"Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, C C C, Ламонова Ольга, Франк Илья...)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Murder on the Orient Express
by Agatha Christie
3. Poirot Refuses A Case
(Пуаро отказывается от дела; case — случай в практике, обстоятельство; дело)
M. Hercule Poirot was a little late (мсье Эркюль Пуаро слегка запоздал) in entering the luncheon-car (с приходом в вагон-ресторан; enter — входить) on the following day (на следующий день). He had risen early (он встал рано; to rise (rose, risen) — подниматься), had breakfasted almost alone (позавтракал почти что в одиночестве), and had spent the morning (и провел утро; to spend (spent) — тратить, расходовать; проводить /время/) going over the notes of the case (просматривая заметки того самого дела; to go over — пойти /куда-либо/; просматривать, изучать в деталях; case — случай; /судебное/ дело) that was recalling him to London (которое призывало его вернуться в Лондон; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, призывать вернуться). He had seen little of his travelling companion (он мало/почти не видел своего попутчика: «путешествующего спутника»).
luncheon [ˈlʌntʃ(ǝ)n] almost [ˈɔ:lmǝʋst] London [ˈlʌndǝn]
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. He had seen little of his travelling companion.
M. Bouc, who was already seated (мсье Бук, который уже сел /за обеденный столик/; to seat — сажать, усаживать), gesticulated a greeting (приветственно махнул рукой: «прожестикулировал приветствие») and summoned his friend (и пригласил своего друга; to summon — вызвать, позвать; пригласить) to the empty place opposite him (/присесть/ на свободное место напротив; empty — пустой, незаполненный; незанятый). Poirot sat down (Пуаро присел) and soon found himself in the favoured position (и вскоре очутился в привилегированном/выгодном положении; to find (found) — находить; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; favour — благосклонность, расположение) of being at the table (от того, что находился за столом) which was served first (который обслуживался в первую очередь; to serve — служить; обслуживать) and with the choicest morsels (и самыми отборными/изысканными блюдами; morsel — кусочек; «вкусненькое», вкусное блюдо). The food, too, was unusually good (еда, к тому же, была необыкновенно хороша).
M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.
It was not till they were eating a delicate cream cheese (только когда: «это было не до тех пор, пока» они ели нежный сливочный сыр; delicate — утонченный, изысканный; тонкий, нежный) that M. Bouc allowed his attention (мсье Бук позволил своему вниманию) to wander to matters other than nourishment (перейти к другим делам, отличным от /принятия/ пищи; to wander — блуждать; other than — иной, другой). He was at the stage of a meal (он находился на той стадии обеда; stage — фаза, период, стадия) when one becomes philosophic (когда /человека/ тянет пофилософствовать; philosophic — философский; мудрый).
“Ah!” he sighed (эх! — вздохнул он). “If I had but the pen of a Balzac (если бы я обладал литературным пером = талантом Бальзака; pen — /писчее/ перо; литературный стиль)! I would depict this scene (я бы описал эту сцену; to depict — рисовать, изображать; описывать; scene — место действия /в пьесе, романе; события/; сцена, эпизод).” He waved a hand (он махнул рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/).
“It is an idea, that (а это мысль; idea — идея, мысль),” said Poirot.
cheese [tʃi:z] nourishment [ˈnʌrɪʃmǝnt] scene [si:n]
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.
“Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand.
“It is an idea, that,” said Poirot.
“Ah, you agree (а, вы согласны)? It has not been done, I think (этого еще /никто/ не делал, я полагаю: «это еще не было сделано»; to do (did, done))? And yet (и все же) — it lends itself to romance (в этом есть своя романтика; to lend — давать взаймы; отдавать; to lend itself to smth. — служить чему-либо, быть пригодным, подходящим для чего-либо; romance — рыцарский роман; романтика), my friend (мой друг). All around us are people (нас окружают люди: «вокруг нас повсюду люди»), of all classes, of all nationalities, of all ages (всевозможных сословий, национальностей и возрастов; class — класс (социальный), сословие). For three days these people (на целых три дня эти люди), these strangers to one another (эти посторонние друг другу люди; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи), are brought together (собраны воедино; to bring (brought) — приносить; приводить; together — вместе; в одну группу, воедино). They sleep and eat under one roof (они спят и едят под одной крышей), they cannot get away from each other (им никуда не деться друг от друга: «они не могут ускользнуть друг от друга»; to get away — удрать, улизнуть). At the end of three days they part (и в конце этих трех дней они расстанутся; to part — разделять; разлучаться, расставаться), they go their several ways (они пойдут своими разными путями = пойдут каждый своим путем; several — несколько; разный, различный), never perhaps to see each other again (возможно, чтобы больше никогда больше не увидеть друг друга).”
“Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet — it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.”
“And yet (и все же),” said Poirot, “suppose an accident (предположим, что какой-нибудь несчастный случай/катастрофа) — ”
“Ah, no, my friend — (ну уж нет, друг мой)”
“From your point of view it would be regrettable (с вашей точки зрения это было бы печально/прискорбно; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения; to regret — сожалеть /о чем-либо/), I agree (я согласен). But nevertheless (но все же) let us just for one moment suppose it (давайте всего лишь на одно мгновение допустим это). Then, perhaps, all these here (тогда, возможно, все эти /люди/ здесь) are linked together (/будут/ связаны друг с другом; to link — соединять, связывать) — by death (смертью).”
“Some more wine (еще немного вина),” said M. Bouc, hastily pouring it out (сказал мсье Бук, поспешно наливая его /в бокал/; to pour — лить; наливать). “You are morbid, mon cher (вы настроены мрачно, друг мой; morbid — болезненный /о виде/; болезненно впечатлительный, склонный к меланхолии; психически нездоровый). It is, perhaps the digestion (это, возможно, из-за пищеварения).”
“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”
“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”
“It is true (это правда),” agreed Poirot (согласился Пуаро), “that the food in Syria (что пища в Сирии) was not perhaps quite suited to my stomach (возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать).”
He sipped his wine (он отпил вина; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./). Then, leaning back (затем, откинувшись назад /на стуле/), he ran his eye thoughtfully round the dining-car (он обежал внимательно взглядом весь вагон-ресторан; to run (ran, run); eye — глаз; взгляд, взор; to think (thought) — думать, thoughtfully — внимательно; round — указывает на движение по кругу: по кругу, кругом). There were thirteen people seated there (в нем было тринадцать человек) and, as M. Bouc had said (и, как уже сказал мсье Бук), of all classes and nationalities (/это были люди/ всех сословий и национальностей). He began to study them (он начал изучать их).
stomach [ˈstʌmǝk] thoughtfully [ˈƟɔ:tf(ǝ)lɪ] class [klɑ:s]
“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”
He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.
At the table opposite them were three men (за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) — быть; находиться, присутствовать). They were, he guessed, single travelers (это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single — единственный; одиночный, непарный) graded and placed there (выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade — располагать по степеням; относить к какой-либо группе; to place — ставить; размещать) by the unerring judgment of the restaurant attendants (наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err — ошибаться, заблуждаться; to judge — судить; оценивать; judgment — юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant — официант). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big — большой, крупный; высокий; to pick — выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto — удовольствие, смак). Opposite him a spare neat Englishman (напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare — запасной; худощавый, тощий) had the expressionless disapproving face (с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression — выражение; выразительность; to approve — одобрять; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the well-trained servant (хорошо вышколенного слуги; to train — воспитывать; учить, обучать; trained — выученный, вышколенный, обученный). Next to the Englishman was a big American (рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец) in a loud suit (в костюме ярких тонов; loud — громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./) — possibly a commercial traveler (возможно, коммивояжер; commercial — торговый, коммерческий).
At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit — possibly a commercial traveller.
“You’ve got to put it over big (нужно действовать: «добиваться успеха» с размахом; to put over — сообщать; добиться успеха, завоевать популярность; big — разг. хвастливо; с размахом, по-крупному),” he was saying in a loud, nasal voice (говорил он громким, гнусавым голосом; nasal — носовой; гнусавый).
The Italian removed his toothpick (итальянец вытащил зубочистку; to remove — передвигать; убирать) to gesticulate with it freely (чтобы свободно размахивать: «жестикулировать» ею; freely — свободно, вольно).
“Sure (конечно),” he said. “That whatta I say alla de time (= that is what I say all the time; это как раз то, о чем я и говорю все время = об этом я и твержу).”
The Englishman looked out of the window and coughed (англичанин выглянул в окно и кашлянул).
Poirot’s eye passed on (взгляд Пуаро двинулся дальше; to pass on — проходить дальше).
“You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.
“Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.”
The Englishman looked out of the window and coughed.
Poirot’s eye passed on.
