"Таблицы для перевода бухгалтерской отчетности в GAAP" - читать интересную книгу автора (Смит Джон)Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru fan[фэн]—вентилятор Вентилятор тоже фен. stunt[‘стант]—задерживать рост Станет болеть и тем самым будет задерживать себе рост. gab[гэб]—болтовня То, что в КГБ работают глупые—это болтовня. subsidiary[саб’сидьяри]—дополнительный Субсидиарная, т.е. дополнительная, ответственность. gabble[‘гэбл]—нечленораздельная речь Геббельс не любил нечленораздельную речь. sue[‘сью]—преследовать в суде Преследовать в сьюде. sully[‘сали]—пятнать Памятник архитектуры стали пятнать, потом на него ссали. gaby[‘гэйби]—дурачок ГАИ бибикало. Но за рулем сидел дурачок и не остановился. sultry[‘салтри]—знойный На курорте было так знойно, пот катился, что я не ссал три дня. gad[гэд]—I.слоняться без дела; II.острие Гад слоняется без дела и острием ногтя протыкает воздушные шарики. gaf[гэф]—ерунда Собака: гав, гаф. Гафкает ерунду всякую. sundry[‘сандри]—различный, разный Певице Сандре дарят много различных разных подарков. gaffe[гэф]—оплошность Гемофродиты—это оплошность природы. gaffer[‘гэфа]—дедушка(обращение) Стоянов сказал: --Дедушка, я сегодня на работу должен был взять four(4) шкатулки, four. Здесь только one, two, three. Где four? supersede[супа’си:д]—заменять Вахтеру сказал коллега: --Давай я тебя заменю. --Супер, сиди! gag[гэг]—затычка Маски-шоу своими гегами затыкают перерывы между программами, как затычками. supernumerary[супа’ньюмрари]—сверхштатный, дополнительный super—сверх numerary—количественный gaga[‘га:га]—слабоумный Слабоумный кричит: гагага. Он считает себя гусем. Радио гага—радио для слабоумных. surfeit[‘сёфит]—пресыщение, переедать sur» sir—cэр feit» fit—хорошая форма,физическое состояние Т.е. сэр уже хороший (переел, пресытился). gaggle[‘гэгл]—стая гусей Где глядя на деньги можно увидеть гусей. В Швеции. surly[‘сёли]—угрюмый, грубый Этот англичанин такой угрюмый и грубый, что я сомневаюсь, сэр ли он. gaiety[‘гейати]—веселость Гео ты фак поступил на…Чувствуешь веселость? surmise[са’майз]—предположение Лейтинант Коломбо сделал предположение, что убийца сама из ъяла пистолет из бардачка. gaily[‘гейли]—весело --Горох ели? --Да. --То-то у вас так весело. surreptitious[сара’птишас]—тайный, сделанный украдкой --Сара, бди щас,--сказал Мойша, закапывая тайно деньги. gait[‘гейт]—походка Билл Гейт с имеет блатную походку. swarm[‘сво:м]—рой Хозяин пасеки вместе с вором, который тырил мед, попали в рой пчел. gal[гэл]—девчонка » girl swarthy[‘сво:ðи]—смуглый Ты приехал с Кипра такой смуглый, свози меня туда. gale[‘гэйл]—шторм Горох ели водолазы, потом на море был шторм. swerve[свёв]—отклонять(ся) Cворовал, значит отклонился с верного пути. gall[го:л]—1.желчь; 2.ссадина Хоть Роналдо получил ссадину и из него потекла желчь, он забил гол. synopsis[си’нопсис]—конспект Жители Синопа(Синопцы) вечно делают конспекты. Синоп—город в Турции. gallivant[‘гэливэнт]—шляться Гелия вентиль открутил и пошел шляться. А детям воздушные шары нечем наполнять. tab[тэб]—1)счет, чек; 2)петелька Тэ брал у нас в магазине петельки. Получи счет, оплати счет, получи чек. gutter[‘гата]—сточная канава Агата Кристи пишет рассказы про сточные канавы. tabby[‘тэби]—1)полосатая кошка; 2)старая дева Ты старая дева. На тебе полосатую кошку для развлечения. facile[‘фэсайл]—легкий, уступчивый веселый, легкий(пренебрежительный). tabernacle[‘тэбанэкл]—храм, молельня Тебе наклоняем свои колени не только в храме и молельне. falter[‘фо:лта]—запинаться, спотыкаться Тьфул ты, опять споткнулся и запнулся. tableau, tableaux[‘тэблау, ‘тэблауз]—живописная картина На футбольном табло фанаты рисуют распылителями живописную