"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 8– Я никогда в жизни не чувствовала себя так неловко, - произнесла Делия, сохраняя приятную улыбку на лице. - Все смотрят на меня. – Не говори чепухи, - отмахнулась Кэсси, точно также улыбаясь. - Не все. – Я знала, что мне не следует приходить сюда, - прошептала Делия. Ей потребовалась вся се решимость, чтобы надеть платье, которое Кэсси и бабушка заказали для нее, и появиться на балу. Черный кружевной наряд выглядел не очень скромным. Когда она смотрела на себя в зеркало, то напоминала опытную женщину. И цвет лица не казался таким уж бледным, как обычно. Однако теперь, когда Делия оказалась на публике, она уже сомневалась, что у нее хватит смелости пренебречь традициями и действовать, как подобает опытной женщине. Она призвала всю свою волю, чтобы не повернуться и не убежать сию же минуту. – Вздор, моя детка, здесь дом твоей семьи, и ты имеешь полное право находиться в нем, - убедила ее бабушка. – Сомневаюсь, что гости разделяют твое мнение, бабушка, ведь я формально все еще нахожусь в трауре по мужу, умершему всего полгода назад. – Но ты же не танцуешь на его могиле. И надо иметь в виду, что ты находишься в положении вдовы дольше, чем была женой. Никто не считает, что ты обязана вести затворнический образ жизни. - Бабушка самодовольно улыбнулась. - Кроме того, я думаю, что ни здесь, нив Лондоне никто не осмелится задаваться вопросом о пристойности твоего присутствия на балу, пока я благословляю твое поведение, а я именно так и делаю. Твой траур еще не кончился, но в нашем доме действуют мои правила. И еще хочу сказать: мне кажется, что правила, определяющие поведение женщины в период траура, установлены мужчинами только для того, чтобы жены не прикончили их раньше времени. – Бабушка! - Кэсси в изумлении широко раскрыла глаза. - Не могу поверить, что вы говорите такие вещи. – Я шокировала тебя, Кассандра? Превосходно. - Бабушка усмехнулась. - Мне доставляет удовольствие шокировать молодых людей. Я чувствую себя мудрой, что весьма приятно. Так о чем я говорила? – Что-то о женщинах, которые приканчивают своих мужей, - тихо подсказала Делия. – Ну да. - Бабушка кивнула. - Думаю, ни одна женщина в здравом уме не будет не считаться с тем, что ей придется одеваться в черное и избегать всевозможных приятных мероприятий в течение целого года. – Конечно, сознание того, что я буду выглядеть ужасно, остановит меня от убийства мужа, - пробормотала Кэсси. – И я уверена, в таком случае мужчины могут спать спокойно. - Бабушка кивнула на танцующих в.середине зала. - Почему бы тебе не потанцевать, Кассандра? Танцевать гораздо приятнее, чем сидеть в нашей компании. – Я бы тоже потанцевала, если бы представилась такая возможность. - Делия попыталась, но безуспешно, скрыть грусть в своем голосе. Впрочем, если она действительно решила участвовать в рискованных приключениях и не бояться скандального поведения, то танцы во время траура не такое уж значительное событие. – А мне доставляет удовольствие ваша компания. - Кэсси наклонилась и поцеловала бабушку в щеку. - Ваши взгляды на мир и суждения о жизни всегда очень интересны. – Конечно. Мой возраст имеет некоторое преимущество, поскольку позволяет мне говорить то, что я думаю. – Вы еще достаточно молоды. - Делия нежно улыбнулась бабушке. – Возможно, только душой, моя дорогая. – И мы очень благодарны вам за нее, - ласково сказала Делия. - Однако я чувствую, что уже достаточно поприсутствовала на балу и мне пора удалиться. – Еще слишком рано, чтобы ретироваться после первой вылазки в общество, Филадельфия, - мягко остановила ее бабушка. - Неужели твоя храбрость так быстро улетучилась? – Да. - Делия пожала плечами. - Не думала, что мне будет так тяжело здесь. В действительности, как всегда, все оказывается гораздо сложнее, чем можно себе представить. – Все дело в черном одеянии. - Кэсси окинула взглядом сестру. - Хотя твое платье лучше всех тех, какие я видела у тебя, черный цвет тебе не идет. – Она будет гораздо лучше выглядеть в платье такого цвета, как у тебя, Кассандра. - Бабушка