At a small table (за небольшим столиком), sitting very upright, was one of the ugliest old ladies (сидя очень прямо = очень прямо сидела одна из самых уродливых пожилых леди; upright — вертикальный; держащийся прямо; ugly — безобразный, уродливый) he had ever seen (которую он когда-либо видел). It was an ugliness of distinction (это была аристократическая уродливость = в этой уродливости было нечто аристократическое; distinction — различие; знатность; индивидуальность, оригинальность) — it fascinated rather than repelled (она скорее притягивала, нежели отталкивала; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать интерес; притягивать; to repel — отгонять; отталкивать). She sat very upright (она сидела очень прямо). Round her neck was a collar of very large pearls (на ее шее: «вокруг ее шеи» было ожерелье из очень крупных жемчужин; collar — воротник; ожерелье) which, improbable though it seemed, were real (которые, хотя это и казалось невероятным/неправдоподобным, были настоящими; probable — вероятный; правдоподобный; real — действительный; настоящий, натуральный). Her hands were covered with rings (ее пальцы: «руки» были унизаны: «покрыты» кольцами; hand — рука, кисть руки; to cover — покрывать). Her sable coat was pushed back on her shoulders (соболья шуба была наброшена на ее плечи; coat — пиджак; верхняя одежда, пальто; to push — толкать, пихать; to push back — отбрасывать, отталкивать назад). A very small and expensive black toque (очень маленькая и дорогая черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/) was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it (ужасно не шла/не подходила к желтому, жабьему лицу под ней = шляпкой; hideously — эмоц. — усил. отвратительно, страшно; toad — жаба; гадина).
She was speaking now to the restaurant attendant (в данный момент она говорила с официантом: «служащим ресторана») in a clear (отчетливым; clear — ясный; звонкий, чистый /о звуке/), courteous (вежливым), but completely autocratic tone (но совершенно властным тоном; autocratic — автократический; диктаторский; властный).
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction — it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it.
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.
“You will be sufficiently amiable to place in my compartment (вы будете достаточно любезным, чтобы = будьте так любезны — поставьте в моем купе) a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока; glass — стекло; стакан, бокал). You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (распорядитесь, чтобы мне приготовили курицу без соусов/приправ; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to have smth. done — выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-либо лица: велеть, приказать сделать что-либо для себя; to cook — готовить пищу, стряпать: варить, жарить, печь и т.п.) for dinner this evening (к ужину сегодня вечером; dinner — обед) — also some boiled fish (а также немного вареной рыбы; to boil — кипятить; варить).”
The attendant replied respectfully that it should be done (официант почтительно/вежливо ответил, что все будет сделано; to respect — уважать, почитать).
She gave a slight gracious nod of the head (она снисходительно кивнула: «дала легкий благосклонный кивок головой»; nod — кивок /знак согласия или приветствия/; slight — слабый, легкий) and rose (и поднялась). Her glance caught Poirot’s (ее взгляд пересекся со /взглядом/ Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть) and swept over him (и скользнул мимо него; to sweep (swept) — мести, подметать; нестись, мчаться) with the nonchalance of the uninterested aristocrat (с безразличием равнодушной аристократки; nonchalance — беззаботность; равнодушие).
sufficiently [sǝˈfɪʃ(ǝ)ntlɪ] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l] juice [dʒu:s] sauce [sɔ:s] gracious [ˈɡreɪʃǝs]
“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.”
The attendant replied respectfully that it should be done.
She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.
“That is Princess Dragomiroff (это княгиня Драгомирова; princess — принцесса; княгиня, княжна),” said M. Bouc in a low tone (сказал мсье Бук тихо: «низким тоном»). “She is a Russian (она русская). Her husband realised all his money (ее муж перевел в наличные все свои средства; to realize — осуществить; ком. реализовать, превратить в деньги; money — деньги) before the Revolution (до Революции) and invested it abroad (и вложил их заграницей; to invest — инвестировать, вкладывать капитал). She is extremely rich (она чрезвычайно богата). A cosmopolitan (космополитка; cosmopolitan = cosmopolite — космополит, человек мира).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул; to nod — кивать головой). He had heard of Princess Dragomiroff (он уже слышал о княгине Драгомировой).
“She is a personality (она — /сильная/ личность),” said M. Bouc. “Ugly as sin (уродлива, как /смертный/ грех; sin — грех) but she makes herself felt (но умеет произвести впечатление; to make oneself (напр. known) — сделать так, чтобы о тебе узнали, заставить говорить о себе; to feel (felt) — трогать, щупать; to make feel — вызывать ощущение, производить впечатление). You agree (вы согласны)?”
