"Дитя любви" - читать интересную книгу автора (Александер Мэг)Глава втораяОднако опасения Пруденс оказались напрасными: хотя губы джентльмена дрогнули, словно он пытался скрыть усмешку, каких бы то ни было замечаний не последовало. Дэн даже не взглянул на нее: его внимание было приковано к подносу, нагруженному снедью, который в этот момент опускался к нему на колени. Как только служанка вышла, джентльмен обернулся к Пруденс. — Сядь! — приказал он. — К столу в таком виде не являются! Сильная рука, опустившаяся на плечо Пруденс, придавила ее к стулу. Вынув из несессера ножницы, джентльмен, не замечая негодующего взгляда Пруденс, принялся подравнивать ее волосы. Наконец он отступил подальше, чтобы полюбоваться плодами своих трудов. — Вот так-то лучше — верно, Дэн? — Гораздо лучше! — Всецело поглощенный поеданием куриной ножки, Дэн удостоил прическу Пруденс лишь мимолетным взглядом. — И я того же мнения. Так мы идем ужинать? — Не дожидаясь ответа, он направился в соседнюю комнату, жестом пригласив девушку с собой. Остро сознавая, как комично она выглядит, Пруденс зашагала за ним, потупив глаза. Она не считала себя ни красавицей, ни просто хорошенькой, но ей еще никогда не доводилось чувствовать себя отъявленной дурнушкой. Ее смущение усиливал и наряд джентльмена, который успел переодеться к ужину. Панталоны нового, облегающего фасона выгодно подчеркивали достоинства его фигуры и в сочетании с сюртуком изящного покроя и белоснежной сорочкой производили впечатление безупречной элегантности. Не успокоил Пруденс ни вид стола, накрытого для двоих, ни вереница блюд на буфете. Сочная ветчина соседствовала с пудингом, пирожками и тартинками с малиной. Очевидно, хозяйка постоялого двора не пожалела сил на то, чтобы угодить знатному гостю. Несмотря на голод, Пруденс никак не удавалось подавить тревогу. Она твердо знала: просто так аристократы не приглашают к столу бродяжек. — Ты чем-то встревожен? — послышался низкий голос. — Милорд, что все это значит? Ни за что не поверю, что вас устраивает подобное общество… — Ошибаешься. Разве не ты спас мне жизнь? Если бы не твоя подножка, валяться бы мне сейчас с проломленным черепом на обочине. — Думаете, вас могли убить? — В этом не может быть никаких сомнений. Пруденс содрогнулась. — Да, нагнали страху, — призналась она. — Окружили нас, как стая волков… Ее собеседник улыбнулся. — У тебя слишком богатое воображение. Толпа и вправду выглядела устрашающе, но ее составляли в основном дезертиры и воришки. — Сняв крышку с супницы, он придирчиво осмотрел ее содержимое. — Нам повезло, — наконец объявил он. — Судя по запаху, хозяйка постоялого двора готовит превосходно. Налить тебе супу? Я отпустил прислугу, сказав, что сегодня мы обойдемся без нее. Пруденс с подозрением взглянула на него, но джентльмен, похоже, ничего не заметил. Чтобы скрыть смущение, она взяла половник. — Я сам, — заявила она. — Будьте любезны, сядьте, сэр. Ставя перед джентльменом тарелку с дымящимся супом, Пруденс с запозданием спохватилась: не показалось ли ее предложение странным? Наполнив собственную тарелку, она села. — Выпьем? — предложил джентльмен и, не дожидаясь ответа, наполнил бокал Пруденс. — За тебя! Прими мою искреннюю благодарность. — Он поднял бокал. Пруденс вспыхнула. — Сэр, вы преувеличиваете мои заслуги. Вам ничто не угрожало — ваш кучер держал разбойников под прицелом. Откинув голову, ее собеседник рассмеялся, сверкая зубами. — Прежде Сэм служил кучером почтового дилижанса. С тех пор он не расстается