"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)

Глава 11

Все могло оказаться огромной ошибкой или действительно чрезвычайно волнующим приключением.

Делия вошла в большую гостиную леди Пагет с таким видом, будто бы вернулась из дамской комнаты, а не прибыла только что. Она улыбнулась самоуверенной улыбкой, присущей Кэсси, присоединилась к потоку гостей, циркулирующих по комнате, затем выскользнула из толпы и вошла в большую круглую нишу с высокими окнами от пола до потолка, свет от которых падал на группу пальм в горшках и другие экзотические растения, расположенные в центре. В дневные часы через окна открывалась панорама впечатляющего сада леди Пагет.

Делия бывала и раньше на празднествах у лорда и леди Пагет и знала, что отсюда удобно обозревать гостиную. Здесь можно даже на виду у всех собравшихся вести приватную беседу, если кто-то не вознамерится полюбоваться садом из окон. В таком случае желающий будет вынужден обогнуть пальмы, которые обеспечивают относительное уединение. Делия должна прежде всего беречь репутацию Кэсси. Она поняла, что слишком мало знает о своей сестре. Ниша, где она стояла, - несомненно общедоступное место, и никто не мог упрекнуть молодую женщину за то, что она беседует здесь с джентльменом. Если, конечно, найдется такой джентльмен.

Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для Сент-Стивенса.

Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась идея считать его лордом Мистери.

Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен - самая подходящая кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы она могла оказаться здесь.

Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме. В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через два часа.

Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно, захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность.

С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их отношениях она поступала весьма практично.

Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу.

– Я боялся, что вы не придете, - послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи.

– Выходит, я преподнесла вам сюрприз. -Делия быстро взглянула на него, и ей показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему голосу небрежный тон: - Разве я могла отказаться от такого очаровательного приглашения?

– Вам понравились цветы?

– Они прелестны. - Разумеется, розы всегда прелестны. - Я очень люблю розы.

– Я надеялся, что они понравятся вам. - Он подошел к ней. - И особенно их цвет.

Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее.

– Да, вы выбрали мой излюбленный цвет..

– В самом деле? - Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. - Я знал, что большинство женщин предпочитает красный цвет.

– Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. - Она произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей, то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить драгоценное время на обсуждение таких пустяков.

– Я в этом нисколько не сомневаюсь. - Он усмехнулся весьма интимным и соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия.

Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад, подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений.

– Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни.

– Мне всегда нравились волшебные огни, - пробормотал он.

Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла.

– Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой.

– Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах?

Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое.

Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила:

– Какое у вас впечатление от Лондона, милорд?

Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею.

– Такое же, как всегда.

– Вы долго пробудете в городе?

– Некоторое время. - Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. - Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться.

– О? - По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она постаралась придать своему голосу холодный тон. - И что же вызывает у вас восхищение?

– Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, - ответил Сент-Стивенс низким голосом. - Я высоко ценю достопримечательности Лондона.

Делия неохотно, но твердо убрала свою руку.

– И что особенно нравится вам?

– Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. - Он пристально посмотрел на нее.

– Какая же? - В ее голосе возникло странное напряжение.

– Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. - Он неотрывно смотрел на нее, и ее сердце бешено забилось.

– Да?

– Я очень хотел бы…

«Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?» -Да?

Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд Мистери чего-то опасается.

– Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас официально.

Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать.

– Мисс Эффингтон?

– Зачем? - вырвалось у нее наконец.

– Зачем? - удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. - Так обычно поступают в подобной ситуации.

Она подозрительно изучала его.

– Какой ситуации?

– Когда джентльмен… - он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, - встречает леди, без которой не может жить.

– В самом деле? - спросила она с восторгом в глазах.

– Да. - Он кивнул и подошел к ней еще ближе. - Вы не выходите у меня из головы, мисс Эффингтон.

– Неужели? - Она непроизвольно сделала шаг назад.

Он снова нетерпеливо приблизился к ней:

– Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно отдыхать. Я схожу с ума.

– Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. - Она небрежно пожала плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. - Значит, вы сошли с ума, милорд?