посмотрела на Кэсси. - Как ты думаешь? – Я не сомневаюсь, - твердо ответила Кэсси. Ее сшитое по последней моде платье было нежно-зеленого цвета с мягкими оттенками морской волны. Материал переливался и, казалось, мерцал сам по себе. Делия вздохнула: – Может, и я надену такое когда-нибудь. – Если вы извините нас, бабушка, я провожу сестру в наши комнаты, - неожиданно объявила Кэсси. - Я вспомнила, что хотела показать ей кое-что. – Ноты собираешься вернуться? - спросила бабушка. – Конечно. Впереди целый вечер, и я хочу весело провести его, - решительно сказала Кэсси. -Здесь столько джентльменов, которые еще не приглашали меня танцевать. - Она улыбнулась, и на щеке ее обозначилась ямочка. – Желаю приятно провести вечер, - Делия наклонилась, поцеловала бабушку в щеку и прошептала ей на ухо: - Спасибо за все. – Дорогая моя детка, я хотела бы сделать больше для тебя, но, возможно, твоя сестра… - Бабушка посмотрела на Кэсси, которая невинно улыбалась. Бабушка многозначительно отвела взгляд. - Я отказываюсь оправдывать или порицать что-либо в сегодняшний вечер. – Что значат твои слова? - Делия в замешательстве сдвинула брови. – Не обращай внимания. - Бабушка помахала им рукой. - Идите и отдыхайте. Сестры попрощались и пошли, раздавая направо и налево приветственные поклоны и улыбки. Они покинули бальный зал и начали подниматься по лестнице. – Что ты хочешь показать мне? - спросила Делия, взглянув на сестру. – Потерпи, дорогая. - Кэсси улыбнулась таинственной улыбкой, не сулившей ничего хорошего. Она не сказала больше ни слова, пока они не оказались в ее комнате, плотно закрыв за собой дверь. – Ну? - Делия скрестила руки на груди. - Что ты хотела показать мне? – Вот, смотри. - Кэсси кивнула в сторону кровати и улыбнулась. Делия сделала шаг к кровати, и у нее перехватило дыхание. Она не верила своим глазам. – Что это? – Платье для тебя. - Кэсси осторожно подняла платье из легкого мерцающего материала зеленоватого цвета с оттенками морской волны - точную копию того, что надето на ней. – Что ты задумала? - медленно произнесла Делия. – Ты не хуже меня знаешь, что я имею в виду. Делия покачала головой: – Я не могу так сделать. – О, - Кэсси заманчиво протянула ей платье, - ты можешь. – Ни за что… – Можешь. - Кэсси подошла к ней ближе, словно предлагая запретное угощение. Делия протянула руку и осторожно потрогала мягкий и нежный шелк. – Оно не черного цвета, а все считают, что я должна носить черное… – А я так не считаю. - Голос Кэсси сделался искушающим. Делия взглянула на сестру: – Пусть сегодня будет что-то вроде приключения. Кэсси кивнула: – А разве не ты говорила мне, что хотела бы жить жизнью, похожей на большое приключение? – Да, конечно, но… -Делия снова посмотрела на платье, которое так и манило ее. – Никто не узнает, Делия. – Если так… - Платье притягивало ее. – Я останусь здесь до твоего возвращения, - уверила ее сестра. - Что бы там ни было… – Кэсси!… – Не теряй времени. - Кэсси нахмурилась. - Я спрячусь в библиотеке. В случае если у тебя возникнут проблемы… – Какие проблемы? – Ну, поскольку я не побывала объектом скандала, у меня недавно появились новые знакомые. К тому же встречаются и старые друзья… – Есть кто-нибудь особенный, кого я должна знать? – Нет. Возможно, есть только джентльмены, о которых я упоминала прошлым вечером, но с ними у меня лишь легкий флирт, насколько я помню. - Кэсси задумалась на минуту, затем покачала головой. - Нет, я уверена, опасаться нечего. – Ты всегда плохо помнила подробности. – Но я хорошо помню интересных мужчин. Из нас двоих я в большей степени интересовалась замужеством и потому привыкла замечать достоинства и недостатки перспективного джентльмена. А если я не помню человека, то, значит, он не стоит того, чтобы его помнили. – Превосходный довод, -пробормотала Делия. – Однако если все-таки возникнет пикантная ситуация, просто подними повыше голову, широко раскрой глаза и скажи: «Сэр, вы ставите меня в затруднительное положение». – И срабатывает? – Всегда. – Почему ты не говорила мне такого раньше? – Раньше не было