"Герцог и актриса" - читать интересную книгу автора (Эшуорт Адель)Адель Эшуорт Герцог и актрисаГлава 1Колин Рамзи, знаменитый третий герцог Ньюарк, уже три с половиной года был влюблен в Лотти Инглиш. Скорее всего, это был ее сценический псевдоним, к тому же герцог не был представлен ей по всей форме. Но Рамзи с ума сходил по этой женщине, она пленила его своим божественным голосом. Любая мысль о ней пробуждала у Колина самые невероятные эротические фантазии, и он понимал, что расстаться с ними сможет, только если умрет или разделит с Лотти брачное ложе. Ее манящий образ вновь возник в сознании Колина, едва он переступил порог «Ковент-Гардена», Королевского оперного театра. Он поклялся, что сегодня наконец увидится с Лотти наедине. Герцог уже дважды пытался познакомиться с Лотти Инглиш, ожидая ее за кулисами после спектакля, но оба раза она ловко ускользнула от него. Поклонившись восторженной публике, примадонна поспешно покидала театр, уезжая на заранее нанятой верховой лошади в неизвестном направлении. В этом таилась загадка Лотти Инглиш – именно поэтому, как предполагал герцог Ньюарк, она продолжала будоражить его воображение и являться во сне. Кроме того, что она была одной из самых прославленных певиц Англии, обладавшей невероятным по красоте колоратурным сопрано, о ней никто из весьма многочисленных поклонников ее таланта ничего не знал. Сегодня вечером она пела партию Сюзанны в опере Моцарта «Женитьба Фигаро». Герцог твердо вознамерился сделать еще одну попытку познакомиться с ней, но на этот раз решил поймать ее во время последнего антракта. Колин надеялся, что, узнав его титул и имя, Лотти не откажет ему в аудиенции. Уверенный в успехе, герцог чувствовал легкое пьянящее головокружение, словно старшеклассник перед первым свиданием. Не зная чем заняться, Колин начал незаметно наблюдать за своими друзьями, Самсоном Карлайлом, герцогом Даремом, и его юной женой Оливией, которые пили шампанское в фойе. Все знакомые, с кем Колин в той или иной степени был близок, уже давно знали о его тайной страсти к прекрасной Лотти и не упускали случая подразнить его. Колин был уверен, что сегодня они своего не упустят, и поэтому старался не попадаться никому из них на глаза. В театре царила праздничная атмосфера предстоящего волшебства. Герцог медленно шел по фойе, ярко освещенному множеством свечей, горящих в хрустальных канделябрах и бра. Колин вежливо кивал, отвечая на почтительные книксены молоденьких барышень. В этот вечер его костюм был подчеркнуто официален: изысканный сюртук из черного шелка с бархатными воротником и манжетами, белая рубашка с кружевным жабо, темно-серый жилет. Подходящий по тону шейный платок был заколот золотой булавкой с ониксом. Волосы зачесаны назад, подбородок чисто выбрит и слегка надушен терпким одеколоном. Колин готовился предстать перед Лотти Инглиш в самом лучшем виде. Оливия первая заметила герцога. Ее темно-синие глаза понимающе блеснули. – Вид у вас просто сногсшибательный. Это все ради вашей несравненной Лотти Инглиш? – с плохо скрытой иронией спросила она. Ее супруг Сэм взглянул на Колина и усмехнулся. Колин изобразил приятную улыбку, вяло пожал затянутую в перчатку руку Оливии и наклонился, подставляя щеку для поцелуя. – Какая догадливость! Я только о ней и думал, – парировал герцог. – Ты вообще-то о ком-нибудь другом думать можешь? – растягивая слова, спросил Сэм. – В последнее время? Герцог небрежно пожал плечами: – Мысли у меня вполне обычные для зимнего оперного сезона… – Может быть, – согласилась Оливия. Она отступила к стене, уступая дорогу прибывающей публике, и легким кивком пригласила собеседников последовать ее примеру. Отпив из бокала глоток шампанского, Оливия произнесла с деланным равнодушием: – До меня дошли кое-какие слухи о ней… – О, я обожаю слухи! – подняв брови, поспешил сказать Колин, обуреваемый любопытством. – Особенно если они о тебе, – вставил Сэм, не слишком успешно пытаясь подавить насмешливую улыбку. Колин сделал вид, что не расслышал. Он с жадным нетерпением смотрел на Оливию: – Ну? – Я только что была в дамской комнате и слышала, как так называемые всезнающие люди говорили, будто на самом деле она дочь