– Да, черт возьми, - он огляделся вокруг, - и причиной являетесь вы, мисс Эффингтон, - признался Сент-Стивенс, взяв ее за плечи.

Он притянул Делию к себе и поцеловал долгим крепким поцелуем, пока у нее не возникло ощущения, что сейчас она от слабости рухнет к его ногам. Вполне возможно, что уже наступило время для большего.

Он резко отпустил ее, и она увидела их отражение в окнах, отметив в глубине сознания, что тот, кто в данный момент находился в саду, мог стать свидетелем их поцелуя. Однако сейчас она меньше всего думала о репутации Кэсси.

Делия посмотрела на него и чуть слышно произнесла:

– Неужели я?

– Да, вы. - Он поправил манжеты своей рубашки, не зная, куда девать руки. Она подозревала, что ему просто необходимо время, чтобы отдышаться, как и ей. - И именно поэтому, мисс Эффингтон, я настаиваю на встрече с вашими родителями.

– Я не думаю, что им понравится то, что мы делали за пальмами, - чуть слышно пролепетала она, все еще опьяненная его поцелуем.

Второй поцелуй длился меньше, и он произвел на нее неизгладимое впечатление. Она жаждала испытать третий, четвертый и все последующие поцелуи.

– Но у меня нет желания целовать ваших родителей за пальмами или еще где-то. - Он покачал головой. - Должен признаться, я не хочу сейчас говорить ни о чем другом, кроме…

– Происходит какое-то безумие, милорд? - спросила Делия невинным голосом.

– Полное. - Он печально улыбнулся и взял ее руку. - И я боюсь, что такого рода недуг надолго поразил меня.

– Вы хорошо умеете выражаться иносказательно.

– Благодарю. - Он внимательно взглянул ей в глаза. - Теперь скажите, что вы думаете по поводу моего разговора с вашим отцом.

– Я предпочла бы, чтобы вы не обращались к нему. - Она покачала головой. - Однако я признательна вам за ваше намерение, которое очень положительно характеризует вас. Я бы ставила высшую оценку тем мужчинам, которые поступают так, как вы. - Делия улыбнулась.

– Рад, что отвечаю вашим требованиям, мисс Эффингтон, но меня интересует нечто большее, чем ваше одобрение. Я хочу… то есть предпочитаю… вернее, желаю… - Он выглядел крайне раздосадованным. - Черт возьми, мисс Эффингтон, я хочу вашей руки.

– Моей руки? Вы имеете в виду женитьбу? - В ее голосе звучал странный ужас.

Сент- Стивенс тоже выглядел потрясенным своим заявлением, как и она.

– Нуда, кажется, я имел в виду именно женитьбу. -Он потряс головой, словно не веря, что сказал такое. - Но она не входила в мои планы.

Делия вопросительно выгнула бровь.

– То есть пока. Вы способны сбить с толку любого мужчину, мисс Эффингтон.

– Сначала я свожу вас с ума, затем путаю ваши мысли. - Она скрестила руки на груди. - И вы действительно хотите жениться на такой женщине, милорд?

Ни в малейшей степени. Я вообще не собирался жениться, но теперь мои планы изменились. - Он смотрел на нее, и она заметила решимость в его глазах. - Черт возьми, мисс Эффингтон, почему бы нет? Наверное, наша участь неотвратима. Судьба и все такое. Я почувствовал это с первой нашей встречи. И знаю, что вы чувствуете то же самое.

Он сделал шаг к ней, и она снова отступила назад. Ей необходимо обдумать весь разговор с ним на свежую голову, но, когда он снова взял ее руку, она перестала ясно мыслить.

– Я признаюсь, что, возможно, испытываю подобное чувство…

– Ха! Можно обойтись без слова «возможно». Мне все ясно по вашим глазам, по вашему тону, по страсти вашего поцелуя.

– Я отвечала бы с таким же пылом на поцелуй любого, кто целуется так же хорошо, как вы.

– Ну, ну, мисс Эффингтон. Не забывайте о своей репутации, - заявил он с самодовольной улыбкой, вызывающей раздражение. - Что могут подумать люди, если узнают о вашей несдержанности…

Она потрясенно расширила глаза.

