"Королевства света" - читать интересную книгу автора (Фостер Алан Дин)

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Там, куда занесло их неизвестной силой, было много удивительного. Но что поразило Оскара больше всего после света и цвета, – это жара. По сравнению с сырой промозглостью на дне Шалуанских водопадов воздух здесь был ужасно сухим и раскаленным. Перед ними простиралась каменистая равнина, на которой то тут, то там попадались невиданные растения. Некоторые из них сплетались между собой, как веревки в канате. Другие тянулись вверх к небу, а из их стеблей под прямым углом торчали шипы. Третья, довольно многочисленная группа растений, напоминала трещинки, покрывавшие поверхность замерзшего пруда, а цветочки, которые распускались на них несмотря на жару, имели свои защитные лепестки.

Здесь не только было жарко, понял Оскар, но и краски вернулись в окружающий мир. Постепенно он убедился, что они были уже не в том мире, который так хорошо знали, а в каком-то другом. Когда первое потрясение прошло, он вспомнил об их кровожадных преследователях. Оскар обернулся в поисках бледных злобных лиц закутанных в черное наездников на своих моргунтах, а также дикой самодовольной ухмылки Куола. Но никто не собирался на него нападать. Вокруг были только друзья, которые так же, как и он, потрясенно смотрели в палящее алое небо.

Цвет. Где бы они ни оказались, как бы ни называлось это сказочное место, здесь были краски, да такие, каких он никогда не видел, когда был еще собакой. Для того, кто всю жизнь воспринимал только некоторые оттенки, доступные собачьему зрению, а потом видел только серость, в которую ввергло мир проклятье Мундуруку, это было поистине откровением. Заклятие Мундуруку не дотянулось сюда или просто не справилось. Оскар ликовал, любуясь миром, пропитанным яркими цветами, настолько насыщенными, что слепило глаза. И еще приятно было осознавать, что какими бы сильными ни были эти Мундуруку, они все же не были всемогущи.

Во всем этом только одно было неладно.

Краски были действительно великолепные. Но это были различные оттенки одного цвета.

Все: небо, земля, растения, стая плоскоспинных жуков, роившихся вокруг упавшего плода, отдаленные холмы, облака, проплывавшие величественно над головой, – все было окрашено в красный цвет. Жуки были розовые и светло-вишневые; гниющий плод размером с дыню, в котором они копошились, был ярко-малиновым; дальние горы будто навсегда застыли в лучах заката, хотя солнце стояло еще очень высоко и до вечера было далеко. Карминовые цветы унизывали темно-бордовые ветви деревьев, а по небу с хриплым криком на восток тянулся косяк куропаток ярко-розового цвета. Даже его друзья приобрели заметный розовый оттенок.

– У тебя такой вид, будто ты только что из боя, – сказал Оскар Макитти. Ее кожа была более смуглой от природы, чем у остальных, и сейчас она была словно залита кровью.

– На себя посмотри, – вспыльчиво ответила она. – Весь в красно-розовых пятнах. И держи язык во рту. Здесь очень жарко, и нам больше не надо пыхтеть, чтобы охладиться. Вместо этого приходится потеть.

– Я предпочитаю дышать, высунув язык, – это гораздо более элегантный способ снизить высокую температуру тела. – Цезарь отхлебывал из фляги. Поскольку поблизости не было ни лесных ручьев, ни горных родников, вода, которую они прихватили с собой, стала на вес золота.

Из них из всех Сэм с его пятнистой кожей приобрел самую причудливую внешность.

– Тебя будто не родили, а придумали, – прокомментировал Тай. Певцу повезло – у него был относительно однородный окрас, ничего необычного – бледный красноватый загар.

– Где мы? – Какао встала на четвереньки, задевая ножнами за землю. Ее одолевало желание половить жучков и букашек, но вместо этого она зачерпнула пригоршню красных камешков. Они наполнили ее нежную ладонь жаром, и она тотчас отбросила их в сторону. – Ручаюсь, что очень далеко от Юзебийского ущелья.

– Вообще неизвестно где. – Макитти осматривалась вокруг в поисках признаков жизни. – Кажется, мы попали в радугу.

– Я думал, здесь будет попрохладнее, раз уж она состоит из влаги. – Утерев пот со лба, Сэм молча рассматривал непривычную испарину, капельками покрывшую его кожу.

– Мы внутри цвета, а не влаги. – Оскар, прищурясь, вглядывался в небо. Его кустистые брови немного защищали глаза от палящего света. – Мы прыгнули в ближний край радуги, то есть в красный Цвет. Потоком нас протащило вверх и дальше по всей дуге. И вот мы вывалились на другом конце. Наверное, этим и объясняется то, что все вокруг окрашено так однообразно.