с ружьем. Что и говорить, полезное оружие! А теперь принимайся за еду, пока суп не остыл. На этот раз Пруденс охотно подчинилась приказу, торопливо глотая ароматный суп. — Подлить тебе еще? — вопросительно поднял бровь джентльмен. Пруденс покачала головой. — Тогда позволь положить тебе ломтик ветчины. — Джентльмен начал наполнять тарелку содержимым блюд, выстроившихся на буфете. — Ты так и не притронулся к вину, — заметил он. — Я никогда в жизни не пробовал вина… — Так попробуй! — посоветовал джентльмен, и Пруденс послушно отхлебнула из бокала. Ее давно мучила жажда, а прохладная жидкость оказалась приятной на вкус. Не подозревая о возможных последствиях, Пруденс одним глотком осушила полбокала. — Вот так-то лучше! — С бесстрастным выражением лица джентльмен подлил ей вина. Однако его взгляд стал пристальным и сосредоточенным. — Хозяйка постоялого двора недовольна, что мы остались здесь, — заявила Пруденс. — Напротив: она исполнилась сочувствия, узнав, что двое моих юных родственников стали жертвой грабителей, когда вышли размять ноги после долгих часов, проведенных в экипаже. — Должно быть, наши одеяния она сочла весьма причудливыми! — У вас отняли всю одежду. Когда я нашел своих бедняжек, то помог им прикрыть наготу лохмотьями, которые бросили грабители на месте преступления. — И она вам поверила? — Пруденс сонно улыбнулась. — Не удивилась, узнав, что мы — родственники? — Вы — дети моего брата, — невозмутимо объяснил джентльмен. — Надеюсь, ты не прочь обзавестись новоиспеченным дядюшкой? Пруденс — обнаружила, что она непроизвольно кивает головой. Ее веки так отяжелели, что поднять их удавалось с великим трудом. — Это неправда, — пробормотала она. — Разумеется! Но я готов понести наказание. Об этом позаботится Сэм… — Он не доверяет нам, — в полусне забормотала Пруденс, — и правильно делает. Что, если мы зарежем вас в постели? — Я намерен принять все мыслимые меры предосторожности. Видишь ли, я способен с первого же взгляда распознать отчаянных головорезов. — Подняв голову, джентльмен не удивился, обнаружив, что Пруденс крепко спит, уронив стриженую голову на руки. С легкой улыбкой на губах джентльмен подхватил Пруденс на руки, отнес в соседнюю комнату, положил рядом со спящим Дэном и укрыл обоих одеялом. Бросив последний взгляд на своих нечаянных подопечных, джентльмен тихо вышел. Пруденс разбудила суета и шум во дворе. Несколько секунд она лежала неподвижно, с удивлением оглядывая незнакомую комнату. Мысли прояснились внезапно, вызвав панику. Нестройный гогот гусей, доносящийся со двора, напомнил Пруденс о событиях минувшего дня. Она похолодела от ужаса: что, если нищие отважились — напасть на постоялый двор? Или кто-нибудь выследил их с Дэном? Выглянув из-за занавески во, двор, Пруденс обнаружила, что причиной переполоха во дворе стал Сэм. Навстречу ему по двору шагал его хозяин — как всегда безукоризненно одетый. — Вы уже позавтракали, ваша светлость? — с надеждой осведомился Сэм. — Еще нет. Прежде надо кое в чем разобраться. Экипаж понадобится мне не раньше чем через час. Сэм явно приуныл. — Значит, придется торчать здесь еще целый час? — разочарованно протянул он. — Рядом с этими бродягами? Я же говорил, им нельзя доверять. Джентльмен улыбнулся. — Неустанные заботы о моем благополучии делают тебе честь, Сэм, но, как видишь, ночью меня не прирезали и все имущество осталось при мне. — Только благодаря мне, милорд. Я спал у двери вашей комнаты. — Боже мой! Наверное, тебе было чертовски неудобно. Теперь