быстро перескакивавший с предмета на предмет, как обыкновенно и бывает при первом знакомстве. Дон Манеко уже успел не только пробежать глазами длинный свиток родословной, но и поднять свой бокал как за доблестных предков, так и за их достойных во всех отношениях наследников. При этом он не сводил глаз с доньи Касильды, а когда девушка не сморгнув выдержала его взгляд, с усмешкой сменил тему и то ли с сожалением, то ли с легким презрением отозвался о современных потомках местных индейцев, когда-то воздвигавших на этих землях каменные города и величественные храмы. — Я прекрасно знал вашего почтенного дядюшку, — вдруг сказал дон Манеко. — Он был, впрочем, не без некоторых странностей, но, согласитесь, человек без странностей скучен, не так ли? — О да, вы правы! — смущенно воскликнула Касильда, почувствовав на себе быстрый цепкий взгляд гостя. — И мы очень рады слышать о нем хорошие слова, потому что наша мать мало рассказывала нам о своем брате, кроме того, что родители прокляли его за нежелание стать священником, и тогда он сел на корабль и отправился искать свое счастье по свету. Как вы полагаете, он нашел его? — Счастье? — дон Манеко негромко рассмеялся, обнажив полоску крепких желтоватых зубов. — Мне трудно об этом судить, я же сказал, он был человек со странностями, считал, например, что местным индейцам следует вернуть их земли, те самые земли, за которые проливали кровь наши деды и прадеды… — А разве раньше эти земли принадлежали индейцам? — спросил дон Росендо. — Раньше… Сейчас… — рассеянно отозвался дон Манеко. — Мир изменчив, и то, что сейчас принадлежит нам, завтра, когда наш прах будет покоиться под забытым песчаным холмиком, вновь вернется в вечный круговорот природы… И кто, глядя на этих бродяг, мог бы подумать, что в их жилах может течь хоть капля крови могучих подвижников великого Монтесумы! — И дон Манеко с усмешкой махнул рукой в сторону двух слуг, неподвижно стоящих в отдалении. — Но, как видите, кое на что эти парни еще годятся, — сказал дон Росендо, кивнув в сторону двери. — Я бы, впрочем, ни за что не нанял этих увальней, если бы не Остин, высмотревший эту парочку в толпе у подножия корабельного трапа… — Н-да, внешность зачастую бывает обманчива, — задумчиво пробормотал дон Манеко, постукивая агатовой печаткой перстня по крышке своего золотого портсигара. Ужин уже подходил к концу, и теперь гость выжидал момент, когда он сможет предложить хозяину сигару. Из-под пола доносились негромкие и как будто не совсем трезвые голоса, перебиваемые стуком игральных костей; по-видимому, слуги несколько переборщили в своем усердии и, не особенно вдаваясь в различия между хозяевами и пленниками, передали в каморку пузатую бутылку рома из тех, что гроздьями висели в прохладном, обложенном кирпичом подвале. Порой голоса взрывались глухой неразличимой бранью, но дон Манеко не только не обращал на это никакого внимания, но и вообще напускал на себя несколько отрешенный вид; это, мол, ваши дела, и меня это нисколько не интересует. Сперва дон Росендо отнес этот подчеркнутый холодок на счет культурных манер гостя, но внутренний голос все же нашептывал ему, что все не так просто и что с новым знакомцем надо держать ухо востро. К тому же он заметил, что Остин, весь день посвящавший дона Росендо в тонкости местных нравов, теперь умолк и лишь односложно поддакивал или уклончиво покачивал головой, когда кто-либо из сотрапезников обращал к нему вопросительный взор. Ни он, ни дон Манеко не стали скрывать от новых хозяев ранчо своего прежнего знакомства, но не выразили особой радости при виде друг друга. Более того, стряпчий весь как будто съежился и спрятался под невидимый панцирь, напомнив дону Росендо встреченного по дороге броненосца, а когда