– Так вы думаете, нам хватит этого для выполнения задания? – Какао безуспешно пыталась поймать немного красного воздуха.

Макитти покачала головой.

– Даже если бы мы знали, как заполучить хоть немного здешнего цвета, этого недостаточно. Заклинание Мундуруку похитило все цвета, поэтому и вернуть мы должны их все. Вот только как это сделать, мне пока в голову не приходит.

Ее замечание встретили молчанием. Наконец заговорил Оскар:

– Я однажды видел, как Хозяин Эвинд сделал из обычного света радугу. Он для этого пользовался кусочком специального стекла. Кажется, он называл это призмой. Если в обычном свете есть все цвета радуги, так это как раз то, что нам нужно. Надо добыть его для нашего мира.

К своему удивлению, Цезарь с ним согласился:

– Дело говоришь, сопливый нос. – Он махнул рукой. – Только беда в том, что здесь мы по уши в красном. Я не вижу здесь обычного белого света.

– Значит, будем искать, пока не найдем, – твердо заявила Макитти. – А по дороге надо еще найти способ, как его набрать и взять с собой, если наши водяные мешки не подойдут, – Ногой она пнула пыльную землю. – Отличное местечко для кошки, чтобы принять ванну. Но не для человека, – напомнила она себе. – Хорошо еще, что только я опорожнила свой мешок, а то сейчас мы оказались бы в отчаянном положении.

– Может, – с сомнением протянула Какао, – нам лучше выбраться отсюда и поискать дальше в нашем собственном мире. Надо еще раз постараться зачерпнуть красок из радуги, опоясывающей ущелье.

– Отличная мысль! – Цезарю так хотелось поскорей вернуться домой, что он легко согласился. – Тай, ты нас сюда завел, теперь давай выводи нас обратно.

Певец опустил глаза.

– Боюсь, я не могу этого сделать. Я думал, что нашел тропинку, ведущую за водопад. Я побежал по ней, а вместо этого меня закрутило, затянуло в радугу и вышвырнуло сюда. Я просто не знаю, как отсюда выбираться.

Какао посмотрела на Сэма.

– Ты все время говорил, что цвета пахнут остро. Ну точно про это местечко!

В повисшей тишине Оскару очень захотелось напомнить им, что рядом не было их зловещих преследователей.

– Если Тай не знает дороги назад, – заметила Какао с неумолимой логикой, – то даже если мы найдем белый свет и сможем набрать его, как мы вернемся с ним обратно?

Макитти была к этому готова.

– Всему свой черед, дорогая. Давай решать невыполнимые задачи по очереди. – Смахнув с лица пот, она осмотрела горизонт. – Сначала надо выбраться из этой ужасной жары. Как и всякая кошка, я люблю полежать на солнышке, но не целый же день.

– Не пойму, чего вы все всполошились. – Безбровый Сэм глубоко втянул воздух. – Здесь же просто здорово.

Оскар позавидовал природной способности Сэма переносить жару.

– Интересно, здесь есть еще что-нибудь живое, кроме бесформенных растений и этих жуков? Если бы мы нашли, с кем поговорить, мы могли бы расспросить, есть ли здесь белый свет. Если не в этой красной стране, так где-нибудь еще.

– Это не проблема. – Какао указывала куда-то своей тонкой, как у девочки, рукой. – Сейчас спросим у них.

Тележку, которая двигалась в их сторону, тянула пара коротконогих бородавчатых существ малинового цвета, похожих на лягушек, на которых кто-то наступил. Причем, не один раз. Вместо хомута и поводьев они были впряжены в черно-красные сетки, которые ограничивали их движение даже больше, чем обычная сбруя. Выпученные глаза так далеко выступали за пределы головы, что могли легко смотреть и вперед и назад.

Они тянули повозку. Она громыхала на восьми колесах, каждое из них диаметром с руку Какао. Сверху на нее были аккуратно сложены вязанки хвороста и пара бочек, от которых даже издалека мощно разило спиртом. Оба возчика ростом были не больше Тая, но сложены покрепче. Их широкие плоские лица были словно вдавлены внутрь, зубы торчали обломками, а глаза слезились. Один из них был одет в штаны, рубаху, а на голове у него была фетровая шляпа с широкими свисающими полями. Другой был в шортах с подтяжками и рубашке с длинными рукавами, то есть он полностью пренебрегал жарой и здравым смыслом. Правда, свисающие края панамы как-то защищали его от безжалостного солнца.