– Вы, конечно, не станете…

– Никогда, - твердо обещал он, затем улыбнулся, и ее раздражение улетучилось. - Однако я весьма польщен комплиментом и обещаю улучшить свои способности целоваться практическими занятиями.

– О Боже! - Она посмотрела на него, с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, с каким удовольствием занялась бы с ним такой практикой. Затем призвала на помошь всю свою волю и подняла подбородок. - Я тоже признательна вам за ваше намерение жениться на мне, но должна сказать, милорд, что в данный момент брак не особенно интересует меня.

Он усмехнулся:

– Не говорите чепухи. Замужество интересует каждую женщину.

– А меня - нет, - твердо заверила она. - По крайней мере в настоящее время. - Почему не интересует?

– Потому что я… - Делия вовремя спохватилась. Не могла же она поведать ему, что не интересуется браком, потому что ее первое замужество продлилось меньше недели и ее муж скончался чуть более полугода назад. Она чуть не сказала, что, каким бы хорошим ни оказался мужчина и как бы ни приятно с ним находиться рядом, она слишком мало знает его. А ее первый брак оказался самой большой ошибкой в жизни, и она не хочет снова ошибиться.

Она, конечно, не решилась бы открыть ему, что не интересуется браком, потому что совсем недавно начала новую жизнь независимой вдовы и хочет стать опытной женщиной.

– Просто я не вижу ничего привлекательного в замужестве, никаких выгод.

– Какие выгоды в браке? По-моему, ясно каждой женщине, что, нося имя мужа, она находится под его защитой. Кроме того, она занимает респектабельное положение, имеет детей, дружеское общение, любовь. - Сент-Стивенс с любопытством посмотрел на нее. - Разве вы не хотите любви?

– Конечно, хочу, но…

– Вы влюблялись когда-нибудь, мисс Эффингтон? Она отрицательно покачала головой:

– Нет.

На лице его отразилось удивление.

– Нет?

– Нет. А вы?

– Тоже, но уверен, что способен распознать любовь, встретив ее.

– Одну минуту, сэр. - Она прервала его, приложив руку к его груди. - Вы хотите сказать, что влюблены в меня?

Он задумался:

– Пожалуй, это вполне возможно.

– Но не уверены?

– Конечно, не уверен. - Он раздраженно наморщил лоб. - Как я могу быть уверен, если никогда прежде не испытывал, такого чувства? Но если я не влюблен… - Он взял ее руку, поднес к своим губам и поцеловал в ладонь. Его взгляд встретился с ее взглядом. - Тогда, должно быть, я действительно сошел с ума.

Она сдержала желание упасть в его объятия и вырвала свою руку.

– Вполне возможно, и мне кажется, такое состояние является большой проблемой.

– Для вас? - В его глазах промелькнули озорные искорки.

– Вовсе нет, я… -Она взглянула на него и смягчилась. - Ну, пусть для меня. Для нас обоих.

– Приятно слышать, что хоть в чем-то мы согласны. - Он усмехнулся. - Мы очень подходим друг другу, мисс Эффингтон.

– Прекрасное заявление, но вы не знаете меня достаточно хорошо, чтобы делать вывод, подходим мы друг другу или нет. - Где-то в глубине души ей хотелось отбросить всякую предосторожность и очертя голову согласиться на брак с виконтом, не думая о возможной ошибке, за которую ей придется расплачиваться всю оставшуюся жизнь.

– О, я достаточно знаю вас. Мне известны ваша доброта и отзывчивость. Я знаю, что вы заботливы, великодушны и умны. Мне приятно слышать ваш смех, и я восхищаюсь вашим голосом, когда в нем звучит решительность. Я знаю…

Делия пристально посмотрела на него, и голос его дрогнул.

Он пожал плечами с извиняющейся улыбкой:

– Или, может быть, я вообще ничего не знаю. Может быть, мне только показалось, что знаю.

