"Стражи цитадели" - читать интересную книгу автора (Берг Кэрол)

ГЛАВА 18

Я мало что помню о бегстве с капитаном Дарзидом. Я цеплялся за его пояс и боролся с сонливостью, пока мы ехали сквозь холодную ночь. Казалось невероятным, что я продержался так долго и что лошадь скакала дни напролет без отдыха, но, когда мы разбили лагерь где-то на дальней стороне склона Серран, в нескольких днях пути от Комигора, я не мог вспомнить других остановок.

Нас остановила погода. Спустившись с перевала, мы продвигались на север, и тут снег и ветер принялись так свирепствовать, что конь отказался идти дальше. Даже кнут капитана не помог. Зарывшись лицом в его спину от мороза, я мог слышать проклятия, глухо отдававшиеся в его ребрах:

— Погибель на эту погоду, этот мир и всех ленивых, хнычущих тварей!

Мы спешились на прогалине; окоченевший, я сидел в отупении на поваленном дереве, пока Дарзид разводил огонь.

— Садитесь ближе, — позвал он, ногой подкатив к огню бревно и кивнув в его сторону, — незачем мерзнуть. Погодка не ахти, но, глядишь, и нашим преследователям достанется.

— Преследователям?

— Ваша мать, разумеется, разослала поисковые группы. Убийцы вашего отца и няни, скорее всего, тоже среди них. Но мы неплохо оторвались.

Кто-нибудь может подумать, что, раз уж меня все время смаривало верхом на лошади, к привалу я должен был оказаться бодрым, однако вышло не так. Скалы, небо, деревья — все расплывалось перед глазами, и мой рассудок, казалось, соскальзывал со всего, на чем я пытался сосредоточиться. Это беспокоило меня, потому что слишком легко было допустить промах и показать Дарзиду, что я и есть та самая угроза, от которой он пытается меня защитить. Капитан дал мне два одеяла, чтобы завернуться в них. Ветер выл, а ступни и ладони оставались ледяными даже так близко к огню.

Пока я блуждал на грани сна и яви, капитан Дарзид разговаривал сам с собой.

— Допускают ли они? Судьба вознаградила нас за терпение… Надо спешить. Они будут наступать нам на пятки. Проверка на отцовство даст ответ… Вечная ночь, вернуться бы домой, вернуть принадлежащее мне!

Каким-то образом все это смешалось со снами о странном старике из бабушкиного сада и о том, что он сказал Сейри в тот день. Я снова и снова повторял про себя его слова.

Затем настало утро. Снег ослепительно сверкал на солнце, небо ярко синело, ветер совсем утих. Я еще сильнее замерз, несмотря даже на кружку горячего вина, которую всунул мне в руку капитан.

— Пора ехать, молодой господин, — сказал он.

— Куда мы едем?

— В безопасное место. У меня есть друзья — могущественные друзья, — чья крепость стоит в землях, далеких от Лейрана. Вы будете в безопасности там, даже от столь опасных врагов, как ваши. Там вы сможете вырасти сильным и обдумать свою месть.

— Месть? — Голова все еще оставалась тяжелой и туго соображала.

— За убийство вашего отца и друга, няньки. Я слышал вашу клятву отомстить за них. Мне казалось, ваше слово столь же нерушимо, как слово вашего отца… но, конечно, вы еще так молоды. Возможно, я переоценил.

Он поднял мой подбородок затянутой в черную перчатку рукой и уставился мне в глаза…

Люси раскачивалась в кресле, улыбаясь и радостно ожидая меня. Она протянула руку, но не ко мне. Удивление на ее лице сменилось испугом, потому что пальцы, сжавшие ее руку, не отпускали ее. Человек, не бывший мной, поднял кинжал — серебряный кинжал, блеснувший в свете лампы так ярко, что трудно было разглядеть что-то, кроме гарды с выгравированным на ней гербом. Лезвие вонзалось в Люси, пока кровь не залила все вокруг. Она пыталась кричать и бороться с человеком, сжимавшим кинжал, но убийца был слишком силен. Она плакала и прижимала руку к переднику, пытаясь остановить кровь. Не-я схватил другое ее запястье и полоснул и его, а потом удерживал Люси в кресле, пока она не перестала биться. Потом уже я перенес ее на постель, но, снова взглянув ей в лицо, увидел, что это не Люси, а папа. Он лежал на полу в огромном зале, полном тумана и огня, но не яркого, а темного и холодного, и кровь текла из ужасной раны в животе. Прежде чем я смог сказать ему, как мне жаль, что я зло, его глаза расширились и вспыхнули страхом. Он содрогнулся, из его рта вытекла струйка крови. Мертв. На полу рядом с ним валялся меч с тем же гербом, что я видел на кинжале, убившем Люси. Темное пламя вспыхнуло в моей голове и заполонило ее всю…

— Да! — закричали, отбрасывая видение прочь. — Да! Я хочу наказать их! Они убили двух лучших на свете людей, и мне все равно, что мне придется сделать, чтобы отомстить им!