Заметив группу путников, они удивились. Подавив в себе внезапное желание погнаться за повозкой и облаять ее, Оскар, подняв правую руку, приблизился к фургончику, который уже замедлял ход.

– Эй, там, привет. – Он широко улыбнулся местным жителям, сидящим на передке повозки, и протянул вознице открытую ладонь, желая поздороваться с ним на людской манер.

– Мы не местные, только что прибыли в эту страну. Не могли бы вы нам помочь и указать дорогу.

Толстые возчики обменялись взглядами. Потом один из них улыбнулся, что не сильно скрасило его физиономию.

– Конечно, чужестранец, поможем, чем сможем. Варийские равнины – не место для прогулок. Идите за нами. – Короткой дубинкой он махнул куда-то за головы отважных путников. – Вам повезло, Пьякил вон за теми холмами. Там вы найдете кров и еду с водой.

Цезарь подошел и встал рядом с Оскаром.

– Послушайте, уважаемый гос… ну, кто бы вы ни были. Как нас могут встретить в Пьякиле, ведь мы там чужаки?

Кучер улыбнулся еще шире. Оскар из любопытства попытался подсчитать, сколько же зубов в этой широченной пасти, но уже после сорока двух сдался.

– Ну, конечно, вы чужаки, кто же еще! Пьякил – один из самых дружелюбных городов в Красном королевстве. Народ на улицах будет все время приветствовать вас, и люди, которых вы никогда не видели, будут подходить и предлагать помощь. – Говоря это, он обрушил сильный удар дубинки на незащищенную голову ничего не подозревающего Цезаря.

Застигнутый врасплох, кот-меченосец рухнул на землю. В ответ Оскар ринулся на кучера, но успел только почувствовать, как кулак второго возчика с поразительной силой врезался ему в лицо. В одно мгновение Какао и Макитти оказались рядом с ним.

Шумная потасовка переместилась на ржавую землю, когда возчики и путники, сплетясь в один неразделимый клубок размахивающих рук и лягающихся ног, свалились с передка повозки. Сэму удалось разнять их. Было пролито уже довольно много крови. Одежда запачкалась, тела поцарапаны, чувства растрепаны, да еще Цезарь во время драки порубил что-то вроде пары старых париков.

Очищая штаны от ржавой пыли, Оскар смотрел на местного жителя, который ударил его кулаком. Прежде чем он успел что-то сказать, тот снова приблизился к нему. Оскар настороженно отступил, готовый на этот раз постоять за себя, но он только потрепал его по плечу.

– Добро пожаловать, друзья. Меня зовут Балдруп. – Большим пальцем он показал в сторону своего спутника. Палец напоминал залежавшуюся сосиску, которую уже изрядно потрепали собачьи зубы. Она сразу напомнила Оскару, что он голоден. – А это мой шурин Сникли. Приятно познакомиться.

– Приятно?.. – Цезарь с трудом вычесывал колючки из своих длинных волос. Услышав это, он, и без того взбудораженный, попытался вытащить свой меч, так что его пришлось даже удерживать. – Вы всех своих «друзей» так встречаете?

Сникли хихикнул неожиданно детским смешком.

– Конечно, нет. – Он показал на Сэма, молча стоявшего и готового ко всему. – Но ваш здоровый неуклюжий товарищ не дал нам закончить.

Хмурясь, Макитти приглаживала свои черные кудри и жалела, что пальцами не справишься так ловко, как языком.

– Вы что, хотите сказать, что таким образом демонстрируете дружбу?

Балдруп с тоской посмотрел на дубинку, которую Сэм мягко, но настойчиво забрал у него.

– А как же еще поприветствовать друзей?

– И что, вы здесь все так привечаете гостей? И те «дружелюбные» жители городка, в который мы направляемся? – Оба счастливо улыбающихся возчика дружно кивнули. Макитти отозвала товарищей в сторонку. – Извините, мы ненадолго.

Все еще поправляя измятую одежду, путники в полном замешательстве отошли, чтобы тихонько посовещаться.

– Чепуха какая-то. – Тай был удивлен и встревожен.

– А что тут непонятного, – начал спорить Цезарь. – Они сумасшедшие. Это безумное место, и вполне естественно, что здесь живут безумцы. – Если бы у него сейчас были усы, они бы нервно подрагивали.

– Они не сумасшедшие. – Какао говорила мягко, но с полной уверенностью в своей правоте. – Просто у них другие обычаи.

