"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 11Все могло оказаться огромной ошибкой или действительно чрезвычайно волнующим приключением. Делия вошла в большую гостиную леди Пагет с таким видом, будто бы вернулась из дамской комнаты, а не прибыла только что. Она улыбнулась самоуверенной улыбкой, присущей Кэсси, присоединилась к потоку гостей, циркулирующих по комнате, затем выскользнула из толпы и вошла в большую круглую нишу с высокими окнами от пола до потолка, свет от которых падал на группу пальм в горшках и другие экзотические растения, расположенные в центре. В дневные часы через окна открывалась панорама впечатляющего сада леди Пагет. Делия бывала и раньше на празднествах у лорда и леди Пагет и знала, что отсюда удобно обозревать гостиную. Здесь можно даже на виду у всех собравшихся вести приватную беседу, если кто-то не вознамерится полюбоваться садом из окон. В таком случае желающий будет вынужден обогнуть пальмы, которые обеспечивают относительное уединение. Делия должна прежде всего беречь репутацию Кэсси. Она поняла, что слишком мало знает о своей сестре. Ниша, где она стояла, - несомненно общедоступное место, и никто не мог упрекнуть молодую женщину за то, что она беседует здесь с джентльменом. Если, конечно, найдется такой джентльмен. Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для Сент-Стивенса. Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась идея считать его лордом Мистери. Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен - самая подходящая кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы она могла оказаться здесь. Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме. В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через два часа. Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно, захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность. С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их отношениях она поступала весьма практично. Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу. – Я боялся, что вы не придете, - послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи. – Выходит, я преподнесла вам сюрприз. -Делия быстро взглянула на него, и ей показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему голосу небрежный тон: - Разве я могла отказаться от такого очаровательного приглашения? – Вам понравились цветы? – Они прелестны. - Разумеется, розы всегда прелестны. - Я очень люблю розы. – Я надеялся, что они понравятся вам. - Он подошел к ней. - И особенно их цвет. Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее. – Да, вы выбрали мой излюбленный цвет.. – В самом деле? - Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. - Я знал, что большинство женщин предпочитает красный цвет. – Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. - Она произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей, то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить драгоценное время на обсуждение таких пустяков. – Я в этом нисколько не сомневаюсь. - Он усмехнулся весьма интимным и соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия. Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад, подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений. – Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни. – Мне всегда нравились волшебные огни, - пробормотал он. Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла. – Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой. – Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах? Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое. Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила: – Какое у вас впечатление от Лондона, милорд? Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею. – Такое же, как всегда. – Вы долго пробудете в городе? – Некоторое время. - Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. - Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться. – О? - По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она постаралась придать своему голосу холодный тон. - И что же вызывает у вас восхищение? – Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, - ответил Сент-Стивенс низким голосом. - Я высоко ценю достопримечательности Лондона. Делия неохотно, но твердо убрала свою руку. – И что особенно нравится вам? – Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. - Он пристально посмотрел на нее. – Какая же? - В ее голосе возникло странное напряжение. – Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. - Он неотрывно смотрел на нее, и ее сердце бешено забилось. – Да? – Я очень хотел бы… «Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?» -Да? Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд Мистери чего-то опасается. – Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас официально. Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать. – Мисс Эффингтон? – Зачем? - вырвалось у нее наконец. – Зачем? - удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. - Так обычно поступают в подобной ситуации. Она подозрительно изучала его. – Какой ситуации? – Когда джентльмен… - он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, - встречает леди, без которой не может жить. – В самом деле? - спросила она с восторгом в глазах. – Да. - Он кивнул и подошел к ней еще ближе. - Вы не выходите у меня из головы, мисс Эффингтон. – Неужели? - Она непроизвольно сделала шаг назад. Он снова нетерпеливо приблизился к ней: – Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно отдыхать. Я схожу с ума. – Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. - Она небрежно пожала плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. - Значит, вы сошли с ума, милорд? – Да, черт возьми, - он огляделся вокруг, - и причиной являетесь вы, мисс Эффингтон, - признался Сент-Стивенс, взяв ее за плечи. Он притянул Делию к себе и поцеловал долгим крепким поцелуем, пока у нее не возникло ощущения, что сейчас она от слабости рухнет к его ногам. Вполне возможно, что уже наступило время для большего. Он резко отпустил ее, и она увидела их отражение в окнах, отметив в глубине сознания, что тот, кто в данный момент находился в саду, мог стать свидетелем их поцелуя. Однако сейчас она меньше всего думала о репутации Кэсси. Делия посмотрела на него и чуть слышно произнесла: – Неужели я? – Да, вы. - Он поправил манжеты своей рубашки, не зная, куда девать руки. Она подозревала, что ему просто необходимо время, чтобы отдышаться, как и ей. - И именно поэтому, мисс Эффингтон, я настаиваю на встрече с вашими родителями. – Я не думаю, что им понравится то, что мы делали за пальмами, - чуть слышно пролепетала она, все еще опьяненная его поцелуем. Второй поцелуй длился меньше, и он произвел на нее неизгладимое впечатление. Она жаждала испытать третий, четвертый и все последующие поцелуи. – Но у меня нет желания целовать ваших родителей за пальмами или еще где-то. - Он покачал головой. - Должен признаться, я не хочу сейчас говорить ни о чем другом, кроме… – Происходит какое-то безумие, милорд? - спросила Делия невинным голосом. – Полное. - Он печально улыбнулся и взял ее руку. - И я боюсь, что такого рода недуг надолго поразил меня. – Вы хорошо умеете выражаться иносказательно. – Благодарю. - Он внимательно взглянул ей в глаза. - Теперь скажите, что вы думаете по поводу моего разговора с вашим отцом. – Я предпочла бы, чтобы вы не обращались к нему. - Она покачала головой. - Однако я признательна вам за ваше намерение, которое очень положительно характеризует вас. Я бы ставила высшую оценку тем мужчинам, которые поступают так, как вы. - Делия улыбнулась. – Рад, что отвечаю вашим требованиям, мисс Эффингтон, но меня интересует нечто большее, чем ваше одобрение. Я хочу… то есть предпочитаю… вернее, желаю… - Он выглядел крайне раздосадованным. - Черт возьми, мисс Эффингтон, я хочу вашей руки. – Моей руки? Вы имеете в виду женитьбу? - В ее голосе звучал странный ужас. Сент- Стивенс тоже выглядел потрясенным своим заявлением, как и она. – Нуда, кажется, я имел в виду именно женитьбу. -Он потряс головой, словно не веря, что сказал такое. - Но она не входила в мои