Я был полон ненависти и гнева, и мне казалось, что капитан Дарзид должен сразу понять, каким злом я являюсь. Но он лишь улыбнулся и сказал:

— Вот так-то лучше. Я помогу вам вырасти сильным, настолько, чтобы вы смогли сделать все, что пожелаете… даже с такими могущественными людьми, как друзья Сейри. Доверьтесь мне. Я знаю, что вы мне еще не верите, но я служил Томасу верой и правдой семнадцать лет, а для вас сделаю много, много больше.

— Помогите мне отомстить за папу и Люси, и я дам вам все, что пожелаете, — ответил я.

— Именно так, — согласился Дарзид. — А теперь идемте. Дорога в наш безопасный рай лежит через несколько необычные места.

Он подсадил меня на большого черного коня позади себя, и мы свернули на дорогу, покрытую нетронутым снегом. Лицо у меня горело, особенно когда я вспоминал о папе и Люси, но внутри меня все оставалось ледяным, и мне казалось, что я уже больше никогда не согреюсь.

— Что это за место? — спросил я капитана, когда через поля грязи мы подъехали к голым белым стенам.

— Это юдоль тех, кто не знал своего места во Вселенной. Я не понял его. Это было ужасное место — выгоревшие дотла руины города, где все здания стояли обугленными и развалившимися. Повсюду валялись кости и черепа и даже висели на кольях, вбитых в землю. Я видел прежде развалины. Папа возил меня в Вожьер, в дне пути к востоку от Монтевиаля, и в замок Мандиброль, оба давным-давно разрушенные валлеорцами. Но те развалины не вызывали отвращения и не повергали в ужас, как эти. И из-за костей тоже. Все, кто остается в живых, пусть даже пленные или раненые, хоронят своих павших. Но здесь не было ни травинки, ни сорняка, ни клочка мха, ни птиц, ни зверей. Даже пауков или муравьев — и тех не было. Вероятно, в городе не осталось вообще никого живого.

Мы оставили лошадей перед тем, что когда-то было прекрасным зданием, почти дворцом. Это было понятно по груде нагроможденных камней и широким ступеням, которые вели на огромную площадь — круглую, широкую, вымощенную мрамором и окруженную высокой колоннадой. Множество шестов с черепами высились рядом с этим зданием, я старался не смотреть на них. Стены строения растрескались и осыпались, некоторые рухнули совсем. Обугленные стропила провалились внутрь. По меньшей мере, два человека погибли в прихожей, еще несколько — на изогнутой лестнице, что наполовину не доходила до второго этажа.

— Здесь жил правитель города. Унылое место, не так ли? Мне нужно кое-что найти здесь, прежде чем мы двинемся дальше.

Когда мы вошли, сапоги капитана загрохотали по каменному полу, а голос его был так громок, что мне захотелось попросить его вести себя потише. Казалось неправильным шуметь в этом доме. Но я ничего не сказал ему, чтобы он не счел меня трусом.

Перешагивая через обрушенные столбы, мы вышли по смерзшейся слякоти и грязным островкам снега в просторный внутренний двор здания. Раньше здесь росло множество деревьев и растений — сейчас, конечно же, от них остались только мертвые пеньки. Здесь же лежали опрокинутые статуи. Один раз я наступил прямо на огромную каменную руку. Из угла галереи доносился звук капающей воды. Маленький фонтанчик все еще продолжал работать — фигурка девочки, выливающей воду из кувшина в неглубокий круглый бассейн. Из-за розоватого цвета мрамора она выглядела почти как живая. Струя чистой воды сбегала из кувшина в чашу фонтана, и на них не было ни малейшей трещинки или щербинки. На розовом мраморном лице девочки играла легкая улыбка, словно она знала, что спаслась от случившегося с остальным городом.

— Идемте, — сказал капитан, когда я задержался у фонтана.

Мы взбирались по ступенькам, ведущим в никуда, вглядывались в дверные проемы, за которыми ничего не было, ныряли в темные дыры под обрушившимися стенами.

— Я ищу что-то вроде того маленького фонтана позади — что-то, что не сгорело, не разрушилось и на чем была бы выгравирована надпись.

Мы бродили туда-сюда, пока не обыскали дом вдоль и поперек.

