"Сейчас или никогда" - читать интересную книгу автора (Адлер Элизабет)

Глава 38

В шесть утра, когда Мэл и Гарри покинули дом и направились на ферму Джорданов, фургон все еще стоял на углу. Гарри успокоился, решив, что это новая машина кого-то из его соседей. Однако на скоростном шоссе, куда они выехали минут через десять, его насторожила другая машина — черный пикап марки «Инфинити», который следовал за ними по пятам, придерживаясь определенной дистанции. Он сбавлял скорость, потом внезапно родил вперед, но машина продолжала ехать за ними.

Гарри насупился и стал все чаще и чаще поглядывать в зеркало, решив не беспокоить Мэл и не нервировать ее необоснованными подозрениями. Она и так изнервничалась в последние дни. И все это время у него из головы не выходили таинственные телефонные звонки. Он никак не мог смириться с мыслью, что это тот самый маньяк-убийца, который терроризировал город.

Вскоре они подъехали к повороту на проселочную дорогу. Гарри включил правый поворот и внимательно проследил за действиями неотступно следовавшей за ним машины. Черная машина прошла мимо, и он облегченно вздохнул, подумав, что это всего-навсего параноидальный синдром человека, отягощенного чрезмерно нервной работой.

А в это время мужчина в темно-сером «вольво» держался далеко позади «ягуара», и заметить его Гарри никак не мог. Он видел Мэллори по телевизору, знал, что она прибыла в аэропорт Логан, и к этому времени почти все разузнал и о детективе Гарри Джордане. На сей раз он решил не отступать от своего правила, в соответствии с которым должен знать все о своих потенциальных противниках. Он уже неплохо изучил дорогу на ферму Джорданов и угадывал каждое движение следующей впереди машины.

А Мэл сидела в автомобиле, поглядывая в окно и думая о том, что Гарри был прав, когда говорил о запахе приближающегося лета. Правда, в городе она об этом никогда не думала, но здесь, в сельской местности, эти запахи напоминали о себе на каждом шагу.

Когда они подъехали к ферме, солнце уже клонилось к закату. Воздух здесь был каким-то ароматным и удивительно свежим. Казалось, в нем витает запах только что выжатого фруктового сока, Правда, с довольно сильным привкусом благоухающих роз.

Пока Гарри выгружал из багажника вещи, Сквиз успел несколько раз обежать вокруг дома и облаять соседских собак. А Мэл стояла возле крыльца, жадно вдыхая запахи земли, деревьев и цветов. Где-то неподалеку стучал дятел, готовясь к летней поре.

Ферма Джорданов была такой же живописной и милой, как и в тот памятный вечер. Мэл казалось, что в таком доме человек должен ощущать непрерывность жизни и все те прелести, которыми она так щедро наделяет мудрых и терпеливых людей. Гарри с умилением наблюдал, как Мэл бродила по дому, притрагивалась руками к старой мебели и с неподдельным интересом рассматривала старые фотографии.

— Знаешь, у этого дома есть своя душа, понять которую можно только тогда, когда проживешь здесь некоторое время, — тихо сказал он, оглядываясь вокруг. — В нем как бы спрессовалась коллективная память всех живших здесь поколений клана Джорданов.

Мэл невольно вспомнила трейлер, в котором они с матерью жили в Голдене, и подумала, что там у них не было никакого духа, да и быть не могло. Разумеется, для этого вовсе не нужно быть богатым и обладать каким-то огромным домом, но это непременно должно быть жилище, в котором царит любовь между людьми и взаимоуважение.

— Я приготовлю кофе, — предложил Гарри, возвращая ее из туманного и не очень приятного прошлого. — А потом мы погуляем, осмотрим окрестности и, может быть, вырвем сорную траву в саду. Если мы не освободим розы от сорняков, я буду чувствовать себя виноватым перед матерью. А потом, если, конечно, останется время, отправимся на рыбалку.

Через пару часов они сидели на берегу небольшой речушки с удивительно чистой водой, болтали в ней ногами и изредка поглядывали на торчавшие из воды поплавки.

— Неужели ты действительно ловил здесь форель? — недоверчиво спросила Мэл, глядя на ровную поверхность воды.

— Конечно, много раз, — без тени сомнения ответил Гарри. — Тогда мне было лет двенадцать, и я почти каждый вечер приносил домой рыбу. — Он улыбнулся и хитро подмигнул ей.

Она вздохнула:

— Это было очень давно, а сейчас все по-другому. Как мы можем приготовить ужин из форели, если ни одной не поймаем?