дон Манеко, словно не заметив этого, стал громогласно восхвалять его служебные достоинства: есть, есть еще среди наших развращенных канцеляристов истинные служители Фемиды, столь близко принимающие к сердцу как чужие беды, так и интересы справедливости не ради ничтожной мзды, но ради правоты как таковой! — сморщился, как от кислого, и едва пригубил свой бокал. При этом Остин, в отличие от дона Манеко, не только не скрывал интереса к доносящемуся из каморки шуму, но даже как будто подчеркивал его, подскакивая на стуле каждый раз, когда из-под пола доносились взрывы пьяной брани или грубого разнузданного хохота. В конце концов, когда очередной шквал ругани завершился гулким звоном разбитой бутылки, дон Манеко на мгновение задержал перед собой поднятый бокал и, словно желая удостовериться в реальности этого звука, слегка склонил набок большую, коротко стриженную голову. При этом он вопросительно посмотрел на дона Росендо, как бы приглашая хозяина объяснить происхождение всех этих звуков. Дон Росендо готов был уже исполнить эту немую просьбу, но, наткнувшись на предостерегающий взгляд Остина, неопределенно развел руками, посмотрел по сторонам и, вместо того чтобы ответить, так громко расхохотался, что едва не опрокинул на себя недопитый бокал. — При-приз-зраки! Везде п-приз-зраки! — хохотал он, тыкая пальцем по углам сумрачного зала. — У нас в Англии, знаете, тоже бывает, особенно в старых замках! Идешь ночью, и вдруг… Аве Мария! Скелет!.. Костями длык-длык — и на тебя!.. О-хо-хо!.. Умора! — Н-да, забавно, — холодно усмехнулся дон Манеко. При этом он как бы невзначай выронил из рук свой портсигар, который с таким грохотом ударился об пол, что приглушенный шум и брань мгновенно стихли, словно на головы разгулявшихся собутыльников накинули плотные кожаные мешки. — Это сейчас забавно, сударь, — дон Росендо вмиг оборвал смех и со стуком поставил на стол свой бокал, — а когда, знаете, он на тебя идет… это, скажу вам без ложного бахвальства, о-го-го!.. — Еще бы! Конечно! Всякий содрогнется! — кивнул дон Манеко, подвигая к хозяину поднятый с пола портсигар и щелчком откидывая тяжелую золотую крышку. — Я человек не робкого десятка, но случись такое… Не знаю, не знаю… О-го-го!.. Святая Дева, прости нам найти прегрешения!.. И дон Манеко усмехнулся, бросив быстрый лукавый взгляд на Касильду. — Так вы никогда не сталкивались с подобными явлениями? — спросила она, тихонько позванивая серебряной ложечкой о края кофейной чашки. — Представьте себе, нет! — воскликнул дон Манеко. — Конечно, я верю в то, что такие вещи существуют, пусть не в форме скелета… — А в какой форме? — насмешливо перебил дон Росендо, принимая предложенную сигару и прикуривая от поднесенной слугой лучины. — Ну, скажем, злодею может явиться душа, по его вине без причастия покинувшая тело убитого им человека, — обстоятельно начал дон Манеко, — близкий друг, живущий за сто миль от вас, может вдруг явиться вам накануне своей кончины… — Вы счастливый человек, дон Манеко, — усмехнулась Касильда. — На вашей совести нет загубленных душ, а ваши друзья пребывают в добром здравии! — Друзья?.. Какие друзья!.. — томно вздохнул дон Манеко. — Впрочем, в этой глуши поневоле приходится считать другом каждого собутыльника, партнера по бильярду, по карточному столу… — Ворота нашего ранчо всегда открыты для вас! — с жаром произнес дон Росендо. — Что же касается местных призраков, то не встречался ли вам всадник в черной маске, закрывающей лицо почти до самого подбородка? — Зорро? — спокойным и даже как будто равнодушным голосом спросил дон Манеко. — Да, я слыхал это имя. Года три назад этот разбойник причинял некоторое беспокойство уважаемым людям на севере нашего штата, но в одной из стычек