картину. famine[‘фэмин]—голод Феминистки любят голод. tablespoon[‘тэйблспу:н]—столовая ложка table—стол spoon—ложка (Шпунтик ударил винтика ложкой). Получается столовая ложка. feat[фи:т]—подвиг Илья Муромец совершил подвиг. Поймал соловья-разбойника и выбил ему зубы. Попытки соловья-разбойника свистнуть звучали как “фит, фит”. tabloid[‘тэблоид]—1)бульварная газета; 2)таблетка; 3)краткий обзор Бульварная газета поместила краткий обзор кремлевской таблоиды(таблетки). feeble[‘фи:бл]—слабый, хилый Фии, блин, такой слабый, хилый. tabulate[‘тэбъюлэйт]—сводить в таблицы, табулировать ≈ tacit[‘тэсит]—молчаливый Ти хо си д ит –молчаливый. flicker[‘флика]—мерцать, мерцание Мерцание, при котором бывают блики, называется “Флика”. taciturn[‘тэситён]—молчаливый Таисья Тернер в отличие от Тины молчалива. flimsy[‘флимзи]—хлипкий, непрочный Фармацевтические линзы часто разбиваются, т.к. они хлипкие и непрочные. tack[тэк]—I.канцелярская кнопка; II.провизия Солдат втэкнул (воткнул) кнопку и прицепил объявление о раздаче провизии. flounder[‘флаунда]—барахтаться --flown да?(летал да?),--сказали англичане человеку, барахтавшемуся в воде. tackle[тэкл]—I.оборудование; II.энергично браться за что-либо ТЭК лишил Чубайса доступа к оборудованию. Новый директор энергично взялся за дело. fluffy[‘флафи]—пушистый Если чем-нибудь пушистым пощекотать нос, человек чихнет так: “Флафи!”. tacky[‘тэки]—1)броский;2)обшарпанный Он таки одел на презентацию броский, обшарпанный спортивный костюм. forbearance[фо:’бэаранс]—воздержание от слова forbear(московская команда дала фору берлинской команде, но та от форы воздержалась). tactile[‘тэктайл]—осязательный, осязаемый В РФ ТЭК таял, это было осязаемо. fowl[‘фаул]—птица, дичь Такая птица(дичь) как фазан, улетает при приближении людей. tactual[‘тэкчуал]—осязательный Чубайс ТЭК жувал, это было осязательно. fracture[‘фрэкча]—перелом, ломать Бревно после удара специалиста по кунг-фу ломается на 2 фракции. tad[тэд]—1)чуточка; 2)ребенок Медвежонок Тэд мистера Бина был ребенком и чуточку был похож на мистера Бина. fret[фрэт]—беспокоить(ся) Народ беспокоит то, что президент врет. tadpole[‘тэдпоул]—головастик Тэд по улице идет, он маленький и всем кажется головастиком. frigid[‘фриджид]—(очень)холодный от слова фригидная. taffeta[‘тэфита]—тафта ≈ furtive[‘фётив]—тайный Форт “if”(замок “if”)—тайная тюрьма во Франции. taffy[‘тэфи]—лесть За свою лесть к жюри режиссер получил Тэффи. futile[‘фьютайл]—тщетный, пустой Фу утиль собирать—это тщетное пустое занятие. tag[тэг]—ярлык Тег ерану прицепили ярлык террористов. garrulous[гэр]—болтливый Гера лось, потому что он очень болтливый. tailcoat[‘тэйлкоут]—фрак tail—хвост coat—пиджак Т.е. пиджак с хвостом. gash[гэш]—глубокая рана, разрез Гэшники(грешники) те, кто наносят глубокую рану(разрез). taint[‘тэйнт]—позор, испорченность ТНТ не показывает позор и испорченность. gauche[‘гоуш]—неуклюжий, бестактность Один неуклюжий мужик проявил бестактность наступив британскому послу на ногу. Затем он повернулся чтобы извиниться. Британский посол: --Гоу уж. take-home pay[‘тэйкхоум,пэй]—зарплата за вычетом налогов (т.е. берешь домой). gem[гэм]—драгоценность Один жадный человек прятал драгоценности в анусе и заработал геморрой. take-in[‘тэйкин]—обман Взять в … унитаз посадить. genial[‘джиньял]—дружелюбный Гениальные люди всегда дружелюбны. takeoff[‘тэйкоф]—карикатура ≈отколоть≈отколоть шутку≈отколоть карикатуру germinate[‘джёминэйт]—прорастать, зарождаться от слова germen—зародыш. tale[‘тэйл]—рассказ, сплетня duck-tales—ууу (Про Скруджа)(Песня в начале мультфильма). glamorous[‘глэмарас]—чарующий от слова glamor—очарование(У кого хороший глазомер тот видит очарование). talkathon[‘то:каθон]—чрезвычайно