– Другие – это слишком мягко сказано, – заметил Оскар. – Нам придется здесь быть очень осторожными. Чем больше ты кому-то «нравишься», тем сильнее он захочет тебя ударить. – Он обернулся посмотреть на кучеров, которые терпеливо ждали, когда их новые знакомые закончат совещаться. – Я хочу сказать, дружеский щипок – это одно дело, но они-то нас не гладили по головке.

– Он прав, – согласилась Макитти. – И может быть, от нас ждут ответных ударов, иначе нас обвинят в том, что мы неприветливы или, того хуже, недружелюбны.

Цезарь потирал ушибленный локоть. Лицо его было мрачным.

– Ну, на ответные удары я готов, пожалуйста, – и добавил предостерегающе: – Если мы еще раз встретимся с местным «радушием», они сочтут меня самым вежливым человеком из всех, кто посещал их город.

Оскар стукнул его по плечу, и тот резко развернулся, готовый напасть на него.

– Я всего лишь проявляю дружелюбие, приятель. Если мы хотим найти чистый белый свет, нам придется сдерживать себя и приспосабливаться к местным обычаям.

– А что если я приспособлю твой нос? – прорычал Цезарь.

Макитти твердо взяла его за руку.

– Не сейчас. Давайте поблагодарим этих двоих за предложенную помощь. Скажем им, что с радостью последуем за ними, может, по пути они нам расскажут что-нибудь полезное. И помните: надо быть «вежливыми».

– С удовольствием. – Цезарь стукнул кулаком по ладони. – Только скажи мне, когда надо быть «вежливым» и с кем.

– Скажу, – заверила она его. – И спрячь свои когти, то есть… м-м-м, ногти.

Обратно к повозке Оскар шел рядом с Какао.

– Думаю, что есть логика в том, что в такой горячей стране у жителей горячий нрав.

– Боюсь, что пока мы не найдем свет, нам не раз придется подавлять свои природные инстинкты и поступать не так, как нам хотелось бы. – Ее мускусный запах был очень тонким, но Оскар отчетливо его чувствовал. Вздрогнув, он вдруг понял, что ни у возчиков, ни у их тягловых животных не было запаха тела.

– Легко говорить, – ответил Оскар. – Только вот какие «природные инстинкты» мы должны подавлять? У меня – собачьи, у тебя – кошачьи, у Сэма и Тая – свои особые. Какие инстинкты ты имела в виду: свои, людские или все вместе?

Вопрос был нелегким, и она не нашлась, что ответить.

– Ну, для начала хотя бы постарайся запомнить, что не надо писать никому на ноги.

Он ответил с кислой улыбкой:

– Спасибо, Какао. Я мог бы догадаться, что ты мне так ответишь.

– Мы очень рады с вами познакомиться, – сказала Какао, когда путники снова подошли к повозке. – С удовольствием пойдем в ваш Пьякил, и, может быть, вы дадите нам еще какие-нибудь полезные советы.

Затем она повернулась и кивнула Сэму:

– Отдай ему его дубинку.

Балдруп с благодарностью взял дубину, взвесил ее в руке и стал прикидывать расстояние до головы Макитти.

– Не делай этого, – предупредила она его, отступив на шаг. – Я тебе глаза выцарапаю.

Возчик выглядел обиженным.

– Ладно, если вы хотите, чтобы все было так официально. – Взяв в руки плетеные концы сетки-упряжки, он вытянул губы и резко свистнул. Коротконогие неуклюжие животные покачнулись, и повозка вновь двинулась в путь. Не стремясь к столь болезненному тесному общению с новыми знакомыми, путники старались держаться рядом, но на приличном расстоянии.

Пьякил оказался довольно большим городом. Оскар и Макитти сразу вспомнили, как вместе с Хозяином Эвиндом ездили в Зелевин. Здесь было больше народу и движения, чем они когда-либо видели. Пропитанная красными тонами, жизнь здесь казалась нормальной, чего они не чувствовали с тех пор, как Мундуруку изъяли все краски из Годланда. Остальных же путников просто потрясло такое обилие незнакомых улиц, звуков и запахов.

– А я-то думала, какой огромный мир, когда Хозяин Эвинд отпускал нас побегать по лесу за забором. – Какао с благоговением рассматривала многоэтажные здания из красного кирпича, остроконечные шиферные крыши и квадратные булыжники, которыми были вымощены улицы. Ей очень хотелось полазать по всему этому.

– Представляете, что должны чувствовать я и Сэм? – Тай показал на оживленное двустороннее движение множества людей, животных и других созданий, которых он вообще не знал. – Вас-то всех хотя бы выпускали из дому. А нас изредка выпускали из клеток, да и то только в доме.