— Оно должно быть здесь! — ворчал капитан, пиная обугленную балку. — Они записали его на камне, защитили силой, и оно не могло разрушиться! Проклятье на всех ублюдочных дар'нети!

Два дня мы искали в ужасных руинах то, что было так нужно капитану Дарзиду. Он сказал, что это должна быть надпись, описывающая короткий путь через горы в крепость его друзей. Я подумал, что даже длинным путем мы бы, наверное, уже доехали, пока ищем то, что ему нужно. Мы разбили лагерь посреди внутреннего двора огромного дома. Большую часть времени я спал и видел ужасные сны. Ну, я называю их снами, но они казались настоящими. Одно из видений, про Комигор, было таким ясным, что я чувствовал даже запах сухой травы…

Арендаторы работали на полях. Я видел их сквозь застекленное окно на лестничной площадке. Неллия, Джеймс и остальные слуги занимались обычными делами. Неллия напевала. Она всегда за вышиванием пела «Дитя воина» своим старческим грубоватым голосом. Я пожелал ей хорошего дня, но она мне не ответила, а лакей в столовой глядел сквозь меня, когда я прошел мимо него в комнату для рисования. Мама была там. Она сидела такая красивая, вся в белом и в своем любимом ожерелье из нанизанных бриллиантовых колечек. В углу играла арфистка, а мама беседовала с друзьями.

— Неужели не нашли никаких следов? — Смахивающая на ворону женщина в зеленом платье склонилась к маминому уху.

— Совершенно никаких! — ответила мама и промокнула глаза кружевным платочком. — Шериф из Грейстева сказал, если никто не потребовал выкупа, следует признать, что его нет в живых. Я собираюсь покинуть это проклятое место навсегда. Мой бедный ягненочек был так несчастен! Во всяком случае, утешает то, что судьба избавила его от страданий долгой жизни.

— Пойдемте, госпожа Филомена, довольно грустных мыслей, — сказал молодой человек, приглашая ее на танец.

Вскоре она снова смеялась и пила вино. Бриллианты сверкали в свете ламп, когда она танцевала.

— Оно и к лучшему, что мальчишка пропал, — шепнула женщина в зеленом подруге. — Он был такой странный! До меня дошли слухи об убийстве и еще кое о чем похуже… извращениях… в этом самом доме. Королевские дознаватели как раз ехали сюда, когда мальчик исчез…

Пришел другой сон, но, как и первый, он казался реальнее прочих. Я смог рассмотреть каждого человека в нем, но они не видели меня.

Двое мужчин — крестьян — бежали по каменистым разломам, рассекавшим пустынные земли северного Комигора. На руках у одного была маленькая девочка. Другой, более старый седобородый мужчина, истекал кровью из раны в ноге. Он запнулся о камень и упал.

— Проклятье на хозяев Комигора!

— Скорее, папаша Кастор, они идут. Нам нельзя останавливаться!

Младший из мужчин был напуган. Удушливый дым расползался по ветру, и он не мог удержаться от кашля. Девочка заплакала, он уткнул ее лицом в свое плечо.

— Тише, Сейлита.

— Беги сам, — сказал старик, — я задержу их, сколько смогу.

Он тяжело поднялся и привалился к крутому откосу, вытаскивая из-за пояса серп.

Уныло выругавшись, молодой человек стиснул плечо старика и бросился бежать вниз по оврагу прочь от замка. Скакавшие вдоль края обрыва всадники в красно-золотых мундирах королевской гвардии что-то заорали, завидев беглецов. Двое солдат спрыгнули с коней, спустились по откосу и снесли старику голову прежде, чем он успел вскрикнуть. Другие двое схватили младшего и отобрали у него девочку. Подъехала остальная часть отряда, пыль из-под конских копыт смешивалась с дымом. Спешившись, они принялись издеваться. Двое солдат держали несчастного за волосы и руки, а остальные швырнули девочку на землю, задрали ей платье и по очереди стали ложиться на нее. Мужчина плакал, осыпал их проклятиями и силился вырваться, а девочка кричала: «Папа! Папа!» К тому времени, когда они закончили, вместо крика из ее горла вырывался сухой клокочущий звук. Мужчина, казалось, почти обезумел.

— Вот что случается с теми, кто растит колдунов, — сообщил командир. — Таково зло, причиняемое ими миру. Если б вы выдали его, и ты, и ребенок, и старик остались бы живы.

Затем он перерезал девочке горло.

— Проклятье на них на всех! — прорыдал мужчина. — Гореть им…

— О, не бойся. Они сгорят, — ответил солдат. — Твоя участь легче.

Он ударил мужчину ножом в живот и отбросил его на камни.