“That is Princess Dragomiroff,” said M. Bouc in a low tone. “She is a Russian. Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. She is extremely rich. A cosmopolitan.”
Poirot nodded. He had heard of Princess Dragomiroff.
“She is a personality,” said M. Bouc. “Ugly as sin but she makes herself felt. You agree?”
Poirot agreed.
At another of the large tables (за другим из больших столов = за другим большим столиком) Mary Debenham was sitting with two other women (сидела Мэри Дебенхэм с двумя другими женщинами). One of them was tall and middle-aged (одна из них была высокой, средних лет), in a plaid blouse (в клетчатой блузе) and tweed skirt (и твидовой юбке). She had a mass of faded yellow hair (/на голове/ у нее была копна выцветших светлых волос; mass — масса; куча; to fade — вянуть; выгорать, выцветать; yellow — желтый; с золотистым отливом /о волосах/) unbecomingly arranged in a large bun (уложенных в большой пучок, который ей не шел; unbecoming — неподходящий; не идущий к лицу; to arrange — приводить в порядок; bun — сдобная булочка; пучок /женская прическа/), wore glasses (/она/ носила очки; to wear (wore, worn) — быть одетым; носить), and had a long mild amiable face rather like a sheep (и у нее было вытянутое: «длинное» мягкое дружелюбное лицо, почти как у овцы: «скорее подобное овце»). She was listening to the third woman (она слушала третью женщину), a stout (тучную), pleasant-faced, elderly person (симпатичную: «с приятным лицом» пожилую особу; person — человек, личность; особа) who was talking in a slow clear monotone (которая говорила медленно, четко и монотонно; monotone — монотонность, однообразная повторяемость) which showed no signs of pausing for breath (не подавая никаких признаков пауз, чтобы перевести дыхание; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; to show signs of smth. — обнаруживать признаки чего-либо; to pause — делать паузу, перерыв, breath — дыхание) or coming to a stop (или собирается замолчать: «подходит к остановке»; stop — остановка, задержка; прекращение, конец).
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.
“ — and so my daughter said (и тогда моя дочь сказала), ‘Why (ведь),’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country (невозможно применять американские методы в этой стране; to apply — обращаться с просьбой; использовать, применять). It’s natural to the folks here (людям, /живущим/ здесь свойственно; natural — естественный; присущий) to be indolent (быть ленивыми/праздными),’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them (у них просто нет никакой внутренней энергии; hustle — толкотня, давка; разг. энергичная деятельность, энергия, напор) — ’ But all the same (но все равно) you’d be surprised to know what our college there is doing (вы бы удивились, узнав, чем занимается там наш колледж; college — университетский колледж /в Великобритании/; благотворительное учебное заведение, училище). They’ve got a fine staff of teachers (у них прекрасный штат учителей). I guess there’s nothing like education (я полагаю, что нет ничего лучше образования: «нет ничего, подобного образованию»; to guess — предполагать, догадываться). We’ve got to apply our Western ideals (мы должны применять наши западные идеалы) and teach the East to recognise them (и научить Восток признавать/ценить их; to recognize — узнавать; выражать признание, одобрение). My daughter says (моя дочь говорит) — ”
The train plunged into a tunnel (поезд нырнул в туннель). The calm, monotonous voice was drowned (и спокойный монотонный голос был заглушен; calm — спокойный, тихий; to drown — тонуть; заглушать, пересиливать).
“ — and so my daughter said, ‘Why,’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country. It’s natural to the folks here to be indolent,’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them — ’ But all the same you’d be surprised to know what our college there is doing. They’ve got a fine staff of teachers. I guess there’s nothing like education. We’ve got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. My daughter says — ”
The train plunged into a tunnel. The calm, monotonous voice was drowned.
At the next table, a small one (за следующим столиком, маленьким столиком), sat Colonel Arbuthnot — alone (сидел полковник Арбэтнот — один; alone — один, в одиночестве). His gaze was fixed (его пристальный взгляд был устремлен; to fix — укреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд) upon the back of Mary Debenham’s head (на затылок Мэри Дебенхем; back — спина; задняя, тыльная часть чего-либо). They were not sitting together (они сидели порознь: «не сидели вместе»). Yet it could easily have been managed (хотя это легко можно было устроить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать что-либо, справиться). Why (почему)?