– Здесь есть на что посмотреть. – Великан шагал за повозкой, внимательно глядя под ноги, чтобы не наступить на какого-нибудь зазевавшегося горожанина. Он все еще осваивался, как использовать ноги в качестве средства передвижения.

– Особенно с высоты твоего роста, что так непохоже на обзор червя, которым ты был раньше, – бестактно заметил Цезарь.

Сэм не обиделся.

– Да нет, не так уж и непохоже. Если ты помнишь, когда Хозяин Эвинд выпускал меня из клетки, я любил заползать на верхние полки в кухне и подолгу лежать там.

– Я могу подтвердить. – Тай легонько ткнул приятеля в грудь, на что великан даже не обратил внимания. – Не очень-то было приятно, когда ты пялился на меня с другого конца кухни.

Сэм посмотрел на кенара сверху вниз.

– Я никогда бы не достал до клетки. Расстояние было слишком большое. И Хозяин Эвинд это знал. – Он ободряюще улыбнулся. Улыбка удивительно шла ему, поскольку змеи вообще хорошо улыбаются. – В любом случае, ты меня не очень привлекал. Из тебя обед не получится, так что не стоило и стараться. – Тут он толкнул Цезаря, отчего тот даже споткнулся. – А вот в твоем природном обличье ты был для меня лакомым кусочком. Я часто представлял себе, как твой мех скользит по моему горлу.

– Очень утешительно. И перестань глазеть на меня.

– Извини, – великан отвел взгляд. – Я не нарочно.

– Я не имею опыта в подобных делах, но, кажется, это вполне процветающий город. – Не обращая внимания на пустую перебранку спутников, Макитти внимательно осматривалась по сторонам, запоминая лица, звуки и запахи всех, кто попадался им на пути. Те, в свою очередь, тоже разглядывали их, но больше из-за того, что Сэм был очень заметной фигурой.

– О, да. – Балдруп улыбнулся ей. – Пьякил – важнейший торговый центр в этой части королевства. Все стараются попасть в Пьякил. – Дотянувшись, он все-таки стукнул ее по шее. Ее густые черные кудри немного смягчили удар. Потирая ушибленное место, она без колебаний пнула его в ногу. Он был очень доволен.

– А что находится за Пьякилом? – полюбопытствовал Оскар.

– Вы и вправду чужаки, да? – Сникли потер своей пятерней расплющенный нос, попискивая. – Королевство простирается на юг и на север так далеко, как только можно представить. На западе, – махнул он рукой, – оно переходит в иссохшую пустыню. Там так жарко, что никто не может выжить.

– Жарче, чем здесь? – Тай отхлебнул из своей фляги. Вообще он реже своих друзей залезал в припасы: он пил, как птица.

– Жарче, чем ты можешь представить. Даже дышать там невозможно. Там ничего не может жить. – Перегнувшись через борт повозки, Сникли сплюнул что-то розовое на тротуар, чуть-чуть не попав в разъяренного прохожего. – А к востоку отсюда – Оранжевое королевство.

Оскар задумчиво кивнул:

– Похоже на правду. А дальше, наверное, есть и другие королевства, отличающиеся по цвету.

Сникли скорчил рожу:

– Этого я не знаю. Мой шурин, да и я – простые фермеры, а не путешественники.

– А что вам здесь нужно? – Несмотря на кажущуюся неуклюжесть из-за коротких рук, Баддруп умело управлял фургоном во все более оживленном движении улиц.

– Мы ищем белый свет. Дело в том, что в нашем королевстве все краски были уничтожены губительным заклинанием. Наш бывший хозяин поручил нам найти и вернуть их. Мы решили, что для этого надо принести в наше королевство как можно больше белого света, потому что в нем есть все остальные пропавшие цвета.

Двое существ обменялись взглядами, в которых явно читалось сомнение.

– Не понимаю, как такое возможно. – Сникли наклонился вперед. Сочувствуя Оскару, он все же его не ударил. – Но даже если это так, то здесь вы не найдете того, что ищете. В Красном королевстве нет других цветов, кроме красного.

– Вот такие дела, и так оно и должно быть. – Он немного колебался, потом продолжил: – Правда, я однажды по делам ездил в Оранжевое королевство.

– Ну и как там? – спросила Какао.

– Лично мне показалось, что там прохладно, да и народ неприветливый. Притом, что наши королевства неплохо ладят между собой, каждый живет сам по себе, и это всех устраивает. – Он рассеянно кивал головой. – Цвета не должны смешиваться.