– Вы произвели на меня большое впечатление, милорд, и я польщена… - Делия покачала головой. Она не помышляла о браке, но очень хотела, чтобы он находился рядом с ней в ее жизни. Кто знает, что может случиться в будущем? Она никогда не встречала мужчину, который влюбился бы в нее. Или сходил с ума по ней. И не важно, на самом деле он влюблен в нее до безумия или нет, но она никогда не встречала мужчину, который заставлял бы ее испытывать такое необыкновенное чувство, какое она испытывала в объятиях Сент-Стивенса.

Конечно, она не могла решиться на какие-то серьезные отношения с ним, пока не расскажет ему всей правды.

– Милорд, - Делия посмотрела ему в глаза, - я должна сделать еще одно признание.

– О? - Он насмешливо улыбнулся. - Я знаю, что оно дается вам с трудом, и у вас не очень хорошо получается.

– Да, но в данном случае, надеюсь, получится лучше. Практика, несомненно, идет на пользу, - тихо определила Делия. Она сделала глубокий вдох и расправила плечи. - Я должна сказать вам…

– Кассандра! - послышался знакомый голос позади нее.

Сердце Делии упало. Она бросила на Сент-Стивенса извиняющийся взгляд и медленно повернулась:

– Добрый вечер, мама.

Позади пальм стояли лорд и леди Уильям. Мать Делии выглядела явно раздраженной, а отец страдальчески улыбался в своем обычном парадном наряде.

– Я не ожидала увидеть тебя здесь, дорогая, - проронила мать, переводя взгляд с Делии на Сент-Стивенса и обратно. - Излишне говорить, что, когда один из гостей, решивших прогуляться по саду, заявил, что видел тебя через окна в довольно-таки компрометирующей ситуации, я не поверила, поскольку ты вообще не должна находиться здесь. - Она задумчиво посмотрела на дочь. - Можешь представить мое удивление, когда оказалось, что я ошиблась.

– Могу, - ответила Делия слабым голосом.

– Тем не менее я… - Мать резко втянула воздух, и глаза ее удивленно расширились. - Боже праведный. Фила…

Леди Уильям, - прервал ее Сент-Стивенс ровным голосом, выступая вперед. - Уверяю вас, что ничего плохого здесь не случилось. Ваша дочь и я просто приятно беседовали, и я подозреваю, что тот, кто увидел нечто иное, на самом деле увидел изображение, искаженное стеклом.

Делия насторожилась, затаив дыхание, и облегченно вздохнула, когда услышала объяснения Сент-Стивенса.

– Очень хорошо, - тихо произнес отец. Сент-Стивенс повернулся к нему:

– Сэр, я не уверен, что вы помните меня, но мы встречались на прошлой неделе в Эффингтон-Холле.

Ее отец слегка прищурился, затем кивнул:

– Конечно. Вы Сент-Стивенс, не так ли? Мой брат высоко отзывается о вас.

– Я польщен, сэр. Я хотел поговорить с вами на днях, но, кажется, сейчас подходящий момент. - Сент-Стивенс слегка улыбнулся Делии. - Я хотел бы попросить вашего разрешения навещать мисс Эффинггон.

– Мисс Эффинггон? Вы имеете в виду Кассандру? - Отец бросил взгляд на дочь, и та смущенно улыбнулась. Насколько она помнила, он всегда мог сразу отличить своих дочерей друг от друга. Он говорил, что в их глазах есть определенное отличие. Отец слегка закашлялся, хотя его кашель очень походил на смех.

– Сэр! - встревоженно обратился к нему Сент-Стивенс. - Вы здоровы?

– Я уже многие годы не чувствую себя здоровым. - Он многозначительно посмотрел на дочь. - С тех пор как заимел детей, особенно дочерей. Они чертовски трудные создания. От них стареешь преждевременно.

– Ну спасибо, отец, - пробормотала Делия.

– Я учту ваши слова, сэр, - заметил Сент-Стивенс. - Так что вы скажете относительно вашей дочери?

– Мне нечего сказать в данный момент. -Отец посмотрел на Делию пристальным взглядом. - Думаю, она должна многое сказать.

– И многое объяснить, -добавила мать, также глядя на нее.