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot — alone. His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham’s head. They were not sitting together. Yet it could easily have been managed. Why?
Perhaps, Poirot thought (возможно, думал Пуаро), Mary Debenham had demurred (Мэри Дебенхэм проявила колебание; to demur — книжн. колебаться, не решаться; сомневаться, раздумывать; возражать, протестовать). A governess learns to be careful (гувернантки /быстро/ учатся быть осторожными; to learn — изучать; усваивать, учиться). Appearances are important (внешний вид важен; appearance — внешний вид; pl. приличия, внешняя сторона жизни, быта). A girl with her living to get (девушка, которой приходится самой зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию) has to be discreet (должна быть благоразумной; discreet — осторожный, благоразумный, скромный).
His glance shifted to the other side of the carriage (его взгляд переместился на другую сторону вагона). At the far end, against the wall (в дальнем конце у стены; against — зд. указывает на местоположение около чего-либо, рядом с чем-либо: у), was a middle-aged woman (сидела женщина средних лет) dressed in black (одетая в черное) with a broad, expressionless face (с широким, ничего не выражающим лицом; expression — выражение /тж. и лица, глаз и т.п./). German or Scandinavian, he thought (немка или скандинавка, подумал он). Probably the German lady’s-maid (возможно, та самая немка-камеристка).
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. A governess learns to be careful. Appearances are important. A girl with her living to get has to be discreet.
His glance shifted to the other side of the carriage. At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady’s-maid.
Beyond her (за ней) were a couple leaning forward (сидела пара, склонившаяся друг к другу: «вперед»; to lean forward — наклониться, податься вперед) and talking animatedly together (и оживленно разговаривавшая /друг с другом/; to animate — оживить; оживлять). The man wore English clothes (на мужчине была одежда/костюм английского покроя; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым; clothes — одежда, платье) of loose tweed (из просторного твида; loose — свободный; неприлегающий, широкий /об одежде/), but he was not English (но он не был англичанином). Though only the back of his head was visible to Poirot (хотя Пуаро и был виден только его затылок; back of head — затылок; visible — видимый, зримый), the shape of it (его форма) and the set of the shoulders (и линия его плеч; set — общие очертания, линия) betrayed him (выдавали его; to betray — изменять; выдавать). A big man (крупный мужчина), well-made (хорошо сложенный). He turned his head suddenly (внезапно он повернул голову) and Poirot saw his profile (и Пуаро увидел его профиль). A very handsome man (очень красивый мужчина; handsome — красивый /о мужчинах/, статный) of thirty-odd (лет за тридцать; odd — нечетный; немногим больший) with a big fair moustache (с большими светлыми усами; fair — честный; белокурый, светлый).
Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well-made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache.
The woman opposite him (женщина /сидящая/ напротив него) was a mere girl (была просто девчушкой; mere — усил. простой, не более чем, сущий) — twenty at a guess (примерно лет двадцати; guess — догадка, предположение; at a guess — приблизительно, по грубому подсчету). A tight-fitting little black coat and skirt (плотно облегающий маленький черный костюм: «пиджак и юбка»; tight — тугой, плотно пригнанный; fitting — подходящий; to fit — соответствовать; примерять, подгонять /одежду/; coat and skirt — женский костюм), white satin blouse (белая атласная блузка), small chic black toque (маленькая элегантная черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/) perched at the fashionable outrageous angle (надетая/заломленная под модным, невообразимым углом; to perch — садиться на насест; помещать, располагать высоко, "цеплять", outrageous — возмутительный; чрезмерный). She had a beautiful foreign-looking face (у нее было прекрасное лицо иностранки; foreign — иностранный, чужеземный; looking — /как компонент сложных слов/ выглядящий определенным образом), dead-white skin (матовая бледная/белая кожа; dead — мертвый; тусклый, матовый), large brown eyes (большие карие глаза), jet black hair (и черные блестящие волосы; jet — гагат, черный янтарь; блестящего черного цвета). She was smoking a cigarette (она курила сигарету; to smoke — дымить; курить) in a long holder (в длинном мундштуке; holder — держатель). Her manicured hands (на ее ухоженных руках; to manicure — делать маникюр) had deep red nails (ногти были темно-красного цвета; deep — глубокий; насыщенный, темный /о красках, цвете/). She wore one large emerald (она носила один большой изумруд; to wear (wore, worn)) set in platinum (оправленный в платину; to set (set) — ставить, помещать; вставлять в оправу /драгоценные камни/). There was coquetry in her glance and voice (в ее взгляде и голосе сквозило кокетство).