– Ну, этого я не знаю. – Какао выглядела задумчивой. – Если смешать красный с…

Макитти предостерегающе посмотрела на нее и перебила:

– Какао, мы здесь гости и не хотим обидеть чьи-либо убеждения.

Но Какао не так-то легко было заставить молчать.

– Цвет – это не убеждения. Цвет – это цвет. И то, что их смешивают, не может задеть…

– А что там дальше, за Оранжевым королевством? – поспешно спросил Оскар.

– Не знаю. – Балдруп пожал плечами. – Разные слухи ходят, да я и сам слышал кое-какие басни. В некоторые даже трудно поверить. – Он снова заулыбался и натянул поводья от плетеной сбруи, намотанной у него на кулак. – Я всегда был красным, красным и останусь, и красная жизнь мне нравится.

– Приветствую, путники. Купите мои свежие продукты. – Старуха с исхудавшим лицом протягивала им маленький треугольный фрукт из огромного заплечного мешка. Старуха больше была похожа на старую ворону. Пытаясь оценить длину ее удивительного клюва, Оскар уже ни в чем не был уверен.

– Я не голоден, – ответил Цезарь, посторонившись.

– Вы такие симпатичные двуногие. Ну, попробуйте же. – Одной сухощавой рукой она протягивала плод, а другой съездила ему прямо по носу.

– Ну ты, проклятая старая ведьма! – Цезарь взвыл от неожиданности и боли и замахнулся, чтобы дать ей сдачи. Оскар заметил, что старуха-торговка выжидательно улыбалась.

– Давай, Цезарь, ударь ее. Хороший выпад заслуживает ответа. – Он улыбался, видя замешательство приятеля.

– Псс-т, правильно, я и забыл. – Цезарь тут же опустил занесенную для удара руку. – Мадам, я джентльмен и, несмотря на вашу провокацию, я вас не ударю.

Старуха (или ворона) сплюнула ему под ноги, и ее лицо исказилось.

– Ты такой невоспитанный и не уважаешь старших, да? – Она отобрала назад тот фрукт, что дала ему. – Тогда покупай у кого-нибудь другого. Только более свежего вы ни у кого не найдете.

– А зерна какие-нибудь есть? – спросил Тай. Она с сожалением покачала своей длинноклювой головой.

Смущенный и обеспокоенный, Цезарь подошел поближе к фургону. Голова его была опущена, плечи ссутулены, руки сцеплены за спиной.

– Мне здесь не нравится, нет, решительно не нравится.

– Не расстраивайся. Пьякил – это дружелюбный город, как и все города на юге королевства. Вы скоро пообвыкнитесь. – Приободрив его таким образом, жизнерадостный Сникли протянул ему свою дружескую руку. Палкой, которую он держал в ней, он огрел Цезаря по уху, да так, что тот даже споткнулся. Оскару пришлось удерживать Цезаря, чтобы он не схватился за оружие.

Цезарь с трудом позволил вложить свой меч в ножны.

– Не знаю, Оскар, сколько я еще смогу это выносить. Здесь все шиворот-навыворот. – Он потер нос. – А для нас даже вдвойне наоборот.

– Значит, все должно встать на свои места, – ответил Оскар. – Для нас местные обычаи кажутся странными, а вот люди, живущие здесь, так не думают. А нам нужна их помощь, – напомнил он своим друзьям. – Только помните, что они на все смотрят сквозь красные очки. – Убедившись, что Цезарь взял себя в руки, Оскар его отпустил. – Может быть, чтобы ладить с местными жителями, нам надо поменьше чувствовать себя людьми и побольше животными.

– Хорошо. – Облизав одну ладонь, Цезарь пригладил ею взъерошенные от удара локоны. – Мы должны быть «дружелюбными», но даже ради этого я не собираюсь прикусывать за шкирку таких, как эти двое.

– Формальные приветствия я беру на себя, – заверил его Оскар. – Раньше мне очень нравилось класть лапы на плечи новым знакомым.

– Нам надо не только найти побольше белого света, – продолжала объяснять Макитти Балдрупу, – нам надо еще как-то забрать его с собой.

– Свет, который можно было бы забрать, – возница задумался. – Да уж, трудная задачка. Но может быть, это не так уж и невозможно, как я думал вначале.

– Ты знаешь где мы можем найти такую штуку? – Какао с надеждой смотрела на него, в то же время стараясь держаться подальше от его дубинки.

