"Моя дорогая Кэролайн" - читать интересную книгу автора (Эшуорт Адель)Глава 15Кэролайн понадобилось около получаса, чтобы собраться с духом и опять встретиться с Шарлоттой, и почти столько же времени, чтобы уговорить эту даму и ее мужа остаться в Мирамонте в качестве ее гостей. Хотя Шарлота и ожидала, что брат не захочет этого свидания, но все же не могла скрыть разочарования. Однако Кэролайн все-таки настояла на своем. Эти американцы теперь и ее родственники, и у нее есть полное право познакомиться с ними Все трое встретились на обеде в просторной столовой одетые, как подобает случаю. Брента не было: он обедал в компании Розалин. Кэролайн старалась спасти положение. Она хотела, чтобы вечер был испорчен. Сначала разговор за столом не выходил за рамки пустой светской светской беседы, но Кэролайн быстро устала от болтовни и решила взять быка за рога. Промокнув губы салфеткой, она откинулась на спинку кресла и спросила: — Шарлотта, вы можете сказать, почему Брент не хочет с вами разговаривать? Женщина быстро подняла глаза и вздохнула: — Это… сложно. — Но я хочу знать, — спокойно заявила Кэролайн. Шарлотта долго молчала, как видно, подбирая слова, потом взглянула на мужа, который перестал есть и выжидательно смотрел на нее. Наконец она положила тарелку и начала свой рассказ. — Мы с Брентом всегда были разными, Кэролайн. Он на шесть лет старше меня, тихий и замкнутый, а я, наоборот, крайне общительна. Мы росли вдвоем, и он стал моим молчаливым защитником. Наша мама постоянно придиралась по пустякам: ей не нравилось, как я причесываюсь, одеваюсь и разговариваю. Брент же любил меня такой, какая я есть, и хотел, чтобы я была счастлива. Мама мечтала сделать из меня эталон светской дамы, воплотив свои несбывшиеся устремления. — Шарлотта нервно потерла руки. — Семь лет назад брат и мама нашли мне жениха. — Она фыркнула. — Пожалуй, это был единственный случай, когда их взгляды совпадали. Мужчина был виконтом, влиятельным и респектабельным. Но ему было сорок два года. Вдовец с тремя маленькими детьми, он искал женщину, способную заменить мать его малышам. Кэролайн пришлось перебить собеседницу: — Я не верю, что мой муж мог заставить вас выйти замуж за такого неподходящего человека. Шарлотта покачала головой. — Вы не понимаете. Бренту как раз казалось, что это будет хорошая партия. Выйдя замуж, я смогла бы уехать из Мирамонта и вырваться из — под опеки матери. Кэролайн округлила глаза. Шарлотта улыбнулась: — Брент не рассказывал вам? Кэролайн нахмурилась. — Нет, но Недда говорила о ней хорошо. Шарлотта покачала головой. — На самом деле наша мама была жестокой, высокомерной и требовательной. Внешне она поддерживала реноме красавицы с отлично воспитанными детьми, но когда мы оставались наедине, она унижала нас и лупила хлыстом за малейшую провинность. Когда мой брат вырос и смог защитить нас от побоев, мать продолжала оскорблять нас словесно. Она постоянно твердила, что мы загубили ей жизнь. Голубые глаза Шарлотты блестели в пламени свечей. — Мне кажется, именно поэтому Брент стал таким замкнутым. Он не доверяет людям, особенно женщинам. Наше детство было несчастным, но ему досталось больше: он чувствовал себя в ответе за младшую сестру. На его плечах лежала непомерная тяжесть. Сейчас я это понимаю. Кэролайн потрясли откровения Шарлотты. Разумеется, Недда не стала бы рассказывать такие подробности о жизни своих господ. Значит, у Брента была жестокая мать? Что ж, это многое объясняет в его характере. Кэролайн отхлебнула вина, пытаясь успокоиться. — Если он так сильно о вас заботился, почему же сейчас он не хочет с вами знаться? — тихо спросила она. — Потому что она вышла замуж за меня, — изрек Карл, откидываясь в кресле. Кэролайн недоуменно взглянула на своего американского гостя: — Не понимаю. Шарлотта одарила мужа любящей улыбкой. — Я отказалась выйти замуж за человека, которого они мне подыскали. Мы с Брентом часто ссорились по этому поводу, но в конце концов я победила. Правда, состоялась официальная помолвка, но за две недели до назначенной свадьбы я собрала вещи и ушла из дома. — Она щелкнула пальцами. — Я хотела уехать как можно дальше и, продав несколько украшений, купила билет до Америки. Через три дня после отплытия я, познакомилась с Карлом — одним из совладельцев кораблестроительной компании. — Шарлотта поморщилась. — Меня здорово укачало, и я стояла, свесившись за борт. К моему стыду, он увидел, как меня тошнит, и проявил сочувствие… Через три месяца после прибытия в Род-Айленд мы