Я выбрался из разлома на склон холма. Воздух был полон ужасного удушливого дыма, я чувствовал резь в слезящихся глазах. Когда я споткнулся обо что-то, не такое твердое, как камень, я не понял, что это, пока не упал сверху и не оказался лицом к лицу с Эллардом, старшим конюхом. Только едва ли это можно было назвать Эллардом — его нос и уши были отрезаны, а сам он был мертв. Я вскочил и бросился бежать, пока меня не вырвало. Ноги привели меня на холм, откуда я мог видеть все вокруг.

Комигор горел: крыша, конюшни, казармы, поля — все, что я видел, было охвачено огнем. Люди кричали. Солдаты убивали всех, кто пытался бежать. Несколько стражников замка прорубались через главные ворота, но падали один за другим. Когда солдаты выволокли маму и Неллию из кареты, другие уже насаживали головы на шесты.

— Тварь, породившая дьявола! Ведьма! Готов ли для нее костер?

В тот миг, когда мама начинала кричать, я каждый раз просыпался в поту, задыхаясь от кашля. Я говорил себе, что это только сны, а не события, случившиеся на самом деле. Но от них оставалось чувство тошноты и уныния, словно я действительно видел это.

К полудню второго дня капитан Дарзид уже руками разгребал мусор. Я не путался у него под ногами. Он сказал, что, если не найдет то, что ищет, нам придется отправиться этой же ночью. Были и другие пути, ведущие в то место, куда мы направляемся, но намного дальше и сложнее.

— Я попью из того фонтанчика, — сообщил ему я.

Вода из фляжки капитана отдавала старыми ботинками.

— Как пожелаете, — буркнул он и разразился проклятиями в адрес камней, не преминувших осыпаться, когда он продолжил разгребать заваленный очаг.

Я быстро ретировался, пока он не попросил меня помочь ему разбирать каменную груду, похоронившую результаты его дневного труда.

С едой у нас было совсем плохо: ничего, кроме солонины. Она была такой сухой и соленой, что мне постоянно хотелось пить, а вино из запасов Дарзида закончилось. Я не стал говорить ему про мои собственные припасы, потому что собирался пользоваться ими, когда убегу от него. Прошлой ночью я едва не убежал, но, пока мы ехали, я не видел поблизости ни одного городка или села. Кроме того, мне не хотелось пробираться через руины или слякотные поля в темноте. Я бы взял его коня, но тот вовсе не был смирным. Он был похож на Дарзида, вздорный, несмотря на кажущуюся покорность.

Маленькая каменная девочка по-прежнему улыбалась сама себе в углу двора, вода лилась из ее бездонного кувшина. Я зачерпнул немного и присел на край чаши, не собираясь возвращаться к Дарзиду. Вода была прохладной, но не ледяной, как, казалось бы, положено зимой, и сладкой. Я давно не пробовал ничего вкуснее. Казалось, у меня даже слегка прояснилось в голове. Впервые с тех пор, как я покинул Комигор, я смог удержать в голове две мысли сразу. Первая — о том, что вся эта суета с попыткой найти в руинах описание дороги к дому друзей, не имеет смысла. А вторая — что это самое описание было у меня под носом, на дне бассейна.

— Капитан! — позвал я. — Кажется, я нашел!

Он оказался рядом прежде, чем я успел бы щелкнуть пальцами.

— Где? Покажи мне, мальчик!

— Вот, — ответил я, указывая на слова, вырезанные на дне мраморного бассейна под прозрачной водой.

Дарзид на миг показался мне очень странным, затем широкая улыбка медленно расплылась из-под его черной бороды.

— Конечно же… Никогда бы не подумал. А скажите мне, юный герцог, что там написано? У меня, разумеется, не столь острое зрение, как у вас… увы, нет… особенно в этом тусклом свете.

Он схватил обугленную палку и принялся записывать на белом камне мостовой то, что я читал со дна бассейна. Я не знал языка, но капитан кивал, словно понимал каждое слово.

— Теперь мы можем ехать, — сообщил он. — Если буря уляжется и можно будет разглядеть луну, то к утру мы будем в безопасности в Зев'На.

Я был счастлив уехать.

— Как назывался этот город? — поинтересовался я, пока мы ехали к горе. — Кто здесь жил и почему они были перебиты и оставлены так?

— Он назывался Авонар, — ответил капитан. — Вы еще услышите это название. Он был — и остается — домом ваших врагов, слепцов, которые не понимают размеров и возможностей вселенной. Вы узнаете о нем больше, когда мы окажемся в безопасности. А сегодня у вас был трудный день. Можете поспать, пока мы едем.

Чем я и занялся. Меня снова мучили эти ужасные кошмары, а когда я проснулся вновь, то обнаружил себя в совершенно другом месте.