– Нет. – Увидев, что она упала духом, он добавил. – Но могу подсказать самое подходящее место, где можно поискать. – Он махнул куда-то вперед, через головы своих животных. – На центральной рыночной площади, мы туда как раз сейчас подъезжаем. Если это не продается там, значит, этого нет во всем Красном королевстве.

Если путникам город показался оживленным, то рыночная площадь просто ошеломила их. Ларьки, магазины, прилавки, коробейники – везде продавались всевозможные товары разных оттенков красного и предлагались необычные услуги. Все это происходило на большом вымощенном пространстве вокруг единственного длинного двухэтажного строения, которое первоначально и было рынком. Глаза разбегались, и невозможно было рассмотреть все сразу. Они не заметили, чтобы где-нибудь продавался свет белого или любого другого цвета. Балдруп сказал им, что такие необычные вещи лучше искать внутри главного здания самого рынка.

В благодарность путники помогли Балдрупу и Сникли разгрузить тележку и соорудить собственный ларек. Формальные прощания и благодарности они оставили на долю Сэма. Он легче других мог стерпеть дружеские удары, которые продолжали сыпаться на его живот и ноги.

Окруженные торговцами и разносчиками, которые ходили, бродили, носились, прыгали и ползали по площади, гости из Фасна Визеля пробирались сквозь толпу к главному зданию.

Внутри помещения с высоким потолком шум и гомон разговоров, криков, жалоб и торга усилились до такой степени, что Оскар удивился, как здесь вообще возможно о чем-то договориться и совершить сделку. Трудно было даже представить, откуда следовало начать.

– Давайте посмотрим вон в той палатке, – показала Макитти. – сейчас там не так много народу, может, хозяйка захочет с нами поговорить.

– Поговорить – это хорошо, – пробормотал Тай. – Но я буду держаться подальше, а то вдруг торговка решит проявить радушие.

Если не считать того, что она была от природы такая же краснокожая, как и ее товарки (Да, в этом королевстве на румянах и помаде состояния не сколотишь, подумала Какао), хозяйка, которую они заприметили, была не похожа на всех, кто им до сих пор встречался. У нее было широкое плоское лицо, как и у их благодетелей Балдрупа и Сникли, но на этом все сходство и заканчивалось. В отличие от них, ее внешность нисколько не напоминала человеческую. Колючие усы торчали по меньшей мере на фут от огромного черного рта. Пугающая пасть была усеяна рядами тонких и острых, как иглы, зубов. Рядом с ней даже Куол выглядел бы жалко и бледно. У нее были огромные и дикие глаза с большими темными зрачками. Зато платье и фартук – самые обыкновенные, домотканые.

– Мистеры, мистеры, что будете покупать сегодня? – Ее голос напоминал мяукающее кудахтанье, мягкое, но неприятное. Если не считать дружеского шлепка, который она отвесила Какао, ее манеры были вполне приятными. Это единственное, что в ней могло нравиться. Они не хотели даже рассматривать темные кувшины, рядами составленные на шатких полках за ее спиной.

– А вы голодные, я вижу. Биски всегда может определить, когда к ней подходят голодные путники!

– Нам на самом деле нужны сведения, – начал Оскар, но Цезарь тут же отпихнул его в сторону.

– Говори за себя! Я, я умираю от голода!

– Господин сначала попробует? – Протянув руку, утыканную шипами, женщина передала нетерпеливому коту что-то, чего они не успели рассмотреть. Даже не взглянув на это, Цезарь пожал плечами и разом заглотил бесплатный кусок. Его приятели смотрели на него выжидательно.

– Чего вы все уставились? – Юноша довольно улыбался. – По вкусу похоже на цыпленка с привкусом перца и шалфея. – Его улыбка слегка угасла. – Довольно много перца, на самом деле. Нет, это не перец. – Когда он распробовал, на лице его отразилось напряжение, с которым он прислушивался к своим внутренним ощущениям. Оно сменилось неуверенностью и, наконец, радостным хохотом.

– Что такого смешного? – спросил Сэм. Неважно, что там думали о нем его друзья, но у великана было чувство юмора. Он же не виноват, что в своем прежнем состоянии не мог смеяться, потому что так была устроена его гортань.

– Не знаю. – Цезарь так хохотал, что с трудом мог говорить. – Внутри что-то щекочет!

– Конечно. – Торговка Биски откинула тряпку, которой закрывала свой товар, и показала образцы своим потенциальным покупателям. – Самые вкусные во всем Пьякиле едушки-игрушки. И самые подвижные, клянусь вам!