поженились. Кэролайн взяла вилку и принялась машинально возить ею по тарелке. — Наверное, мой муж чувствовал себя неловко, объясняя виконту ваше исчезновение. Шарлотта усмехнулась: — Вероятно, ему пришлось отстаивать честь нашей семьи. Помолчав, она подалась вперед, чтобы продолжить свой рассказ, — Мой брат до сих пор не хочет меня видеть. Последние шесть лет я ежемесячно писала ему письма, но он отсылал их обратно нераспечатанными. Его оскорбило то, что он нашел мне респектабельного англичанина, а я сбежала и вышла замуж за американца. Я для него умерла. Кэролайн не верила своим ушам. — Но это же просто смешно, — пробормотала она, обернувшись к Карлу, который вертел в руках свою рюмку. Шарлотта улыбнулась и покачала головой. — Брент — англичанин до мозга костей, Кэролайн. Он обожает свою страну, своих предков и готов отдать жизнь за корону. Мужчина, которого он прочил мне в мужья, был состоятельным английским виконтом. По мнению Брента, я должна была быть счастлива. Он не может простить мне то, что я уехала из страны и вышла замуж за чужестранца. Для него не имеет значения то, что я люблю своего мужа. Кэролайн мысленно согласилась. Брент считает, что выходить замуж по любви просто глупо и нелогично. — Давно вы приехали в Англию? — спросила она. — Чуть больше двух месяцев, — отозвался Карл. — У меня есть дела в Лондоне. — Он тряхнул головой. — Моя жена хочет повидаться со своим братом, но мы не можем остаться здесь, если его светлость не соизволит осчастливить нас своим присутствием… — Карл! Кэролайн засмеялась. — Что здесь смешного? — раздраженно спросил муж Шарлотты. — Он не уважает свою семью. — У него есть жена и дочь, милый, и он прекрасно обходился без меня целых шесть лет. — Вы знаете про Розалин? Шарлотта улыбнулась. В ее чудесных голубых глазах читалось понимание. — Недда пишет мне по нескольку раз в год. Я знаю про его красивую дочку и ее проблемы. Еще мне известно, что сделал Регги с Мирамонтом, пока Брент был на войне. Она наверняка написала мне и о вас, но мы уехали из Америки прежде, чем туда дошло письмо. — Она нагнулась и понизила голос до шепота: — Только, пожалуйста, не говорите об этом Бренту, Кэролайн. Он запретит Недде писать, а я так дорожу ее весточками! Кэролайн обвела взглядом своих гостей и согласно кивнула: — Я думаю, нам надо устроить торжественный ужин. Шарлотта недоуменно посмотрела на нее, но Кэролайн не сдавалась: — Мы пригласим моих сестер с их мужьями и ваших друзей, если хотите. Не будем устраивать грандиозный пир, престо посидим в уютной обстановке. — Она глубоко вздохнула и доверительно сообщила: — Брент обязательно выйдет к гостям, вот вы и встретитесь. — А вам удастся его уговорить? — прошептала Шарлотта. Кэролайн пожала плечами. — Я попробую. К ночи Кэролайн устала, но не утратила своей решимости поговорить с мужем. Подойдя к разделявшей их двери, она стукнула два раза, не слишком надеясь на ответ. Наверное, он спит, ведь уже; перевалило за полночь. К ее удивлению, он отозвался почти сразу: — Можешь не стучаться, Кэролайн. Она расправила плечи и вошла, вскинув подбородок. Но напряжение улетучилось, как только она увидела Брента. В комнате было темно, в камине мерцал огонь. Брент сидел на маленьком диванчике перед очагом и смотрел на пламя. На нем была расстегнутая рубашка с закатанными рукавами. В руках он держал полупустой бокал с бренди. Услышав шелест юбок, он поднес рюмку к губам, отхлебнул янтарную жидкость и посмотрел на жену, — Я вижу, ты оделась к ужину — сказал он усталым голосом. — Сядь со мной. Тихо подойдя к дивану, она взглянула на мужа и села на мягкие подушки, скинув туфли и поджав ноги. Несколько минут они молча смотрели на огонь. Кэролайн чувствовала расслабляющее тепло и даже умиротворение в присутствии мужа. — У тебя был долгий и интересный день рождения, правда, малышка? — Ммм… Ты даже не представляешь, насколько интересный. Он взял ее руку и принялся легко поглаживать пальцы. — Хочешь бренди? Улыбнувшись, она поднесла его руку к своим губам и поцеловала в ладонь. Это действие его удивило. — Я выпила за ужином два бокала вина, — тихо ответила она. — К тому же уже поздно. Он взглянул на свою рюмку и снова сделал глоток. — От вина у тебя заболит голова, а бренди поможет заснуть. Она вскинула бровь: — Ты говоришь как знаток. Брент улыбнулся и, откинув голову на спинку дивана, поглядел на огонь. — Я пью бренди каждый вечер, Кэролайн, — тихо проговорил он. — Это помогает мне расслабиться, и я лучше сплю. Впрочем, ты еще многого обо мне не