— Очень просто, — пояснил Гарри с ухмылкой на губах. — У дяди Джека есть специальное место, где он разводит форель и отлавливает ее в огромных количествах, а потом приносит моей матери. А она никак не может сказать ему, что ненавидит речную рыбу, и складывает ее в морозильник. Думаю, что сейчас он до отказа забит форелью, так что не волнуйся, ужин у нас будет превосходный. Мэл рассмеялась и покачала головой:

— Да, в этом есть своя прелесть, но я-то надеялась совсем на другое. Я думала, что мы сами должны поймать ее. — Она прижалась спиной к стволу дерева и закрыла глаза. — И все же это очень приятный способ убивать время. Чудесное место!

— Я же говорил тебе, что здесь хорошо думается. — Гарри искоса посмотрел на нее. — Хочешь рассказать мне о своем детстве в Голдене?

— Это не очень интересно.

— А мне интересно.

Мэл посмотрела на воду и подумала, что здесь, на берегу реки, действительно намного легче вспоминать свое нерадостное детство. Она рассказала ему о том, как жила в том гадком городке, как сидела ночами за учебниками, чтобы вырваться из затхлой атмосферы провинциального болота, как пыталась из первобытного хаоса своей жизни создать нечто цельное и более достойное. Она рассказала о своем муже, которого обожала и боготворила, но который потребовал от нее слишком большой жертвы. Он хотел, чтобы она бросила все на свете и навсегда привязала себя к дому, а она стремилась сделать карьеру и добиться успеха в жизни.

— Не согласен с тобой, — возразил Гарри, когда она закончила свой рассказ и замолчала. — Ты всегда останешься в двух лицах — Мэри Мэллори, которая стала жертвой тяжелых семейных обстоятельств, и Мэллори Мэлоун, которая всего добилась своим трудом и заслуживает всяческого уважения. Скажу откровенно, наши родители лишь отчасти виноваты в нашей судьбе, а в остальном это дело нас самих. Дети быстро становятся взрослыми и сами начинают принимать решения. Моя мать, к примеру, вполне самодостаточный человек, но вовсе не потому, что она что-то получила от своей матери или отца. То же самое касается и меня, и тебя. Мы сами делаем свою жизнь, а от родителей получаем лишь определенные качества характера да еще какое-то имущество.

Мэл во многом соглашалась с Гарри, хотя у нее были некоторые сомнения на этот счет. Ее мысли были прерваны резким рывком лески на ее удочке. Она посмотрела на дергающийся поплавок и крепко сжала удилище.

— Посмотри, посмотри, клюет! Там какая-то большая рыба!

Сквиз вскочил с места и бросился в воду, обдав ее мелкими брызгами. Мэл радостно завопила и, потеряв равновесие, упала на траву. Гарри перехватил у нее удочку и потянул на себя, но было поздно: рыба сорвалась с крючка и плюхнулась в воду, сверкнув серебристой чешуей.

— Я очень рада, что она ушла, — смеясь, сказала Мэл. — Все равно я не дала бы тебе зажарить ее.

В этот момент зазвонил мобильный телефон Гарри. Мэл подскочила от неожиданности и с тревогой посмотрела на него. Гарри прижал трубку к уху, долго о чем-то говорил, а потом сказал, что немедленно выезжает, и выключил мобильник.

— Можешь ничего не говорить, — нахмурилась Мэл. — Я уже поняла, что тебе надо ехать.

— Это был Россетти, — пояснил Гарри с угрюмым видом. — Они получили пару подозрительных звонков из Бостона и установили кое за кем наружное наблюдение. Сомнительно, конечно, но не исключено, что один из подозреваемых может оказаться тем самым маньяком, которого мы так долго разыскиваем. Мне действительно надо ехать, Мэл.

Она поднялась на ноги и аккуратно отряхнула юбку.

— Хорошо, я сейчас соберу свои вещи.

— В этом нет необходимости, Мэл, — решительно остановил ее Гарри. — Я никому не позволю разрушить все наши планы и испортить нам эти выходные. Через несколько часов я буду дома.

— А если это действительно убийца? — резонно заметила Мэл. — Ты же не бросишь работу только потому, что я осталась здесь? Если это действительно так, в чем я очень сомневаюсь, я пришлю за тобой машину. Но это вряд ли. Таких чудес не бывает. У меня такое чувство, что это либо недоразумение, либо проделки каких-то психов.