планы. Делия вопросительно выгнула бровь. – То есть пока. Вы способны сбить с толку любого мужчину, мисс Эффингтон. – Сначала я свожу вас с ума, затем путаю ваши мысли. - Она скрестила руки на груди. - И вы действительно хотите жениться на такой женщине, милорд? Ни в малейшей степени. Я вообще не собирался жениться, но теперь мои планы изменились. - Он смотрел на нее, и она заметила решимость в его глазах. - Черт возьми, мисс Эффингтон, почему бы нет? Наверное, наша участь неотвратима. Судьба и все такое. Я почувствовал это с первой нашей встречи. И знаю, что вы чувствуете то же самое. Он сделал шаг к ней, и она снова отступила назад. Ей необходимо обдумать весь разговор с ним на свежую голову, но, когда он снова взял ее руку, она перестала ясно мыслить. – Я признаюсь, что, возможно, испытываю подобное чувство… – Ха! Можно обойтись без слова «возможно». Мне все ясно по вашим глазам, по вашему тону, по страсти вашего поцелуя. – Я отвечала бы с таким же пылом на поцелуй любого, кто целуется так же хорошо, как вы. – Ну, ну, мисс Эффингтон. Не забывайте о своей репутации, - заявил он с самодовольной улыбкой, вызывающей раздражение. - Что могут подумать люди, если узнают о вашей несдержанности… Она потрясенно расширила глаза. – Вы, конечно, не станете… – Никогда, - твердо обещал он, затем улыбнулся, и ее раздражение улетучилось. - Однако я весьма польщен комплиментом и обещаю улучшить свои способности целоваться практическими занятиями. – О Боже! - Она посмотрела на него, с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, с каким удовольствием занялась бы с ним такой практикой. Затем призвала на помошь всю свою волю и подняла подбородок. - Я тоже признательна вам за ваше намерение жениться на мне, но должна сказать, милорд, что в данный момент брак не особенно интересует меня. Он усмехнулся: – Не говорите чепухи. Замужество интересует каждую женщину. – А меня - нет, - твердо заверила она. - По крайней мере в настоящее время. - Почему не интересует? – Потому что я… - Делия вовремя спохватилась. Не могла же она поведать ему, что не интересуется браком, потому что ее первое замужество продлилось меньше недели и ее муж скончался чуть более полугода назад. Она чуть не сказала, что, каким бы хорошим ни оказался мужчина и как бы ни приятно с ним находиться рядом, она слишком мало знает его. А ее первый брак оказался самой большой ошибкой в жизни, и она не хочет снова ошибиться. Она, конечно, не решилась бы открыть ему, что не интересуется браком, потому что совсем недавно начала новую жизнь независимой вдовы и хочет стать опытной женщиной. – Просто я не вижу ничего привлекательного в замужестве, никаких выгод. – Какие выгоды в браке? По-моему, ясно каждой женщине, что, нося имя мужа, она находится под его защитой. Кроме того, она занимает респектабельное положение, имеет детей, дружеское общение, любовь. - Сент-Стивенс с любопытством посмотрел на нее. - Разве вы не хотите любви? – Конечно, хочу, но… – Вы влюблялись когда-нибудь, мисс Эффингтон? Она отрицательно покачала головой: – Нет. На лице его отразилось удивление. – Нет? – Нет. А вы? – Тоже, но уверен, что способен распознать любовь, встретив ее. – Одну минуту, сэр. - Она прервала его, приложив руку к его груди. - Вы хотите сказать, что влюблены в меня? Он задумался: – Пожалуй, это вполне возможно. – Но не уверены? – Конечно, не уверен. - Он раздраженно наморщил лоб. - Как я могу быть уверен, если никогда прежде не испытывал, такого чувства? Но если я не влюблен… - Он взял ее руку, поднес к своим губам и поцеловал в ладонь. Его взгляд встретился с ее взглядом. - Тогда, должно быть, я действительно сошел с ума. Она сдержала желание упасть в его объятия и вырвала свою руку. – Вполне возможно, и мне кажется, такое состояние является большой проблемой. – Для вас? - В его глазах промелькнули озорные искорки. – Вовсе нет, я… -Она взглянула на него и смягчилась. - Ну, пусть для меня. Для нас обоих. – Приятно слышать, что хоть в чем-то мы согласны. - Он усмехнулся. - Мы очень подходим друг другу, мисс Эффингтон. – Прекрасное