понятно, чем ты так раздражен. Но тебе вовсе незачем было жертвовать покоем. Я запер дверь их комнаты. — Вот как? Я не знал… — За кого ты меня принимаешь? — Джентльмен рассмеялся. — Однако я запер наших юных друзей совсем по другим причинам. А теперь ступай, закажи себе пару отбивных и кувшин пива — может, тогда тебе полегчает. Повернувшись, джентльмен вошел в дом, не подозревая о том, что за ним наблюдает Пруденс, кипящая от гнева. Бросившись к двери, она толкнула ее и обнаружила, что дверь крепко заперта. — В чем дело, Пруденс? — встревоженно спросил проснувшийся Дэн. — Мы пленники, — с расстановкой выговорила она. — Должно быть, нас выследили. Где твоя одежда? — Служанка унесла ее, чтобы просушить. — Так вот в чем дело! Наверное, она сразу поняла, что мы из приюта. Если бы нас не заперли, мы успели бы улизнуть… — Куда же я пойду без штанов, а ты — босиком? — Я обойдусь и без башмаков, — возразила Пруденс. — Так даже удобнее. А как твоя голова? — Шишка стала меньше, — Дэн ощупал лоб. — Что будем делать? — Попытаем удачу. Когда принесут твои вещи, поскорее оденься и приготовься бежать по моему знаку. Дэн кивнул. — Только хорошо бы сначала позавтракать. В замке повернулся ключ, Пруденс обернулась, надеясь увидеть служанку. Однако в комнату вошел Сэм с узлом одежды. — Одевайтесь, — кисло бросил он, — да поживее. Его светлость ждет вас к завтраку. — Швырнув узел на кровать, он удалился. Услышав голоса, доносящиеся из соседней комнаты, Пруденс приложила палец к губам, подкралась к двери и прислушалась. Сэм о чем-то спорил с хозяином, но разобрать слова было невозможно. — Скорее одевайся! — шепотом велела она Дэну. — Он забыл запереть дверь. Она торопливо развязала узел. Рубашка и штаны Дэна высохли; кроме них, в узле оказались плисовые брюки, фланелевая рубашка, грубый домотканый жакет и шерстяные носки. Пруденс поспешно натянула носки поверх бинтов — все лучше, чем идти босиком. Брюки плотно сели на ее узкие бедра, просторная рубашка и жакет скрыли женские очертания фигуры. — Что ты копаешься? — нетерпеливо прикрикнула она на Дэна. — Времени у нас в обрез! — Может быть, мы все-таки позавтракаем? Пахнет так вкусно… — Забудь о еде! Ты же знаешь, что будет, если нас поймают. Поспешив к двери, она осторожно приоткрыла ее и столкнулась нос к носу с лордом. — Доброе утро! — весело поприветствовал он. — Надеюсь, вы хорошо выспались? — Что? Да, разумеется, милорд. — Пруденс предостерегающе взглянула на Дэна. — Тогда давайте поспешим с завтраком. Я рассчитываю до темноты добраться до Стивенэйджа. — Он отступил в гостиную, кивком поприветствовав хозяйку постоялого двора, накрывающую на стол. Пруденс сразу поняла, что ее опасения напрасны: хозяйка приветливо улыбалась им. — Похоже, сэр, ваши племянники не пострадали… — Вы правы. А теперь можете идти. Мы справимся сами. — Это приказание звучало бы почти оскорбительно, если бы не обаятельная улыбка. Низко присев, хозяйка постоялого двора покинула комнату. — Дэн, ты забыл застегнуть рубашку. — Наклонившись к нему, Пруденс предостерегающе прошептала: — Молчи! Отвечать на вопросы буду я. Дэн кивнул, не сводя глаз с дымящихся тарелок. Не дожидаясь второго приглашения, он принялся за еду, но Пруденс не сделала ни малейшей попытки последовать его примеру. — Ты не голоден? — изумился джентльмен. — Странно! — Зачем вы заперли нас? — выпалила Пруденс, не сумев сдержать ярость. — На всякий случай. Я здесь впервые, да и вы тоже. Не думаю, чтобы вам понравилось общество пьяных гуляк. А