Они вернулись домой. Гарри быстро переоделся и направился к машине.

— Я приготовлю ужин, так что ты не задерживайся, — с нарочитой беспечностью пообещала Мэл. — Причем сделаю это без твоей форели.

Гарри улыбнулся, помахал ей рукой и выехал за ворота. А она еще долго стояла и смотрела вслед удаляющейся машине.

— Мы выбрали только два звонка из великого множества, — объяснил Россетти, когда они мчались на машине по центру Бостона, направляясь в Кембридж, откуда поступил первый телефонный звонок. — Первый из них вызывает сильные сомнения, но все же стоит проверить. Этот псих назвал себя бостонским киллером, однако мы выяснили, что его настоящее имя Альфред Труфильо. С тех пор он звонил еще три раза, используя для этого один и тот же телефон-автомат, что неподалеку от его дома. Причем в последний раз он представился Альфредом Рубирозой. Похоже, что он слишком глуп для нашего маньяка. Он вообще вел себя так, словно является каким-то крутым плейбоем или главарем уличной банды. Однако есть вещи, которые не могли не вызвать у нас тревоги. Он так описал одну из погибших девушек, что у нас волосы дыбом встали. У меня даже создалось впечатление, что он знает гораздо больше, чем мы сами. Понимаешь, что я имею в виду?

Россетти включил магнитофон, и Гарри внимательно прослушал всю запись от начала до конца. Теперь он понял, что имел в виду его напарник.

— Либо этот парень действительно был там во время преступления, — сделал заключение Гарри, — либо это случайное совпадение, бред сумасшедшего, который угадал некоторые детали. Насколько я понимаю, он имеет в виду Рэйчел Клайнфилд, то есть ее тало, обнаруженное в рыбацком домике? Россетти молча кивнул.

— А теперь послушай вторую запись.

Второй голос был намного ровнее, спокойнее и принадлежал, несомненно, довольно образованному человеку.

— Этот чем-то похож на священника, — прокомментировал Россетти. — К сожалению, нам ничего не удалось выяснить об этом парне, только то, что он угрожал миссис Мэлоун.

У Гарри даже глаза потемнели от ярости, когда он услышал, что собирается сделать с ней этот мерзавец. Причем тот описывал все в мельчайших деталях. Гарри обратил внимание на одну особенность — этот человек явно неплохо разбирался в анатомии, так как сыпал специальными медицинскими терминами и вообще производил впечатление знакомого с медициной человека.

— Он звонил с мобильного телефона, — продолжал Россетти. — Мы, конечно, засекли его номер, но он оказался зарегистрированным по адресу компании «Поставки анатомического оборудования Грея», что в южном Бостоне. Мы сначала обрадовались, но потом выяснилось, что такой компании в городе просто не существует. А в качестве адреса он выбрал самый что ни на есть обыкновенный почтовый ящик, аннулированный около недели назад. В конце концов нам удалось выследить его и узнать, где он живет.

Гарри молча выслушал напарника и надолго задумался.

— Понятие «анатомия Грея», — сказал он после длительной паузы, — хорошо известно каждому медику и вошло практически во все учебники по медицине. Ты думаешь, он пытается играть с нами в кошки-мышки?

Россетти пожал плечами:

— Я прокрутил пленку одному патологоанатому, и тот сказал, что все медицинские термины абсолютно адекватны и сомнений не вызывают, а вот описание строения тела содержит довольно большие неточности. Создается впечатление, сказал он, что мы имеем дело с каким-то любителем, который тщательно вызубрил медицинскую терминологию и названия медицинского оборудования. Он также сказал, что сейчас немало таких психов, которые нахватались черт знает чего и выдают себя за врачей. Известны даже случаи, когда такие люди устраиваются в больницы и долго работают там, пока не обнаруживается их профессиональная несостоятельность. И вот такие, с позволения сказать, доктора лечат людей до тех пор, пока их не поймают.

Россетти оторвал руку от руля и, посмотрев на себя в зеркало, тщательно поправил галстук. Гарри нахмурился.

— Ты что, все еще боишься ездить со мной, Проф? — улыбнулся Россетти.

— А ты как думаешь? — вопросом на вопрос ответил Гарри. — Ты лучше на дорогу смотри, а не на свой галстук.

— Не волнуйся, дружище, все будет нормально. Ты в полной безопасности. Да и насчет подозреваемых ты тоже успокойся. Если хочешь знать, я не верю ни единому их слову. Это бред шизофреников, не более того.