The woman opposite him was a mere girl — twenty at a guess. A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign-looking face, dead-white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice.
“Elle est jolie — et chic (фр. красавица и какая элегантная),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “Husband and wife — eh (муж и жена, не правда ли)?”
M. Bouc nodded (мсье Бук кивнул). “Hungarian Embassy, I believe (/из/ венгерского посольства, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать),” he said. “A handsome couple (красивая пара).”
There were only two more lunchers (/оставались/ еще только двое обедающих; to lunch — завтракать или обедать в середине дня) — Poirot’s fellow traveller MacQueen (попутчик Пуаро Маккуин) and his employer Mr. Ratchett (и его работодатель, мистер Рэтчетт; to employ — предоставлять работу, нанимать). The latter sat facing Poirot (последний /из двух/ сидел лицом к Пуаро; to face — находиться лицом к; face — лицо, физиономия), and for the second time (и вот уже во второй раз; time — время; раз, случай) Poirot studied that unprepossessing face (Пуаро изучал/рассматривал это не располагающее к себе лицо; to prepossess — охватывать /о чувстве/; производить /благоприятное/ впечатление), noting the false benevolence of the brow (замечая фальшиво благожелательное выражение лица; to note — замечать, обращать внимание; benevolence — благожелательность; добросердечие, brow — бровь; выражение лица, вид) and the small, cruel eyes (и маленькие жестокие глаза).
“Elle est jolie — et chic,” murmured Poirot. “Husband and wife — eh?”
M. Bouc nodded. “Hungarian Embassy, I believe,” he said. “A handsome couple.”
There were only two more lunchers — Poirot’s fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.
Doubtless M. Bouc saw a change (несомненно, мсье Бук увидел перемену) in his friend’s expression (в выражении /лица/ своего друга).
“It is at your wild animal you look (это вы на своего дикого зверя смотрите)?” he asked.
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
As his coffee was brought to him (когда ему принесли его кофе), M. Bouc rose to his feet (мсье Бук поднялся на ноги). Having started before Poirot (начав /обедать/ раньше Пуаро) he had finished some time ago (он уже закончил /есть/ некоторое время тому назад).
“I return to my compartment (пойду в свое купе),” he said. “Come along presently (приходите сразу же /после обеда/) and converse with me (и поболтайте со мной; to converse — разговаривать; общаться).”
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend’s expression.
“It is at your wild animal you look?” he asked.
Poirot nodded.
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. Having started before Poirot he had finished some time ago.
“I return to my compartment,” he said. “Come along presently and converse with me.”
“With pleasure.”
Poirot sipped his coffee (Пуаро выпил кофе небольшими глотками) and ordered a liqueur (и заказал ликер; to order — приказывать; заказывать). The attendant was passing from table to table (официант переходил от столика к столику; attendant — спутник; обслуживающее лицо, слуга) with his box of money (с коробкой для /сбора/ денег), accepting payment for bills (принимая плату по счетам; to accept — принимать, брать). The elderly American lady’s voice (голос пожилой американской дамы) rose shrill and plaintive (сорвался: «поднялся» на заунывный визг; shrill — пронзительный, резкий, визгливый; plaintive — печальный, грустный).
“My daughter said (моя дочь сказала): ‘Take a book of food tickets (возьми/приобрети книжку с талонами на питание; ticket — билет; квитанция, талон) and you’ll have no trouble (и у тебя не будет забот; trouble — беспокойство, волнение; затруднение) — no trouble at all (вообще никаких забот).’ Now, that isn’t so (а теперь /выходит/, что это не так). Seems they have to have a ten per cent tip (оказывается, они должны получить чаевые десять процентов /по счету/) and then there’s that bottle of mineral water (а еще и бутылка минеральной воды /тоже оплачивается отдельно/) — and a queer sort of water too (и странная к тому же вода какая-то; sort — вид, род, сорт). They didn’t have any Evian or Vichy (у них нет «Эвиан» или «Виши»), which seems queer to me (что мне кажется странным/подозрительным).”
liqueur [lɪˈkjʋǝ] plaintive [ˈpleɪntɪv] per cent [pǝˈsent] queer [kwɪǝ]
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive.