заявление, но вы не знаете меня достаточно хорошо, чтобы делать вывод, подходим мы друг другу или нет. - Где-то в глубине души ей хотелось отбросить всякую предосторожность и очертя голову согласиться на брак с виконтом, не думая о возможной ошибке, за которую ей придется расплачиваться всю оставшуюся жизнь. – О, я достаточно знаю вас. Мне известны ваша доброта и отзывчивость. Я знаю, что вы заботливы, великодушны и умны. Мне приятно слышать ваш смех, и я восхищаюсь вашим голосом, когда в нем звучит решительность. Я знаю… Делия пристально посмотрела на него, и голос его дрогнул. Он пожал плечами с извиняющейся улыбкой: – Или, может быть, я вообще ничего не знаю. Может быть, мне только показалось, что знаю. – Вы произвели на меня большое впечатление, милорд, и я польщена… - Делия покачала головой. Она не помышляла о браке, но очень хотела, чтобы он находился рядом с ней в ее жизни. Кто знает, что может случиться в будущем? Она никогда не встречала мужчину, который влюбился бы в нее. Или сходил с ума по ней. И не важно, на самом деле он влюблен в нее до безумия или нет, но она никогда не встречала мужчину, который заставлял бы ее испытывать такое необыкновенное чувство, какое она испытывала в объятиях Сент-Стивенса. Конечно, она не могла решиться на какие-то серьезные отношения с ним, пока не расскажет ему всей правды. – Милорд, - Делия посмотрела ему в глаза, - я должна сделать еще одно признание. – О? - Он насмешливо улыбнулся. - Я знаю, что оно дается вам с трудом, и у вас не очень хорошо получается. – Да, но в данном случае, надеюсь, получится лучше. Практика, несомненно, идет на пользу, - тихо определила Делия. Она сделала глубокий вдох и расправила плечи. - Я должна сказать вам… – Кассандра! - послышался знакомый голос позади нее. Сердце Делии упало. Она бросила на Сент-Стивенса извиняющийся взгляд и медленно повернулась: – Добрый вечер, мама. Позади пальм стояли лорд и леди Уильям. Мать Делии выглядела явно раздраженной, а отец страдальчески улыбался в своем обычном парадном наряде. – Я не ожидала увидеть тебя здесь, дорогая, - проронила мать, переводя взгляд с Делии на Сент-Стивенса и обратно. - Излишне говорить, что, когда один из гостей, решивших прогуляться по саду, заявил, что видел тебя через окна в довольно-таки компрометирующей ситуации, я не поверила, поскольку ты вообще не должна находиться здесь. - Она задумчиво посмотрела на дочь. - Можешь представить мое удивление, когда оказалось, что я ошиблась. – Могу, - ответила Делия слабым голосом. – Тем не менее я… - Мать резко втянула воздух, и глаза ее удивленно расширились. - Боже праведный. Фила… Леди Уильям, - прервал ее Сент-Стивенс ровным голосом, выступая вперед. - Уверяю вас, что ничего плохого здесь не случилось. Ваша дочь и я просто приятно беседовали, и я подозреваю, что тот, кто увидел нечто иное, на самом деле увидел изображение, искаженное стеклом. Делия насторожилась, затаив дыхание, и облегченно вздохнула, когда услышала объяснения Сент-Стивенса. – Очень хорошо, - тихо произнес отец. Сент-Стивенс повернулся к нему: – Сэр, я не уверен, что вы помните меня, но мы встречались на прошлой неделе в Эффингтон-Холле. Ее отец слегка прищурился, затем кивнул: – Конечно. Вы Сент-Стивенс, не так ли? Мой брат высоко отзывается о вас. – Я польщен, сэр. Я хотел поговорить с вами на днях, но, кажется, сейчас подходящий момент. - Сент-Стивенс слегка улыбнулся Делии. - Я хотел бы попросить вашего разрешения навещать мисс Эффинггон. – Мисс Эффинггон? Вы имеете в виду Кассандру? - Отец бросил взгляд на дочь, и та смущенно улыбнулась. Насколько она помнила, он всегда мог сразу отличить своих дочерей друг от друга. Он говорил, что в их глазах есть определенное отличие. Отец слегка закашлялся, хотя его кашель очень походил на смех. – Сэр! - встревоженно обратился к нему Сент-Стивенс. - Вы здоровы? – Я уже многие годы не чувствую себя здоровым. - Он многозначительно посмотрел на дочь. - С тех пор как заимел детей, особенно дочерей. Они чертовски трудные создания. От них стареешь преждевременно. – Ну