Гарри молча кивнул и с горечью подумал о внезапно прерванном вечере с Мэл. Теперь оставалось надеяться лишь на то, что все быстро выяснится и он успеет домой к ужину. Интересно, что она сейчас делает?

Когда солнце стало клониться к закату, Мэл приготовила себе чашку чая и, уютно устроившись на веранде на зеленом велюровом диване, долго сидела, любуясь окрестной красотой. У дома зеленый луг плавно переходил в небольшую рощу, за которой виднелась излучина реки. Сквиз устроился у ее ног и так жалобно поглядывал на ее бисквит, что она не выдержала и отломила ему кусок. Как и хозяин, этот пес обладал редкой способностью очаровывать людей так, что ему просто невозможно было отказать.

Потом Мэллори поднялась наверх, приняла душ и надела длинную темно-зеленую юбку и шелковую рубашку кремового цвета. Какое-то время она стояла перед раскрытым окном, вглядываясь в быстро темнеющее небо, а потом спустилась вниз, чтобы приготовить что-нибудь на ужин. В этот момент во дворе послышались какие-то странные звуки. Гарри предупредил ее, что сюда иногда наведываются лоси, но эти звуки напоминали что-то другое. Так обычно бывает, когда человек осторожно идет по гравийной дорожке.

Мэл осторожно спустилась вниз и увидела, что Сквиз застыл у двери и напряженно принюхивается. Значит, он тоже что-то почуял. Она вдруг со всей ясностью осознала, что совершенно одна в этом огромном доме и в случае чего вряд ли может рассчитывать на помощь. Поблизости нет ни единой души, а ближайшие дома расположены в нескольких милях от фермы.

Не раздумывая она бросилась к входной двери и заперла ее на все засовы. А потом проделала то же самое с другими дверями, коих было немало в этом старом доме. А Сквиз тем временем немного успокоился и даже поковылял на кухню, помахивая хвостом.

— Хороший мальчик, — похвалила его Мэл. — Я так и думала, что там ничего страшного нет. Скорее всего это либо лось, либо еще какой-нибудь зверь.

Она вошла на кухню и огляделась. Когда-то это была вполне самостоятельная постройка, вокруг которой, вероятно, и разрастался этот старый сельский дом. Мэл нашла кассету с записью «Пасторальной симфонии» Бетховена и включила магнитофон. Эта музыка сейчас очень соответствовала ее настроению и действовала успокаивающе.

Открыв холодильник она достала бутылку с томатной пастой и застыла, услышав

доносившиеся извне звуки. Но на этот раз у нее не осталось никаких сомнений — это были шаги крадущегося в темноте человека.

Сердце Мэл замерло от страха, а по спине пробежали мурашки. Гарри говорил, что Сквиз мгновенно распознает чужаков и может наброситься на них. Тогда это показалось ей смешным, но сейчас было уже не до смеха. Мэл подошла к открытому окну, набралась смелости и осторожно выглянула наружу. Никого. А Сквиз тем временем снова подбежал к двери и застыл в позе ожидания.

Мэл облизнула пересохшие от страха губы и решила немного подождать. В этот момент ей вспомнились слова Гарри о том, что маньяк-убийца наверняка смотрел ее передачу и не исключено, что у него возникнет желание отомстить ей. Перед ее глазами встали жуткие картины кровавого погрома в квартире Сьюзи Уокер, и сердце защемило от леденящего ужаса. Если этот маньяк действительно пришел сюда, чтобы убить ее, то она не будет для него легкой жертвой.

— Ах ты, подонок! — что есть мочи заорала Мэллори, невольно повторяя последние слова Сьюзи. — Грязная тварь! Хочешь убить меня? Только попробуй! — Выкрикивая страшные угрозы в адрес убийцы, она закрыла окно на кухне, а потом бросилась к другим окнам, постепенно превращая дом в самую настоящую крепость. Все еще пребывая в состоянии гнева и панического страха, Мэллори вернулась на кухню, растерянно огляделась вокруг, задернула шторы на окне, а затем сняла трубку и набрала рабочий номер Гарри.

Услышав сигналы автоответчика, она чертыхнулась, положила трубку и стала думать о том, что же теперь делать. Сначала она решила позвонить по «911», но потом передумала. Если это действительно лось или какой-то другой дикий зверь, то ее поднимут на смех. Она даже представила, как утренние газеты выйдут с крупными заголовками: «Мэллори Мэлоун обратилась к полицейским, чтобы те спасли ее от случайно забредшего во двор лося». Да еще все узнают, что она провела выходные в сельском доме детектива Джордана. А уж после этого таблоиды сделают все возможное, чтобы превратить ее личную жизнь в сущий кошмар. Они станут трепать ее имя, следить за каждым шагом, выискивать любые, оплошности и смаковать все подробности ее личной жизни. Нет, только не это.