знаешь. Она отвернулась к камину и стала следить за мерцающими голубовато-оранжевыми языками пламени, прислушиваясь к потрескиванию сгорающих поленьев. Он прав. Есть вещи, которые она сможет прочувствовать только тогда, когда они станут по-настоящему близки. Время шло, и избегать этой близости становилось все труднее. Кэролайн поежилась. Почувствовав это, Брент привлек жену к груди. — Глотни хоть разок, Кэролайн. Это тебя согреет. Помедлив, она взяла рюмку и отхлебнула крепкой обжигающей жидкости, потом облизнула губы и отдала рюмку Бренту. Он допил остатки и поставил рюмку на боковой столик. Сделав это, он опять притянул ее к себе, обхватив руками за талию. Она охотно положила голову ему на грудь. — Это должно стать привычкой, — задумчиво сказал он, глядя в огонь. — Мы с тобой будем пить бренди каждый вечер. — Он понизил голос: — Я устал от одиночества, Кэролайн. Сердце Кэролайн наполнилось нежностью. Она прильнула к нему, умиротворенно вздохнув, и долго лежала, слушая биение его сердца и медленное ровное дыха ние. Наконец она набралась смелости и подняла тему, которую они обходили: — У тебя чудесная сестра, Брент. Он слегка напрягся, но ничего не ответил. Она тяжело вздохнула. — Я хочу устроить вечеринку для Шарлотты и Карла. Только, пожалуйста, не говори «нет»… Он прервал ее, приложив палец к ее губам. Несколько секунд она смотрела в его глубокие глаза, блестевшие в свете камина. — Мы с Розалин хорошо поужинали вместе, — сообщил Брент после долгого молчания и провел пальцем по ее губам и подбородку. — Когда мы поели, она подошла, встала прямо передо мной, показала на себя и написала пальцами «папа». После этого она обняла меня за шею и прижалась ко мне — сама! Кэролайн просияла. — Кажется, это первое слово, которое она научилась показывать. — Знаю. — Он ласково обхватил ладонями ее щеки. — Благодаря тебе она поняла, кто я для нее. Она начала со мной говорить. Брент нагнулся и поцеловал жену. На его мягких теплых губах остался слабый вкус бренди. В этом поцелуе не было страсти, он был полон нежности и искренней благодарности. Наконец он медленно поднял голову. Его глаза выражали то, что не могли выразить слова. — Ты подарила мне самое ценное, Кэролайн, — хрипло прошептал он. — Вряд ли я смогу в чем-нибудь тебе отказать. Не сводя с него глаз, она подняла руку и провела пальцами по его волосам. — Розалин знала, что ты ее любишь, до того, как я научила ее словам. — Она приложила руку к его груди. — Ты самый счастливый человек на свете. Он судорожно сглотнул. — Да, Кэролайн. И у меня есть ты. Она застыла, пытаясь сморгнуть подступавшие слезы. В этот момент ей стало понятно, что она уже никогда не сможет довольствоваться обществом своих растений. В ее душе зрела любовь. Он погладил ее по щеке. — Давай ляжем вместе, Кэролайн. У нее запершило в горле. Она больше не могла сдерживать слезы, — Ты не знаешь, каково мне сейчас, Брент. Он сжал губы и взял ее подбородок. — Расскажи мне, в чем дело, Кэролайн. Чего ты боишься? Она закрыла глаза и покачала головой, не в силах отвечать. После долгого молчания он убрал руку от ее лица и прижал жену к своей груди. — Прости, — прошептала она, вытирая глаза тыльной стороной ладони. Брент потянул за ленточку, державшую ее волосы, и принялся гладить густые, шелковистые локоны. Наконец он почувствовал, что она расслабилась, и услышал медленное глубокое дыхание: ее сморил сон. Когда огонь потух и веселые языки пламени превратились в мерцающие янтарные угольки, он бережно поднял жену и понес ее на кровать. Уставшая за день, она не шелохнулась и не издала ни звука. Положив Кэролайн на простыню, он повернул ее на бок и осторожно снял с нее платье. Она осталась в одной белой сорочке, льнувшей к изгибам маленького изящного тела. Темные волосы разметались по подушке длинными блестящими волнами. Лунный свет оттенял белизну ее кожи. Черные ресницы почти касались бледных щек. Казалось, что спящую Кэролайн нарисовал художник — длинными, мягкими и чувственными мазками. — Ты такая красивая… — прошептал он, принимаясь медленно водить по ее телу кончиками пальцев. Полная, округлая грудь просвечивала сквозь тонкую ткань. Темные соски как будто ждали его прикосновений. Он погладил изгиб ее талии и плоский живот, боясь опустить руку ниже. Борясь со своим желанием, он набросил на Кэролайн одеяло и отвернулся. Эта женщина заставляла его страдать. Но она же вызывала у него неведомые доселе чувства. Прожив на свете почти тридцать четыре года, он впервые ощутил вкус счастья. |
||
|