его, кажется, пристрелили… — О, если это и в самом деле так, то нынче мы видели призрака! — воскликнул дон Росендо. — Причем среди бела дня, что довольно любопытно… — Вы хотите сказать, что по дороге вам пришлось отбиваться от какого-то негодяя, замаскированного под почти забытого мертвеца? — спросил дон Манеко. — О нет! Отнюдь! — замахал руками дон Росендо — Отбиваться пришлось не нам, а самому призраку, причем он делал это так искусно, что буквально на наших глазах к нему — если он действительно был призраком — добавилось целых четверо приятелей, бренные тела которых, по-видимому, уже терзают полуночные койоты! — Все это очень любопытно, — пробормотал дон Манеко, — но я все же позволю себе отнести случившееся на счет некоего самозваного мерзавца, укрывшегося под маской лишь для того, чтобы, как он думает, наводить ужас на почтенных плантаторов… — О нет! Позвольте мне вступиться за этого человека! — поспешно перебил дон Росендо. — Его появление, возможно, а точнее, наверняка, спасло нам жизнь! А то бесстрашие и благородство, с которым этот таинственный… — И вы верите в благородство замаскированного разбойника?! — со смехом прервал его речь дон Манеко. — В таком случае вы очень скоро окажетесь жертвой либо лошадиного барышника, либо карточного шулера, которые нет-нет, да и появляются в местной таверне в ярмарочные дни!.. Он хотел еще что-то сказать, но в этот миг дверь, ведущая на галерею, с силой распахнулась и из вечерней тьмы в зал шагнул человек в черной маске. — Я устал слушать ваши оскорбления, сударь! — заявил он, отбрасывая полу плаща и опуская руку на эфес шпаги. — Впрочем, вы полагали, что ваши слова не достигают моих ушей, но это обстоятельство может служить вам оправданием лишь в том случае, если вы немедленно и в присутствии свидетелей принесете мне свои извинения! Во все время этой учтивой, но весьма энергичной речи в душе дона Росендо клубились смешанные чувства: с одной стороны, он вполне признавал правоту незнакомца, которому он к тому же был обязан жизнью, но правила гостеприимства так или иначе призывали его к тому, чтобы встать на защиту своего гостя. Впрочем, пока дон Росендо размышлял, положение разрешилось без его вмешательства. — Вы, сударь, наглый негодяй и самозванец! — раздался голос дона Манеко. — Об этом свидетельствует само ваше появление в этом доме, оскорбляющее не столько меня, сколько молодую сеньориту, которая, как я догадываюсь, не склонна к тому, чтобы принимать под своим кровом всяких проходимцев! — Довольно, сударь! Защищайтесь! А вам, сеньорита, еще представится случай убедиться в том, что далеко не всякому человеку требуется маска для сокрытия своей истинной личины! С этими словами незнакомец выхватил шпагу из ножен и, не сходя с места, обратил клинок в мерцающий диск, подобием прозрачного сверкающего щита закрывший его с ног до головы. Но не успело легкое дуновение достичь стола, как дон Манеко вскочил и, выхватив шпагу, сделал молниеносный выпад в сторону незнакомца. Клинки зазвенели, схватка началась. Дон Манеко яростно нападал, вынуждая своего противника то отбивать его удары, то уклоняться от них, скрываясь за деревянными колоннами, подпирающими потолок зала. Впрочем, у незнакомца это выходило настолько легко и непринужденно, что он еще успевал беседовать с присутствующими, тем самым сообщая всему поединку несколько несерьезный, шуточный вид. — Не беспокойтесь, сударь, — говорил он, обращаясь к дону Росендо, — ваш гость выйдет отсюда без единой царапины… — Позаботься лучше о себе! — выкрикнул дон Манеко, протыкая воздух над плечом незнакомца. — Я хочу преподать ему урок хороших манер, — невозмутимо продолжил тот, выбивая шпагу из руки своего противника. Шпага воткнулась в потолочную балку, но обезоруженный дон