спасибо, отец, - пробормотала Делия. – Я учту ваши слова, сэр, - заметил Сент-Стивенс. - Так что вы скажете относительно вашей дочери? – Мне нечего сказать в данный момент. -Отец посмотрел на Делию пристальным взглядом. - Думаю, она должна многое сказать. – И многое объяснить, -добавила мать, также глядя на нее. – А я вспомнил, что в библиотеке есть сигары, куда я и отправлюсь сейчас. Так что, если позволите… - Отец взял руки Делии и, наклонившись к ней, сказал низким голосом, чтобы могла слышать только она: - Ты понимаешь, что тебя ждет суровая расплата за такие проделки? Тебе уже известно, какой она может быть. Стоит ли так рисковать? – Честно говоря, отец, я не знаю, но мне очень хотелось бы узнать. – Будь осторожна, дорогая. - Он заглянул ей в глаза. - Думаю, все будет в порядке. Ты имела тяжелые уроки и, надеюсь, хорошо усвоила их. Она вздохнула: – Я тоже надеюсь, отец. Он улыбнулся и отошел от нее. – Несмотря на то что у лорда Пагета превосходные сигары, боюсь, я не смогу воспользоваться ими. У нас еще одна встреча и нам пора, да, Джорджина? Мать не отрывала от Делии многозначительного взгляда. – Полагаю, ты составишь нам компанию? - спросила она у дочери. – Вздор, - быстро отреагировал отец. - Вероятно, ее ждет карета, и она сейчас отправится домой тем же путем, каким прибыла сюда. – Спасибо, отец, - поблагодарила Делия с явным облегчением. – Очень хорошо, - согласилась мать. -Сейчас уже поздно, и мы поговорим завтра. – Да, конечно. - Делия постаралась улыбнуться, да и почему бы не улыбнуться сейчас? Завтра будет не до улыбок. - Я предвижу, какой разговор ждет меня. Мать приблизилась к Делии и поцеловала ее в щеку. – Я не стала бы улыбаться на твоем месте. Лорд и леди Уильям попрощались и направились к выходу. – Ваши родители всегда ведут себя так загадочно? - спросил Сент-Стивенс. – Обычно они вполне открыты, какой и мне следует быть. Однако моя мать права. Уже довольно поздно, и я должна удалиться. – А как же насчет вашего признания? Вы ведь не собираетесь оставить меня, не удовлетворив мое го любопытства? Разве можно так дразнить человека? – О, мне доставляет удовольствие поддразнивать вас, милорд, - заметила она небрежным тоном, хотя в душе ее царило смятение. До появления родителей она решила признаться ему, что на самом деле она не мисс Эффингтон, а леди Уилмонт, но теперь, когда он попросил разрешения официально навещать ее, признание звучало бы некстати. Делия тем самым, наверное, смутила бы его и даже оскорбила. И вполне возможно, узнав правду, он не захотел бы больше встречаться с ней. Но не потому, что она являлась вдовой, вовлеченной в скандал в прошлом, а потому, что лгала ему. Сент-Стивенс, насколько ей известно, обладал обостренным чувством собственного достоинства, и она не могла допустить, чтобы он испытывал замешательство на публике. Делия на мгновение задумалась. – Моя… моя сестра пригласила нескольких гостей на обед завтра вечером, и мне очень хотелось бы, чтобы вы тоже присутствовали там. – Только при одном условии. – О, вы тоже. - Она вздохнула. Неужели все на свете должны предъявлять ей условия? - Ну хорошо. – Я приду, если вы обещаете во всем признаться, хотя мне трудно представить, какие грехи вы могли совершить. Ваше прошлое признание касалось всего лишь забывчивости, хотя на самом деле, - он весело улыбнулся, - шутка принадлежала мне. Если, конечно, сейчас, - он посмотрел ей в глаза, - вы не хотите признаться, что не испытываете ко мне никаких чувств. – А что, если мое признание заключается именно в этом? – Вы разобьете мое сердце, мисс Эффингтон. - Он драматично вздохнул. - И не оставите мне иного выхода. – О? Сент- Стивенс покачал головой с притворным раскаянием: – Я буду вынужден устроить такую атаку, в сравнении с которой даже веллингтонская кампания покажется бледной. Она засмеялась: – Хотела бы я посмотреть на нее. – О, вы увидите, если возникнет такая необходимость, мисс Эффингтон. - Он придвинулся к ней, сверкая глазами, и она затаила дыхание. - Вы узнаете, что не только Эффингтоны не желают проигрывать. |
|
|