виконта. – Несусветная чушь, – заявил Сэм и сделал большой глоток шампанского. По выражению лица Колина было видно, что он с этим согласен. – Дочери знатных родителей не подвизаются на сцене, – проговорил он со вздохом. – Боюсь, это очередная дутая сенсация. – Но разве не бывает, что самые невероятные слухи в конце концов оказываются правдой? – возразила Оливия наматывая на палец выбившийся из прически непослушный локон. – По крайней мере слухи о вас похожи на правду. – Мадам, – заговорил Колин с притворным удивлением, – поведайте, умоляю, что же рассказал обо мне ваш муж? – Ничего такого, чего она сама не могла услышать в дамской комнате, – ответил вместо жены Сэм. – Я все узнаю не далее как сегодня вечером, – заявил Колин, желая прекратить пустой разговор и подхватывая бокал с шампанским с подноса у проходившего мимо официанта. Сэм сухо улыбнулся: – Свежо предание… Надеюсь, если тебе удастся добиться ее расположения, ты не скроешь это от нас. Его последние слова прозвучали скорее утверждением, нежели вопросом. В ответ Колин лишь снова пожал плечами. – Я вам обоим обещаю, что наступит день, когда прекрасная и неприступная Лотти Инглиш падет к моим ногам. – Он сделал большой глоток шампанского и, высоко подняв бокал, почти торжественно произнес: – Запомните мои слова! Оливия весело рассмеялась: – Такая уверенность дорогого стоит, правда, Сэм? Сэм только молча кивнул в ответ. – Что это вы так бурно обсуждаете в этот шумный вечер? – послышался совсем рядом с ними чей-то бодрый баритон. Колин обернулся, желая убедиться, что не ошибся, Голос принадлежал сэру Томасу Килборну, давнему приятелю герцога и непосредственному начальнику по королевской службе. Сэр Томас был статным, плотным, розовощеким и, увы, быстро лысеющим джентльменом. Он зачесывал редеющие волосы через всю голову от одного уха до другого. – Добрый вечер, сэр Томас, – приветливо поздоровался Колин. – Мы тут сплетничали о барышнях, которые падают к нашим ногам. – А, вы опять о Лотти Инглиш? Оливия подошла к сэру Томасу и поцеловала его в щеку. – Мадам, вы сегодня, как всегда, неотразимы, – ответил комплиментом на поцелуй сэр Томас и, слегка отстранившись, окинул взглядом статную фигуру Оливии. Не скрывая восхищения, он одобрительно улыбнулся и только после этого повернулся к Сэму с легким полупоклоном и словами: – Честь имею, ваша милость. – А где же ваша очаровательная супруга? – поинтересовался явно польщенный Сэм. Сэр Томас театрально вздохнул: – Понятия не имею. Как только мы переступили порог театра, она променяла меня на дамское общество. – Все женщины таковы, им бы только посудачить друг с другом, – бросил Колин. Сэр Томас состроил потешную гримасу и надул щеки, отчего его пышные бакенбарды встали дыбом. – На самом деле для меня это отличная передышка. Супруга весь вечер будет колотить меня своим веером, чтобы я не заснул. – Сдается, что вам здесь так же скучно, как и мне, – с некоторым, хоть и весьма осторожным сарказмом процедил Сэм. Оливия недовольно надула губы и ударила мужа веером по руке. Впрочем, на ее месте почти любая поступила бы так же. – Иногда можно принести маленькую жертву ради удовольствия тех, кого мы любим, – капризно заметила она. Пожилой вельможа широко улыбнулся, приглаживая ладонью жидкую прядь волос на голове. – Так она вас насильно сюда затащила? – спросил сэр Томас, подмигнув Сэму. Сэм пригубил шампанское. – Не буду вдаваться в подробности, но это и в самом деле так. Я не смог оказать должного сопротивления, и Оливия меня заарканила. А мое пристрастие к опере едва ли больше пристрастия чистить зубы. Раздался звонок, напомнивший о том, что до представления осталось несколько минут. – Ну ладно, – сказала Оливия, беря мужа под руку, – как бы там ни было, не будем пропускать увертюру, дорогой. – Я себя еле сдерживаю, – с расстановкой ответил Сэм. – Я тоже, – кивнул Колин, хотя на самом деле едва сдерживался от нетерпения, а не от показной скуки. Усаживаясь на место, Сэм искоса посмотрел на своего друга: – Почему ты так уверен, что именно сегодня тебе удастся встретиться с несравненной мисс Инглиш? Колин усмехнулся и сделал вид, что поправляет галстук. – Я собираюсь подняться на