“My daughter said: ‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble — no trouble at all.’ Now, that isn’t so. Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water — and a queer sort of water too. They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.”
“It is — they must (это — они должны) — how do you say (как вы сказали)? — serve the water of the country (подавать на стол воду этой страны = местную воду; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу, напитки/),” explained the sheep-faced lady (объяснила дама с лицом овцы).
“Well, it seems queer to me (что ж, мне это кажется странным/подозрительным).” She looked distastefully (она с отвращением взглянула; distasteful — неприятный, тошнотворный, противный) at the heap of small change (на кучку мелочи; change — перемена, изменение; разменная монета, сдача; small change — мелкие деньги) on the table in front of her (на столе перед ней). “Look at all this peculiar stuff (взгляните на все эти странные деньги: «штуки»; peculiar — специфический; странный, необычный; stuff — материал; вещь, штука; разг. деньги) he’s given me (что он мне надавал). Dinars or something (динары или что-то вроде). Just a lot of rubbish (просто куча мусора; lot — жребий; разг. большое количество, множество), it looks like (выглядит именно так)! My daughter said (моя дочь сказала) — ”
“It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep-faced lady.
“Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ”
Mary Debenham pushed back her chair (Мэри Дебенхэм отодвинула свой стул; to push — толкать, пихать; to push back — отталкивать назад; отодвигать) and left with a slight bow to the other two (и удалилась, слегка поклонившись двум другим /женщинам/; to leave (left) — уходить, уезжать; slight — тонкий; слабый, незначительный; bow — поклон). Colonel Arbuthnot got up (полковник Арбэтнот поднялся) and followed her (и последовал за ней). Gathering up her despised money (подбирая свои презренные деньги; to gather — собирать; to gather up — подбирать /что-либо с пола, земли и т.п./, to despise — презирать) the American woman followed suit (американка последовала /их/ примеру; suit — прошение, ходатайство; to follow suit — следовать примеру, подражать), followed by the other one like a sheep (/за ней/ последовала другая /женщина/, похожая на овцу). The Hungarians had already departed (венгры /к тому времени/ уже ушли; to depart — отбывать; уходить). The restaurant car was empty (вагон-ресторан был пустым; car — автомобиль; железнодорожный вагон) save for Poirot and Ratchett and MacQueen (за исключением Пуаро, Рэтчетта и Маккуина; save — кроме, за исключением).
Ratchett spoke to his companion (Рэтчетт сказал /что-то/ своему спутнику; to speak (spoke, spoken)), who got up (который поднялся) and left the car (и покинул вагон; to leave (left)). Then he rose himself (затем он сам встал; to rise (rose, risen)), but instead of following MacQueen (но вместо того, чтобы последовать за Маккуином) he dropped unexpectedly (он неожиданно опустился; to drop — капать; опускаться; to expect — ожидать) into the seat opposite Poirot (на стул: «место» напротив Пуаро).
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot.
“Can you oblige me with a light (не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft (он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий) — faintly nasal (слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett (меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).”
Poirot bowed slightly (Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket (он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо) and produced a matchbox (и достал коробок спичек; to produce — предъявлять) which he handed to the other man (который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it (который взял его; to take (took, taken)) but did not strike a light (но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).
“I think (я думаю),” he went on (продолжил он), “that I have the pleasure (что я имею удовольствие) of speaking to Mr. Hercule Poirot (говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so (это так)?”
Poirot bowed again (Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur (вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”
“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.
“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”
Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”
The detective was conscious (детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий) of those strange shrewd eyes (что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный) summing him up (оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать) before the other spoke again (перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/).
“In my country (в моей стране = у меня на родине),” he said, “we come to the point quickly (мы быстро переходим к сути дела; point — точка; главное, суть). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы взялись для меня за одну работенку; to take on — брать /работу/, браться /за дело/; job — работа, дело, труд).”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle (брови Эркюля Пуаро слегка поднялись; to go up — подниматься; trifle — пустяк; a trifle — немного, слегка, чуть-чуть).
“My clientèle, Monsieur (моя клиентура, мсье), is limited nowadays (в настоящее время ограничена; to limit — ограничивать, ставить предел). I undertake very few cases (я не берусь за много дел: «принимаюсь за мало дел»; to undertake — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции).”