Манеко тут же выхватил из-за пояса длинный нож. Его противник великодушным жестом отбросил свою шпагу в угол и тоже вооружился клинком примерно равной длины. Теперь смерч звенящих сверкающих выпадов сменился тихим плавным кружением противников между столбами, столом и стульями, занимавшими обширное пространство зала. При этом дон Манеко и незнакомец неотрывно смотрели друг другу в глаза, как это делают опытные поножовщики, знающие, что исход подобной схватки чаще всего решается одним точным ударом. — Кстати, сударь, — тихо бросил незнакомец, оказавшись напротив стоящего у окна дона Росендо и рукой отводя от лица повешенный между столбами гамак, — я бы посоветовал вам не упускать из виду ваших призраков, тех самых, что якобы пьют ром и режутся в кости в вашей кладовке… В этот миг дон Манеко сделал длинный стремительный выпад, но человек в маске остановил атаку, толкнув навстречу своему противнику гамак и слегка отступив в сторону. Рука дона Манеко по плечо увязла в крепкой крупноячеистой сети, но незнакомец не стал ждать, когда его противник выпутается. Он шагнул к столбу, обрубил одну из двух веревок, на которых был подвешен гамак, и в мгновение ока окрутил им рычащего от ярости дона Манеко. — Поспешите, сударь! — повторил незнакомец, вновь обращаясь к дону Росендо. — Повторяю, я не причиню этому господину ни малейшего вреда, а промедление может стоить вам если не жизни, то, во всяком случае, дядюшкиного наследства… Слова незнакомца звучали столь убедительно, что молодой человек не стал дожидаться, пока тот окончательно укротит неистового дона Манеко. К тому же пьяный шум в кладовке внезапно сменился вкрадчивым скрипом дверей, половиц и приглушенным беспорядочным шуршанием. Дону Росендо вдруг представились полчища гигантских ночных насекомых, слетевшихся на душистый дымок ожившего очага и жадно накинувшихся на платья, бумаги и прочее добро, вынутое из дорожных сундуков. Он выдернул из потолочной балки шпагу дона Манеко и, распахнув дверь, бросился вниз по лестнице. Но он опоздал: холл, слабо освещенный пятнистым светом масляных плошек, был пуст, а из распахнутой двери доносился яростный лай посаженного на цепь Бальтазара. Впрочем, на первый взгляд никакой беды в побеге пленников не было, но стоило дону Росендо спуститься вниз и пройтись между сундуками, как он сразу заметил исчезновение плоской деревянной шкатулки и бумаг, разложенных на одной из крышек для показа дону Манеко. Родословная, завещание, выписки из церковных метрических книг — короче, все, что доказывало не только права на обладание опустевшим поместьем, но и само существование дона Росендо и его сестры. Молодой человек стремительно кинулся во двор, спустил с цепи осатаневшего Бальтазара, пес выскочил за калитку, но вместо того, чтобы скрыться в чернильной тьме, недоуменно закрутился на месте. Воры, по-видимому, предусмотрели этот момент и, оказавшись за воротами, разбежались в разные стороны. Положение представлялось безвыходным, а мысль о скорейшем возвращении в Англию, тут же мелькнувшая в голове дона Росендо, привела его в полное уныние, тут же сменившееся приступом ярости на собственное ротозейство. Впрочем, эти эмоции не помешали ему воспользоваться скакуном дона Манеко, стоящим у коновязи и с хрупаньем перетирающим между зубами маисовые зерна. Почувствовав в седле чужого седока, жеребец изогнул шею в попытке укусить его за колено, но, когда всадник кулаком стукнул его между ушей и с размаху всадил шпоры в конский живот, конь взбрыкнул всеми четырьмя копытами и, проскочив между створками ворот, вынес дона Росендо в душный ночной сумрак, окропленный сияющими звездами. Бальтазар выскочил следом, но, пробежав не больше полусотни футов, сел посреди дороги и с тревожным