сиену и признаться ей в любви уже после первой арии. На этот раз она от меня не спрячется. – Боже праведный! – вмешался сэр Томас. – Только не вздумайте сами запеть. Оливия хихикнула, прикрывшись веером. Сэм пристально посмотрел на герцога: – Знаешь, если ты позволишь себе такую постыдную выходку, мне придется исключить тебя из числа моих друзей. – Такова цена любви, – пожал плечами Колин. Оливия потрепала его по щеке. – Вам нужна жена. – Неужели это так же важно, как чистить зубы каждый день? – пробурчал Колин. – Но я согласен, если, конечно, Сэм намеревается избавиться от вас, миледи. – Черта с два ты этого дождешься! – с неожиданной резкостью произнес Сэм. Оливия просияла. – Ну, если уж я занята, то, может быть, Лотти Инглиш составит ваше счастье? Герцог жадно отпил из бокала. – Такой вариант я даже не рассматриваю. – Это потому, что Лотти откажется, и вы это знаете. Выпрыгнув на сцену, вы выставите себя круглым дураком и станете посмешищем для всей Англии, – с ядовитой усмешкой заметил сэр Томас. Оливия с нескрываемым интересом смотрела на герцога. – Вы всерьез собираетесь осуществить ваши намерения? Друг мой, может быть, проще пригласить ее к нам в ложу? – с наигранной заботой спросила она. Колин пожал плечами: – Я пойду за кулисы и представлюсь ей в последнем антракте. Услышав объяснение, все трое от души рассмеялись. Это означало, что они не поверили ни одному сказанному Колином слову, считая, что он просто спятил от любви. – В антракте, – повторила Оливия, выгибая брови дугой. – А что еще, по-вашему, может сделать несчастный и доведенный до отчаяния человек? – спросил Колин, обращаясь только к Оливии. Герцог сказал это так искренне и беззащитно, что ей на минуту стало жаль его. Сэр Томас закашлялся. – Пока вы… м-м… обдумываете свое, м-да, предприятие… – Вы говорите о его атаке? – перебил его Сэм. – Бедная Лотти. – В этом нет сомнений, – согласился сэр Томас. – Мне хотелось бы перекинуться с вами несколькими словами, Колин, перед тем, как вы принесете свою злосчастную голову в жертву сценической красоте и вас отвезут в сумасшедший дом. – И это говорите вы, а я вам так доверял… Герцог одним глотком осушил свой бокал. – Мы должны занять места, дорогой, – снова напомнила Оливия и потянула мужа за рукав. – Ты же не хочешь пропустить поднятие занавеса? – Что ты! Об этом даже подумать страшно, – солгал Сэм, пытаясь скрыть улыбку. Оливия переключила внимание на сэра Томаса: – Сэр Томас, может быть, мы увидим вас в антракте? Чиновник польщенно выпятил грудь. – Конечно, я буду сопровождать жену. Мое предназначение – следить за нравственностью. – Отлично. Колин, дорогой, – озабоченно произнесла Оливия, с ног до головы окидывая герцога оценивающим взглядом, – ведите себя хорошо. – Я постараюсь держать себя в руках, мадам, – с пафосом ответил Колин, передразнивая ее серьезность. – Но обещаю, что это будет памятный вечер. По крайней мере, для меня. Оливия расправила плечи и вздохнула. – Разумеется, позже я захочу узнать все подробности. Но сейчас нам пора идти в ложу. С этими словами она повернулась и почти насильно потащила мужа к распахнутым дверям театрального зала, который постепенно заполнялся зрителями. Колин поставил свой пустой бокал рядом с другими бокалами и вместе с сэром Томасом молча и не спеша направился в самый конец огромного фойе, пропуская поток зрителей, который все увеличивался. Нервозность герцога перед встречей со знаменитой Лотти возрастала с каждой минутой, и ему уже не терпелось поскорее увидеть поднимающийся занавес и предмет своих фантазий. – Что вы хотели мне сказать? – стараясь подавить нетерпение, обратился герцог к сэру Томасу, как только они остались одни. Сэр Томас внимательным опытным взглядом огляделся вокруг. – Чарлз Хьюз, – тихо произнес он, поднося к губам бокал с шампанским. – Чарлз Хьюз? – повторил герцог, вытирая платком вспотевшую шею. Сэр Томас нахмурился и кивнул. Складки второго подбородка нависали над воротником его рубашки. – Граф Бриксхем. Похоже, проворачивает какие-то интересные дела с иностранными правительствами. Колин сцепил за спиной руки, всеми силами пытаясь побороть возрастающее волнение. – Дела какого рода? Сэр