Оскар наклонился вперед и стал их рассматривать. На прилавке, который она открыла, было полно еды, и вся она двигалась. Это, само по себе, было не так уж и необычно. Удивляло, что вся она была разная. Вся еда двигалась в разных направлениях и самыми разными способами.

Там были пухлые красные шарики с упругой кожицей. Они напоминали карликовые помидоры, только каждый из них ковылял на дюжине крохотных подвижных ножек. Ягоды в корзинке были с тонкими ресничками, которые все время хлопали. Крупные овощи бродили туда-сюда и сталкивались друг с другом отростками, напоминавшими застывшие рыбьи плавники. Руки и ноги у них были в форме букв, некоторые из них имели знакомые очертания, другие были абсолютно не известны путникам.

– Ваша еда ходит, – вслух заметила Макитти. Ее одолевало желание броситься на подвижные продукты. «Люди так не делают», – одернула она себя.

– Ну, конечно, она ходит! Или ползает, или скользит, или еще как-нибудь перемещается. – Огромные темные зрачки сузились. – Вы хотите сказать, что вам не нравится двигающаяся еда?

Какао озабоченно склонилась над Цезарем: он лежал на земле, корчась от болезненных приступов смеха.

– Дело не в этом, – осторожно объяснила Макитти. – Просто мы здесь впервые, и такая пища для нас непривычна. А ваш товар – просто исключительный!

Оскара больше тревожил лежащий ничком Цезарь, которого били судороги.

– Экзотические блюда иногда бывает трудно переварить. Кажется, у нашего друга с этим проблемы.

Биски перегнулась через прилавок, заполненный бродячими продуктами.

– Наверное, слишком сильно для него? Надо было предложить ему накус, на голодный-то желудок. – Она показала на полное блюдо каких-то светящихся фруктов, напоминавших оливки на колесах. Они разъезжали по блюду, сталкиваясь друг с другом. – Ему стало бы легче через пару минут, когда ролики накуса начнут растворяться в животе. Хотя я с вами не согласна, ваш друг не так уж страдает.

Глядя на них безумными глазами, Цезарь продолжал истерично хохотать. Оскар в ответ улыбнулся и, не обращая внимания на выражение убийственной ярости на лице друга, припечатал вытянутое лицо торговки увесистым ударом справа. Какао, сидевшая на корточках возле Цезаря, испуганно посмотрела на него, и даже Макитти немного растерялась.

Но только не Биски. Пошатнувшись от удара, она стала хватать ртом воздух, как рыба, которую вытащили из воды.

– Вот так-то лучше, чужестранцы. А то я уж начала думать, что вы собираетесь строить из себя знатных особ. – Она потерла ладошки, утыканные шипами. – Так что я могу вам продать?

– Как мы уже сказали, – повторил Оскар, – нам нужны сведения.

– Что нам нужно купить, у вас – не продается, – добавила Какао.

Интересно, подумал Оскар, позволяют ли ее огромные зрачки торговать и ночью? А вслух сказал:

– Мы приехали из страны, где много разных красок.

– Много красок?! – Старуха вытерла о фартук шипастые руки. – Да где это слыхано! Правда, я ведь не путешествую, и что я знаю о большом мире? Но даже там, наверное, красный цвет лучше всех, а?

– Да, конечно, – дипломатично согласилась Макитти. – Но на наше королевство наложили чары, из-за которых исчезли все цвета. Чтобы вернуть то, что было украдено, нам надо найти белый свет, в котором есть все остальные цвета.

И снова торговка начала хватать ртом воздух:

– Много красок, белый цвет – какие странные вещи есть за пределами Пьякила! – Она стояла за прилавком со своими подвижными продуктами, раздумывая над их просьбой. Потирая шипастой ладошкой подбородок, она производила звук, похожий на трепыхание мухи в железной сетке. – Свет – это не моя специальность. – Одной рукой она показала на прилавок в самом конце длинного строения.

– Видите вон тот красный флаг? Попробуйте спросить в лавке Фузвика. Он много ездит, это точно. У него отличный вкус, в еде он разбирается и всегда покупает у меня все самое лучшее. Если кто-то в Пьякиле и может продать вам белый свет, то это Фузвик.

– Спасибо. – Чтобы благодарность звучала поубедительнее, Оскар попытался лягнуть ее под прилавком, но тот был слишком широким, так что он не смог дотянуться до ее тонких шипастых ножек. Заметив его движение, старуха лукаво взглянула на него, в горле у нее булькнуло и в уголках больших глаз что-то заблестело. Кривым пальцем она смахнула слезинку.

– Все в порядке, чужестранец. Ты хотел это сделать – уже хорошо.