– А я вспомнил, что в библиотеке есть сигары, куда я и отправлюсь сейчас. Так что, если позволите… - Отец взял руки Делии и, наклонившись к ней, сказал низким голосом, чтобы могла слышать только она: - Ты понимаешь, что тебя ждет суровая расплата за такие проделки? Тебе уже известно, какой она может быть. Стоит ли так рисковать?

– Честно говоря, отец, я не знаю, но мне очень хотелось бы узнать.

– Будь осторожна, дорогая. - Он заглянул ей в глаза. - Думаю, все будет в порядке. Ты имела тяжелые уроки и, надеюсь, хорошо усвоила их.

Она вздохнула:

– Я тоже надеюсь, отец.

Он улыбнулся и отошел от нее.

– Несмотря на то что у лорда Пагета превосходные сигары, боюсь, я не смогу воспользоваться ими. У нас еще одна встреча и нам пора, да, Джорджина?

Мать не отрывала от Делии многозначительного взгляда.

– Полагаю, ты составишь нам компанию? - спросила она у дочери.

– Вздор, - быстро отреагировал отец. - Вероятно, ее ждет карета, и она сейчас отправится домой тем же путем, каким прибыла сюда.

– Спасибо, отец, - поблагодарила Делия с явным облегчением.

– Очень хорошо, - согласилась мать. -Сейчас уже поздно, и мы поговорим завтра.

– Да, конечно. - Делия постаралась улыбнуться, да и почему бы не улыбнуться сейчас? Завтра будет не до улыбок. - Я предвижу, какой разговор ждет меня.

Мать приблизилась к Делии и поцеловала ее в щеку.

– Я не стала бы улыбаться на твоем месте.

Лорд и леди Уильям попрощались и направились к выходу.

– Ваши родители всегда ведут себя так загадочно? - спросил Сент-Стивенс.

– Обычно они вполне открыты, какой и мне следует быть. Однако моя мать права. Уже довольно поздно, и я должна удалиться.

– А как же насчет вашего признания? Вы ведь не собираетесь оставить меня, не удовлетворив мое го любопытства? Разве можно так дразнить человека?

– О, мне доставляет удовольствие поддразнивать вас, милорд, - заметила она небрежным тоном, хотя в душе ее царило смятение.

До появления родителей она решила признаться ему, что на самом деле она не мисс Эффингтон, а леди Уилмонт, но теперь, когда он попросил разрешения официально навещать ее, признание звучало бы некстати. Делия тем самым, наверное, смутила бы его и даже оскорбила. И вполне возможно, узнав правду, он не захотел бы больше встречаться с ней. Но не потому, что она являлась вдовой, вовлеченной в скандал в прошлом, а потому, что лгала ему. Сент-Стивенс, насколько ей известно, обладал обостренным чувством собственного достоинства, и она не могла допустить, чтобы он испытывал замешательство на публике.

Делия на мгновение задумалась.

– Моя… моя сестра пригласила нескольких гостей на обед завтра вечером, и мне очень хотелось бы, чтобы вы тоже присутствовали там.

– Только при одном условии.

– О, вы тоже. - Она вздохнула. Неужели все на свете должны предъявлять ей условия? - Ну хорошо.

– Я приду, если вы обещаете во всем признаться, хотя мне трудно представить, какие грехи вы могли совершить. Ваше прошлое признание касалось всего лишь забывчивости, хотя на самом деле, - он весело улыбнулся, - шутка принадлежала мне. Если, конечно, сейчас, - он посмотрел ей в глаза, - вы не хотите признаться, что не испытываете ко мне никаких чувств.

– А что, если мое признание заключается именно в этом?

– Вы разобьете мое сердце, мисс Эффингтон. - Он драматично вздохнул. - И не оставите мне иного выхода.

– О?

Сент- Стивенс покачал головой с притворным раскаянием:

– Я буду вынужден устроить такую атаку, в сравнении с которой даже веллингтонская кампания покажется бледной.

Она засмеялась:

– Хотела бы я посмотреть на нее.

– О, вы увидите, если возникнет такая необходимость, мисс Эффингтон. - Он придвинулся к ней, сверкая глазами, и она затаила дыхание. - Вы узнаете, что не только Эффингтоны не желают проигрывать.