ты, должно быть, решил, что я вас испугался? Хорошего же ты мнения обо мне! — Его усмешка привела Пруденс в бешенство. — Ничего подобного я не говорил. Только вы заботились вовсе не о нас. Вы заподозрили, что ночью мы сбежим! — Любопытная мысль… Значит, вы привыкли спасаться бегством? Сказать по правде, этого я не боялся. Когда я отнес тебя в постель, ты крепко спал. — Так вот почему вы заставили меня выпить вина! — Дружище, я ни к чему не принуждал тебя — напротив, ты сам пил бокал за бокалом. — Бокал за бокалом! Вина? — недоверчиво воскликнул Дэн. Пруденс покраснела. — Да, но больше я пить не буду. — Разумеется. Кто же пьет вино за завтраком? — согласился джентльмен. — Предпочтительнее начинать день с чашки горячего шоколада. А может, с кружки пива? — (Пруденс смерила его гневным взглядом.) — Умоляю, не надо сверлить меня глазами! Ты всегда по утрам такой сердитый? — Поднявшись, джентльмен наполнил тарелку и поставил ее перед Пруденс. — Поешь, и голова перестанет болеть. Поглощая завтрак, она лихорадочно размышляла: очевидно, странный незнакомец и впредь намерен выдавать ее с Дэном за своих племянников, а почему — загадка. Расправившись с едой, она отодвинула пустую тарелку и вдруг обнаружила, что джентльмен пристально наблюдает за ней. — Вы что-то хотели сказать, милорд? — осведомилась она с невинным видом. — Вчера ты заснул во время разговора и не успел рассказать о себе. — Мне нечего рассказывать. Мы идем к южному побережью. — Южное побережье большое. Куда именно вы направляетесь? — В Дувр — коротко отозвалась Пруденс: это был единственный известный ей город в Кенте. — Понятно. С какой целью? — Дэн хочет стать юнгой. И я тоже. — Вот как? — удивился джентльмен. — Не знал, что на флот берут женщин! Пруденс похолодела. — Как вы догадались? — только и смогла прошептать она. — Дорогая, в честь нашего знакомства ты бросилась ко мне в объятия. Я не слеп, не стар и способен отличить мужчину от женщины. — (Пруденс ошеломленно молчала.) — Догадка крепла, — продолжал джентльмен, — пока ты бурно обвиняла меня в убийстве. — В убийстве? — удивился Дэн. — Почему? — Она думала, что ты умер. — Когда Пруденс сердита, с ней лучше не связываться, — с усмешкой заявил Дэн. — Итак, теперь, когда все выяснилось, может быть, ты объяснишь, зачем выдавала себя за мальчишку? Пруденс молчала. Его светлость выжидательно перевел взгляд на Дэна. — Пруденс решила, что так будет лучше — ведь ищут не двух мальчишек, а… — Дэн осекся и пристыжено понурил голову. — Вас ищут? Кто? — Это вас не касается, — ледяным тоном отрезала Пруденс. — Как бы не так! — возразил джентльмен. — Вы пробудили во мне неиссякаемое любопытство. Прошу тебя, Дэн, объясни, в чем дело, — повелительно произнес он. — Пруденс сказала, чтобы я молчал. — Напрасно вы опасаетесь меня. Конечно, я предпочел бы услышать всю историю из ваших уст, но, если не удастся, я попрошу Сэма разузнать, в чем дело. — Он будет только рад, — с горечью отозвалась Пруденс. — Сэм ненавидит нас, считая бродягами. — Тогда докажи, что это не так! Почему ты не хочешь довериться мне? Пруденс молчала. Дэн умоляюще смотрел на нее. — Ладно, оставим этот разговор. — Его светлость потянулся к колокольчику. — Сэм выяснит, откуда вы идете. Это займет совсем немного времени: ведь вы путешествовали пешком, а он поедет верхом. — Пруденс, пожалуйста, расскажи ему! — взмолился дрожащий Дэн. — Я не хочу, чтобы меня снова заперли с мертвецом! — С мертвецом? Я не ослышался? — обернулся к нему джентльмен. — Нет, милорд. Так