Томас глубоко вздохнул, задержал дыхание, а затем медленно и шумно выдохнул, выпятив губы. – Трудно сказать, но мы подозреваем, что он пытается продать информацию, которую тщательно собрал в разных комитетах в палате. В палате лордов. Колин на секунду задумался. Он не мог вспомнить графа Бриксхема, хотя имя казалось знакомым. Возможно даже, что раз или два он обменивался рукопожатиями с этим человеком. Бездоказательное обвинение в предательстве выглядело по отношению к достойному аристократу по меньшей мере необоснованным. – Что есть против него? – напрямую спросил Колин. Сэр Томас снова посмотрел ему прямо в глаза. На лице Килборна отражалась борьба мысли, но взгляд глубоко посаженных карих глаз был беспощадным. – Он кругом в долгах. Игрок. – Сделав паузу и поразмыслив минуту, сэр Томас продолжал: – Мне кажется, что он мать родную продаст, чтобы выпутаться. Колин изо всех сил старался сосредоточиться на деталях, которые для государства были неизмеримо и несопоставимо важнее, чем занимавшая его сердце и ум знаменитая певица, которая вот-вот выйдет на сцену. – Что я должен делать? – спросил он, пытаясь добраться до сути происходящего. Сэр Томас одним глотком допил шампанское. Облизнув губы, он ответил: – Мне нужно, чтобы вы встретились с ним, причем у него дома… – Я не следователь, Томас, и вы это прекрасно знаете, – отрезал Колин. Упрямо наклонив голову, он смотрел на собеседника с большим недоверием. – Неужели у вас нет никого, кто может сделать это лучше, чем я? Старик помотал головой: – Нет. Он может что-нибудь заподозрить, если мы пошлем кого-то из наших. А появление в доме беззаботного и состоятельного человека из высшего света, который хочет приобрести его антикварное фортепьяно, не вызовет никаких подозрений. – Вы что, шутите? – недоверчиво усмехнулся Колин. – Ни в коей мере, – последовал немедленный ответ. – Мне не нужно фортепьяно, даже антикварное, – сообщил Колин, отлично понимая, что его заявление никто не будет брать в расчет. – У меня уже есть отличный новый инструмент, на котором я никогда не играю. Сэр Томас несколько секунд молча теребил свои бакенбарды. С кривой улыбкой на лице он еще раз осмотрел опустевшее фойе. – Это хороший предлог, и наш клиент точно захочет его продать. Повторяю, он находится в стесненных финансовых обстоятельствах, а за инструмент можно получить кругленькую сумму. – Сэр Томас вздохнул. – Нужно, чтобы вы попали к нему в дом, посмотрели, как он живет, оценили его возможности и все остальное. Если получите предложение купить инструмент, сразу требуйте купчую. Это все. Неужели вам трудно это сделать? Колину, само собой, ничего не стоило оформить купчую. Однако пока он молчал, пытаясь разгадать, что стоит за странным заданием шефа. – Это все на благо Англии, мой мальчик. – Сэр Томас использовал последний аргумент и ласково посмотрел на Колина. Эта фраза решила дело. Услышав ее, разве можно сказать «нет»? Демонстративно вздохнув, герцог смягчился. – Дайте мне неделю или даже чуть больше. Сэр Томас широко улыбнулся: – Вот и хорошо. У нашего клиента есть сестра на выданье. Говорят, она уже три или четыре сезона подряд отказывает всем претендентам на ее руку. Можете за ней приволокнуться, если хотите… – Только не это, – буркнул Колин. – Несравненная герцогиня Дарем совершенно права. Вам определенно нужна жена, – озабоченно проговорил старик – он не мог скрыть своей симпатии к герцогу. Закончив разговор, сэр Томас похлопал Колина по плечу. Затем оглядел толпу разряженных дам и кавалеров, вздохнул и отправился на поиски своей жены. Надо успеть присоединиться к ней до того, как она начнет читать мораль о том, что в опере важно занимать места вовремя. Ах, эти жены, тратящие деньги на всякую дребедень, неустанно жалующиеся, когда им отказывают в роскоши, и беспрестанно ворчащие по любому поводу. Колин некоторое время постоял, глядя вслед сэру Томасу. Казалось бы, Колин никогда не был обделен вниманием женщин. Но единственная женщина, которую он желал сегодня, была прекрасная, артистичная и блистательная Лотти Инглиш. С этой мыслью герцог подавил волнение и направился к лестнице как раз в тот момент, когда оркестр заиграл увертюру. |
||
|