Дрожащими от страха руками Мэллори откупорила бутылку красного вина и налила себе полный бокал. Сейчас самое главное — не паниковать и не отчаиваться. Но как тут не паниковать, когда Сквиз уже изготовился к нападению и не отрывал глаз от входной двери. Конечно, нужно было звонить в полицию, но сейчас уже поздно. Если убийца за дверью, то все теперь будет зависеть только от него. Полиция все равно не успеет добраться сюда.

— Черт возьми, Гарри, — гневно воскликнула она, в отчаянии заламывая руки, — где же ты сейчас болтаешься? Ты так нужен мне сейчас!

И тут в ее затуманенном сознании промелькнула спасительная мысль. Она вспомнила, что когда Гарри знакомил ее с домом, то показал на одну дверь и сказал, что там хранится всякий хлам, включая старые охотничьи ружья. Когда-то Джорданы охотились с ними на уток, а потом спрятали до лучших времен.

Позвав на всякий случай Сквиза, Мэл направилась в ту часть дома, громко стуча каблуками по деревянному полу, однако сообразив, что лишний шум ни к чему, сняла туфли и пошла босиком. Комната действительно была забита всяким хламом. Чего там только не было: старые ботинки, рыбацкие сапоги, старые корзины, огромных размеров прорезиненные плащи, видавшая виды посуда и еще бог знает что! А в дальнем конце комнаты стоял большой старый шкаф, в котором, видимо, и хранились ружья. Мэл потянула за ручку, но дверь оказалась запертой на ключ. Немного подумав, она нашла какую-то железку, поддела дверь и открыла ее, сломав при этом замок. Оставалось надеяться, что Миффи поймет ее и простит такое самоуправство.

В шкафу хранилось несколько ружей, но она взяла крайнее и внимательно осмотрела его. Чувствовалось, что это не просто ружье, а произведение искусства. Оно было инкрустировано дорогим металлом, украшено замысловатой резьбой, а на прикладе красовалась серебряная табличка с надписью «Харальд Джордан, 1903».

Мэл никогда в жизни не держала в руках оружие, но все же вспомнила, что к ружью нужны еще и патроны. Она пошарила рукой по пыльным полкам шкафа, но не нашла ничего такого, что хотя бы отдаленно напоминало заряд для ружья.

— Боже мой! — простонала она в отчаянии. — Что же теперь делать? — Поразмыслив, Мэл решила, что преступник не знает, что оно не заряжено, а она может выиграть несколько важных минут, чтобы оказать достойное сопротивление.

Вернувшись на кухню, Мэллори выключила свет и затаилась за камином. Ей вдруг стало казаться, что снаружи за ней наблюдает пара пронзительных глаз. От былой храбрости не осталось и следа. Она сейчас напоминала загнанного зверька, который затаился в углу и готовится к борьбе, прекрасно понимая, что обречен на неминуемую гибель. В ногах появилась слабость, они подкосились, и она опустилась на стул, сжимая в побелевших руках ружье. А рядом с ней пристроился притихший Сквиз. Мэл подумала, что он — ее последняя надежда. Если кто и может спасти ее, то не старое ружье без патронов, а именно Сквиз. Теперь оставалось только ждать и надеяться на удачу. Да еще, может быть, на Гарри, если он не задержится на работе.

Мужчина в черном стоял неподалеку от реки, укрывшись за толстым стволом дерева. Он внимательно наблюдал за домом и никак не мог понять, что там происходит. Оказалось, что он далеко не единственный, кого интересуют его временные обитатели. Какой-то человек незаметно подкрался к окну и стал заглядывать внутрь. Он был высокий, худощавый, в джинсах и темной куртке. Вскоре выяснилось, что он не один. За ним последовал еще один незнакомец, который тоже шнырял по двору, заглядывая во все окна.

У него был прекрасный слух, и он услышал звук приближающегося автомобиля задолго до этих незнакомцев. Вот сейчас-то и начнется самое интересное. Он пригнулся к земле и быстро побежал к кустам, которые ограждали небольшую поляну перед домом. Увидев далеко впереди два ярких огонька прыгающей по неровной дороге машины, он злорадно ухмыльнулся. Теперь уже не было никаких сомнений, что это возвращающийся домой Гарри Джордан.