нужды. Вспомни, до лорда Уилмонта - твои поклонники вели себя в высшей степени респектабельно… – Вернее, скучно, -тихо уточнила Делия. – …и поэтому ты никогда не попадала в затруднительное положение и не имела возможности познать различные ухищрения флирта. Теперь ты будешь выступать вместо меня, и тебе надо знать, как вести себя соответственно. - Кэсси усмехнулась. - Посмотришь, какое будет забавное приключение. – Сомневаюсь. - Делия покачала головой. – Все честно, Делия. - Кэсси пристально посмотрела на нее. - Прошло уже много месяцев, в течение которых ты не носила ничего, кроме черного, или того, что имело лишь отдаленную схожесть с более интересной одеждой. Ты полгода вела уединенный образ жизни и выглядела безупречной вдовушкой. Расплачиваться за короткое замужество бесконечно долго просто несправедливо. Кажется, бабушка говорила то же самое… – Ну хватит! - решительно прервала ее Делия. – Нет, не хватит! - резко возразила Кэсси. - Мы еще не договорили. И я хочу сказать… – Кэсси, - перебила ее Делия холодным ровным тоном, - если ты сейчас же не замолчишь и не поможешь мне надеть платье, - Делия усмехнулась, - я не смогу вернуться в бальный зал. «Будем считать, что игра началась». Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы. «Будем считать, что игра началась». Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его поступить благородно в отношении Делии? Разве не… восхитительно? Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой Делии. – О Боже! Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от Делии. – Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась. – Не имеет значения, мисс Эффингтон, - проговорил он твердо. - На самом деле должен извиниться я. – За что? – За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина сегодняшнего бала. - Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам. Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую душу. – Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. - Она убрала свою руку. - А теперь, если позволите… – Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? - Его слова вырвались сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно, он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре. – Наш танец? - В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. - Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. - Она улыбнулась ему, и на щеке ее появилась ямочка. - Но вы должны простить меня, потому что я, кажется, забыла ваше имя. – Энтони Сент-Стивенс, - медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его имени, потому что они никогда не встречались. - Или виконт Сент-Стивенс. - Он покачал головой. - Не знаю, как правильнее представиться… Вы должны простить меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему. – Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, - на ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, - сложности такого рода порой приводят в замешательство. – Действительно, миле… - он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания ему открылась истина, - мисс Эффингтон. Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи. Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его объятиях. – Кажется, наш танец. - Он протянул ей руку. – Я тоже так думаю, милорд. - Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку. Они заняли место среди танцующих. Она шагнула в его объятия, и его охватило предчувствие чего-то прекрасного и необыкновенного, словно они созданы друг для друга. Он едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе. Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю жизнь. Она посмотрела на него с любопытной улыбкой: – Вы очень хорошо танцуете, милорд. – У нас отлично получается, мисс Эффингтон. - Тони улыбнулся и не смог удержаться от желания разоблачить ее. - Как всегда. В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась: – В самом деле? – Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе. – Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в большей степени, - Делия невинно улыбнулась, - к практике. Тони засмеялся: – Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон. – А вы, как всегда, слишком самоуверенны. - В ее тоне содержался явный вызов, и внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он? – Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. - Он нарочито тяжело вздохнул. - Вы обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня. На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным человеком со старомодными взглядами. – Не могу такого представить, - улыбнулась Делия. – Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне некоторую самоуверенность. Она удивленно приподняла брови: – Неужели? – Да. Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих. Сент- Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и сделал шаг назад. – Странно, я никак не могу отдышаться, - тихо проронила она. - Я так давно не танцевала вальс. - Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной улыбкой. - По крайней мере четверть часа или около того. – Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. - Он предложил ей свою руку. - Не хотите ли пройти со мной на террасу? – У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, - отозвалась она. – Сегодня чудесный вечер, - настаивал Тони искушающе. – Да, милорд, однако, - она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, - вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет разрушена. – Да, конечно. - Он смиренно улыбнулся ей и подавил свою досаду. Он не мог винить ее. В конце концов, на карту поставлена не се репутация, а репутация сестры. – И все же… - Делия замолчала, и он мог заметить по ее глазам, что ее терзают нерешительность и соблазн, и наконец она решилась. Его надежды возросли. – …если вы испытываете потребность в свежем воздухе, я поддержу ваше желание удалиться на террасу. - Она смотрела ему в глаза с невинной улыбкой, медленно и соблазнительно помахивая веером перед своим лицом, отчего возникло легкое движение воздуха, а внутри у него вес затрепетало от предвкушения. - Не исключено ведь, что кто-то, кроме вас, тоже испытывает такую потребность. – Ясно. - Он понимающе кивнул. - Позвольте, я захвачу с собой бокал шампанского? – Или два. Чтобы поддержать вас на свежем воздухе. – Конечно. - Сент-Стивенс взял ее руку и поднес к губам, не отрывая взгляда от ее глаз, в которых возникло легкое замешательство и опасение. Он ощутил аромат, который посещал его во сне, тепло ее руки согревало его сквозь перчатку, и он утонул в глубине ее голубых глаз. Ее взгляд встретился с его взглядом, и казалось, момент блаженства длился бесконечно. Ему захотелось привлечь ее в свои объятия прямо здесь и сейчас, ощутить вкус ее губ, почувствовать тепло ее кожи под своими руками и прильнуть к ней всем телом. И пусть весь мир катится к черту. Ему наплевать на правила приличия, на ее дядю, на свою работу, на ее мужа и его друга. Он понял по ее глазам, по слегка прерывистому дыханию, по теплу, возникшему между ними, что она, несомненно, тоже испытывает влечение к нему. Он задержал ее руку дольше, чем следует, а она отняла ее чуть позднее, чем надлежит. – Я… - Делия слегка тряхнула головой, как бы приходя в себя, и он удержался, чтобы не сделать то же самое. -Я должна ненадолго отлучиться, но, полагаю, мы еще увидимся, милорд. – И чем скорее, тем лучше. Она кивнула, улыбнулась и удалилась в некотором смущении. Он остался бы доволен результатом своих действий, если бы не дурман общения с обольстительной женщиной. Что здесь, собственно, произошло? Они играли в своеобразную игру, называемую легким флиртом. По крайней мере все начиналось как игра. И довольно опасная игра. Имеет ли он право встречаться с ней в своем настоящем облике, не как слуга? Куда их могут завести возникшие отношения? Чем может кончиться связь леди Уилмонт с виконтом Сент-Стивенсом? Не являются ли его действия ошибкой? Он не знал ответов на свои вопросы. Их близость казалась неизбежной. Тони вышел на террасу и улыбнулся, сдерживая странное желание громко свистнуть. «Будем считать, что игра началась». |
|
|