ожиданием оглянулся на хозяина. Жеребец рыл копытом песок перед воротами, а дон Росендо, поднявшись на стременах, вглядывался в тени кактусов и прислушивался к свистам и шорохам разнообразной невидимой живности, вылезшей из своих убежищ с наступлением ночи. Вдруг сумрак перед глазами дона Росендо бесшумно сгустился, приняв очертания всадника, молодой человек бросил ладонь на эфес шпаги, но не успел он выдернуть клинок из ножен, как его запястье словно клещами сдавила невидимая рука. — Не горячитесь, сеньор, — услышал он ровный спокойный голос, — я не сделаю вам ничего дурного! Но раз уж вы решили поселиться в наших краях, то советую быть бдительнее… С этими словами таинственный незнакомец протянул дону Росендо плоскую деревянную шкатулку, похищенную сбежавшими проходимцами, вместе со всеми бумагами и письмами. Молодой человек разжал пальцы на рукоятке шпаги и, взяв ящичек из рук незнакомца, попытался разглядеть его лицо. Но лица у всадника как будто не было; дону Росендо едва удалось различить вытянутое темное пятно и два глаза, влажно поблескивавшие из-под низко опущенных полей сомбреро. — Представьтесь, сударь! — воскликнул он. — Зачем? — спросил голос из темноты. — Сегодня вы уже трижды спасали меня, — взволнованным голосом произнес дон Росендо, — и я бы хотел выразить вам свою признательность! — Считайте, что вы ее уже выразили, — усмехнулся незнакомец. — А мое имя вы найдете под крышкой шкатулки. Всадник приложил руку к полям сомбреро, развернул коня, но прежде чем тронуться, еще раз обернулся к дону Росендо. — Да, чуть не забыл, — сказал он, — можете развязать вашего гостя, его наглость достаточно наказана, и теперь он уже не опасен. Но впредь не распахивайте двери вашего дома перед каждым встречным, это может обернуться большими неприятностями! — Благодарю вас, сударь! — пробормотал дон Росендо. Но незнакомец уже не слушал; он припал к холке своего коня, тихонько свистнул и, проскакав мимо неподвижного Бальтазара, исчез в ночном сумраке. Когда стук копыт затих, дон Росендо вернулся на ранчо, спешился, привязал жеребца и, убедившись в том, что Бальтазар не остался за калиткой, задвинул засовы и поднялся в дом. Со второго этажа доносился стук передвигаемых стульев: очевидно, слуги заново расставляли мебель, раскиданную по залу во время поединка. Дон Росендо понял, что без него никто не решится освободить дона Манеко, но, прежде чем подняться по лестнице и сделать это, он приблизился к коптящей плошке и дрожащей рукой откинул деревянную крышку шкатулки. Все было на месте: гербовые бумаги с печатями и стопки писем, перевязанные ленточками, занимали предназначенные для них ниши между тонкими перегородками, поверх которых желтел квадратный клочок бумаги, перечеркнутый резким зигзагом. Дон Росендо взял клочок, приблизил его к свету и, беззвучно шевеля губами, прочел одно-единственное слово: «Zorro». Молодой человек машинально сложил записку вчетверо, сунул ее во внутренний карман сюртука и поднялся на второй этаж, где тут же приступил к освобождению из пут уже совершенно изнемогшего от бессильной ярости дона Манено. Распутывая узел на его плече, дон Росендо заметил на воротнике куртки кровавый мазок. — Вы ранены? — воскликнул он. — Касильда, перевяжи сеньора! — Пустяки, царапина, — прохрипел дон Манеко, стараясь прижаться щекой к плечу. Это движение показалось дону Росендо странным, и, улучив момент, он на миг отвернул окровавленный воротник куртки. Да, рана действительно оказалась царапиной, точнее, росчерком, уже знакомым ему по записке, оставленной в шкатулке таинственным незнакомцем. Впрочем, оставлять свое полное имя незнакомец не пожелал; на прощанье он лишь трижды перечеркнул буквой «Z» кожу над сонной артерией своего обидчика. |
||
|