Удостоверившись, что не ошибся, он подобрался еще ближе к дороге и лег на траву. В этот момент позади послышался шум мотора той самой «инфинити», которую он приметил еще на шоссе. Значит, эти двое тоже услышали, что к дому подъезжает автомобиль, и решили дать деру, пока не поздно.

Машина без габаритных огней проехала мимо него и на большой скорости выскочила на дорогу прямо перед «ягуаром». Он еще раз ухмыльнулся, с нетерпением ожидая их неизбежного столкновения.

Послышался скрип шин, жуткий скрежет металла и треск разбитого лобового стекла.

— Ах ты, сукин сын! — заорал во всю глотку Гарри, вытирая со лба липкую жидкость. Только потом он сообразил, что это кровь. Он посмотрел вслед быстро удаляющейся машине и крепко выругался, узнав в ней ту самую «инфинити», которая преследовала его на шоссе.

— Боже мой! — воскликнул он, посмотрев в сторону темного дома. — Как ты там, Мэл?

Он с трудом отстегнул ремень безопасности, а потом попробовал открыть дверцу, но безуспешно. Ее так заклинило, что все его попытки выбраться наружу ни к чему не привели. Тогда он попробовал другую дверь, но с тем же успехом. Осознав тщетность своих попыток выбраться из искореженного автомобиля, он запрокинул вверх голову и увидел над собой звезды. Он уже начал предполагать самое худшее, и вдруг его осенило. Раз он видит звезды, то, стало быть, люк на крыше автомобиля не повредило. Ведь он всю дорогу ехал с открытым люком. Гарри подтянулся на руках и вскоре выбрался наружу. Лихорадочно ощупав руки и ноги, он, облегченно вздохнув, помчался к дому, проклиная себя за то, что оставил Мэл одну в этом пустынном месте.

Мужчина в черном немного подождал, наблюдая за Гарри, потом встал на ноги, тщательно отряхнулся и не без горечи рассмеялся. Эти мерзавцы в «инфинити», кто бы они ни были, совершенно случайно спасли жизнь Мэри Мэллори, но при этом чуть не угробите знаменитого детектива. Он повернулся и пошел туда, где за деревьями оставил свой фургон. Забравшись в машину, он включил свет, осмотрел себя с ног до головы, аккуратно пригладил волосы, надел твидовый пиджак и, включив мотор, осторожно поехал по проселочной дороге. Однако на шоссе он не выехал, а свернул на параллельную асфальтированную дорогу, которая вела к городу через небольшие поселки и фермы. Конечно, это был не самый удобный для него путь, но зато более спокойный. Если дорожная полиция станет осматривать все машины в поисках «инфинити», то на его темно-серую «вольво» никто не обратит ни малейшего внимания. Таких машин в сельской местности великое множество.

Мэл съежилась от страха, вновь услышав шаги на гравийной дорожке.

— Матерь Божья! — прошептала она, забившись в угол. — Нет, нет, только не это…

В этот момент кто-то стал дергать за ручку входной двери. Сквиз бросился в прихожую и громко залаял. Мэл крепко прижала ружье к груди и приготовилась к худшему. Теперь надежда только на Сквиза. В ту же секунду она осознала всю глупость своего положения и решила встретить маньяка лицом к лицу. Выйдя из кухни, она направила ствол ружья на входную дверь и стала ждать, когда та откроется.

Гарри поднажал плечом на дверь, после чего она хрустнула, крякнула и распахнулась настежь. Нащупав рукой выключатель, он зажег свет и оторопело уставился на Мэл. Она стояла перед ним с ружьем в руках и закрытыми глазами.

— Убирайся прочь, мерзавец, иначе я продырявлю тебе башку! — закричала Мэл на грани истерики, вложив в эти слова всю ненависть и презрение, на которые только была способна.

Гарри весело рассмеялся:

— Не стреляй, Мэл, не надо! Ради всего святого, пощади меня! — При этом он устало облокотился на дверь. Слава Богу, что все обошлось и с ней ничего не случилось. — Боже мой, Мэл, если бы ты только видела себя в эту минуту!

Та открыла глаза, какое-то время с гневом и горечью смотрела на Гарри, а потом опустила ружье и отвернулась в сторону.

— Ах, это ты, прекрасно, как раз к ужину. Спасибо, что не задержался.