“Why, naturally, I understand that (ну, конечно/естественно я понимаю это). But this, Mr. Poirot, means big money (но этот /случай/, мсье Пуаро, сулит большие деньги; to mean — намереваться; означать, значить, сулить).” He repeated again (он снова повторил) in his soft, persuasive voice (своим тихим, убеждающим/убедительным голосом; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать), “Big money (/слышите/, большие).”
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.
“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.
“My clientèle, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”
“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”
Hercule Poirot was silent a minute or two (Эркюль Пуаро помолчал минуту-две; silent — молчаливый, безмолвный). Then he said (затем он сказал): “What is it you wish me (что же вы хотите чтобы я) to do for you, Monsieur — er — Ratchett (сделал для вас, мсье — э — Рэтчетт)?”
“Mr. Poirot, I am a rich man (мсье Пуаро, я богатый человек) — a very rich man (очень богатый человек). Men in that position have enemies (люди в моем: «таком» положении имеют врагов; position — положение, место; /высокое/ общественное положение; enemy — враг, недруг, противник). I have an enemy (у меня есть враг).”
“Only one enemy (всего лишь один)?”
“Just what do you mean (что вы хотите сказать; to mean — намереваться, иметь в виду) by that question (этим вопросом)?” asked Ratchett sharply (спросил Рэтчетт резко; sharp — острый; резкий).
“Monsieur, in my experience (мсье, по своему опыту) when a man is in a position to have, as you say, enemies (когда человек находится в таком положении, что имеет, как вы говорите, врагов), then it does not usually resolve itself (то обычно это не сводится; to resolve — решать; превращать /во что-либо/, сводить /к чему-либо/) into one enemy only (только к одному врагу).”
Ratchett seemed relieved (Рэтчетт, казалось, почувствовал облегчение; to relieve — облегчать; успокаивать) by Poirot’s answer (от ответа Пуаро). He said quickly (он быстро сказал):
“Why, yes, I appreciate that point (ах, да, я понимаю, куда вы клоните: «ту мысль»; to appreciate — ценить; оценивать по достоинству, понимать значение; point — точка; мысль, позиция, точка зрения). Enemy or enemies (/один/ враг или /много/ врагов) — it doesn’t matter (это не имеет значения). What does matter is my safety (что действительно имеет значение — это моя безопасность).”
Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”
“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”
“Only one enemy?”
“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.
“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”
Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:
“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”
“Safety?”
“My life has been threatened, Mr. Poirot (моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (ну, я-то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком-либо).” From the pocket of his coat (из кармана /своего/ пиджака) his hand brought a small automatic (его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет) into sight (в поле зрения; to bring into sight — делать видимым) for a moment (на какое-то мгновение). He continued grimly (он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man (не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность) to be caught napping (которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it (но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure (я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy (я полагаю; to fancy — воображать; предполагать) you’re the man for my money (что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money (и помните — за большие деньги).”
Poirot looked at him thoughtfully (Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея) for some minutes (несколько минут). His face was completely expressionless (его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue (его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить) as to what thoughts were passing in that mind (о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).
“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”
The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).
“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег) to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность) and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”
“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”
The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.
Poirot shook his head.
“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”
“You’ve got a pretty good nerve (у вас довольно крепкие нервы; pretty — довольно, в значительной степени; good — хороший; эмоц. — усил. сильный, большой, крепкий),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (соблазнят ли вас двадцать тысяч долларов; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять)?”
“It will not (нет).”
“If you’re holding out for more (если вы добиваетесь большей /суммы/; to hold out (for) — протягивать; требовать, добиваться), you won’t get it (то вы ее не получите). I know what a thing’s worth to me (я знаю, что почем: «сколько вещь обходится мне»; worth — ценность, значение; цена, стоимость).”
“I, also, M. Ratchett (я тоже /знаю/, мсье Рэтчетт).”
“What’s wrong with my proposition (почему же вам не подходит мое предложение: «что не так в моем предложении»; wrong — неправильный; неподходящий, proposition — утверждение, заявление; /деловое/ предложение)?”
Poirot rose (Пуаро встал; to rise (rose, risen) — подниматься). “If you will forgive me (если вы простите меня; to forgive — прощать) for being personal (за то /что я/ перехожу на личности; personal — личный; задевающий, затрагивающий личность) — I do not like your face, M. Ratchett (мне не нравится ваше лицо, мсье Рэтчетт),” he said.
And with that he left the restaurant car (и с этим он вышел из вагона-ресторана; to leave (left) — уходить, уезжать).