случилось, когда мы сбежали во второй раз. Нас поймали недалеко от фабрики и в наказание… — Охотно верю! — В голосе джентльмена послышался гнев. — Кто вас наказал? — Управляющий и его жена. Они присматривают за подмастерьями на прядильной фабрике. — Как же вы туда попали? Пруденс взглянула на него, охваченная отчаянием. Джентльмен уже узнал достаточно, чтобы вновь обречь их на изнурительный труд. Почти все прядильные фабрики Англии располагались на севере, в Чешире. — Мы подкидыши, — угрюмо объяснила она. — Из приюта нас отправили на фабрику. — Джентльмен невозмутимо слушал ее, но почему-то выражение его лица пробудило в Пруденс надежду. — Милорд, отпустите нас! — взмолилась она. — Какое вам до нас дело? Мы найдем работу где-нибудь на юге — все лучше, чем прежняя каторга! — Верю, — джентльмен встал и начал вышагивать по комнате. — Но на фабрике у вас была крыша над головой и еда… — Еда там — хуже некуда, — вмешался Дэн. — В хлебе кишели долгоносики, в молоко подмешивали мел, муку и воду. Джентльмен сел, и Пруденс заметила, что его губы сжались. — Продолжай! — резко приказал он. — Сколько вас там было? — Около сотни, но не все могли работать. Однажды мне затянуло руку в ремень… — Дэн поднял правую руку, чтобы показать палец без одной фаланги. — Приводной ремень механизма, — пояснила Пруденс. — Особенно опасно, когда малыши засыпают во время работы. От жары и пыли их клонит в сон. А бывает, что они падают в обморок. Тогда их куда-то уносят, а на их место приводят других. Милорд, мы работали с шести утра до Семи вечера. Неужели вы отошлете нас обратно? Внезапно джентльмен дружески улыбнулся, и Пруденс мгновенно попала во власть его обаяния. — Ни в коем случае, — заявил он. — Лучше поедем со мной. Я направляюсь в Кентербери. — Где это? — В графстве Кент. Пруденс изумленно уставилась на него. — Вы согласны взять нас с собой? — Почему бы и нет? Или вы предпочитаете остаться здесь? Может быть, о вас давно забыли… — Тогда нам нечего бояться! — Ты думаешь? — Он приподнял бровь и, увидев недоумение на лице Пруденс, вздохнул. — Неужели жизнь ничему не научила тебя? По-моему, тут все ясно. Сколько времени понадобится, чтобы пройти через всю Англию пешком? Признайся, когда мы встретились, вы умирали с голоду. Отрицать это было невозможно. Пруденс кивнула. — И это еще не все. А если бы вы столкнулись с той шайкой нищих? Что тогда? — Какое им до нас дело? У нас нечего отнять. — Ошибаешься. Вскоре ваша тайна была бы раскрыта. Ты еще совсем молода и достаточно миловидна, чтобы привлечь любого негодяя, которого не остановит твой юный возраст. В лучшем случае вас с Дэном заставили бы просить милостыню. А в худшем… Надо ли продолжав? Пруденс покраснела до корней волос. — Ты согласен путешествовать в моем экипаже, Дэн? — Еще бы! — охотно откликнулся мальчуган. — Соглашайся, Пруденс! Далеко ли ты уйдешь босиком? — И это верно. Пруденс наверняка все понимает. Дэн, позвони в колокольчик. Я велю Сэму запрягать лошадей. — Но мы даже не знаем вашего имени, — неуверенно произнесла Пруденс. — Досадное упущение с моей стороны! Покорнейше прошу простить. Я — Себастьян Уэнтуорт. Лорд Уэнтуорт к вашим услугам, мисс Пруденс! Мне неудобно настаивать, но следует поспешить. Сэм и без того пророчествует нам все мыслимые беды. — И он вышел в поисках кучера. — Я слышу его голос во дворе, — заявил Дэн, бросился к окну, выглянул наружу и вдруг вскрикнул. — Что там? — живо спросила Пруденс. — Нас нашли! Сэм говорит с управляющим Хэншоу. |
|
|