длинная речь Чрезвычайно длинная речь. От того, что он речь толкает, в сон тянет. glib[глиб]—бойкий(на язык) Ребенок нашел очень большой глиб(гриб), стал хвастаться, стал бойким на язык. tallow[‘тэлоу]—жир На пляже часто приходится видеть теток, у которых жирное теллоу. grievance[‘гри:ванс]—обида, жалоба Жокей сделал себе гриву на нос и его лошадь обиделась. tally[‘тэли]—1)бирка; 2)копия Тэли каналы часто устанавливают свои бирки не экранах, чтобы никто не делал копии. grope[‘гроуп]—идти ощупью, нащупывать Гос. РУОП вел расследование ночью, шел ощупью, нащупывал вещдоки. tally[‘тэли]—1.отчет, квитанция; 2.совпадать Вот отчет и квитанция по телефонным переговорам. Отчет и квитанция совпадают. grouch[‘грауч]—дурное настроение; брюзга Географ-учитель всегда имеет дурное настроение, т.к. он—брюзга. tambour[‘тэмбуа]—круглые пяльцы для вышивания Тэмбура в электричках забиты. Там все стоят с круглыми пяльцами для вышивания. grudge[градж]—зависть; жалеть(жадничать) Куркуль пожадничал воздушной кукурузы. Стоит и жует: “Градж, градж”. И все испытывают зависть. tame[тэйм]—1)ручной; 2)скучный Тэймур и его команда—рассказ про молодежь с ручными тормозами, скучно. grumble[‘грамбл]—ворчание; ворчать Старику недолили грамм молока и он кричит: --Еще грамм блин! tamp[тэмп]—набивать Грабители набивают сумки деньгами в темпе. gust[гаст]—порыв(ветра); взрыв(гнева) Порыв ветра стал уносить грузовик. Хозяин: --Гад, стой! tamper[‘тэмпа]—вмешиваться Из-за слишком высокого темпа демонстрантов полиции приходится вмешиваться. Если грабителям при набивании сумок не хватает темпа, вмешивается полиция. habile[‘хэбил]—искусный, ловкий Хэй, Билл Джоэл искусный и ловкий музыкант. tan[тэн]—I.желтовато-коричневый цвет; II.дубасить У каратистов был пояс желтовато-коричневого цвета, 1 дан. Они принялись дубасить друг друга. habiliments[ха’билимэнтс]—одеяние Все одеяние вымазали в чехохбили и мацони. tang[тэн]—I.острый запах; II.звон У моего знакомого грузина Тэнго от еды исходит острый запах, все едят аж со звоном. habilitate[ха’билитэйт]—готовиться к определенному роду деятельности Ха, Билли тает Джоэл от смеха: его сын готовится поступать в институт. tangibility[тэнджа’билити]—осязаемость, реальность Те нинджя били тебя, это осязаемость, реальность. habit[‘хэбит]—одеяние Слон подает одеяние хэбитом(хоботом). tangle[тэнгл]—спутанный клубок Ты наглый кот катаешь спутанный клубок. habitude[‘хэбитью:д]—привычка Хэппи тут я, это моя привычка. Прихожу сюда и сразу хэппи. tankage[‘тэнкидж]—емкость цистерны tank—цистерна(танк перевозит цистерны и производит заправку). tanked—пьяный. Когда он пьяный—прет как танк. habitué[ха’битьюэй]—завсегдатай --Завсегдатай, зачем хамит ты ей? --Хамить я ей? tannic[‘тэник]—дубильный Титаник не был покрыт дубильным веществом. hack[хэк]—удар по ноге Злой футболист нарочно нанес удар по ноге соперника. При этом произнес звук: “Хэк”. tantamount[‘тэнтамаунт]—равносильный Команды играют равносильно, счет “0-0”. Судьи тянут таймаут. hackle[хэкл]—кромсать Раскромсал арбуз, похаркал в него, а потом не стал есть. tantrum[‘тэнтрам]—вспышка раздражения --Ты не трогай меня,--сказал мужик во вспышке раздражения. hackney-carriage[,хэкни’кэридж]—такси Харкни горячим, такси остановится. tap[тэп]—1)пробка; 2)кран Тэ приди, почини мне кран, а пока я вставлю пробку. hackneyed[‘хэкнид]—банальный Рассказывает абсолютно банальный материал по юриспруденции. И каак харкнет. tape line[‘тэпру:м]—рулетка tape—лента (надпись на аудиокассетах). line—линия. hackwork[‘хэквёк]—нудная, тяжелая работа Хреновая у хэкономиста работа—нудная и тяжелая. tapered[‘тэйпад]—заостренный от слова taper—заострять. tape—лента. Заостренные концы нужно обмотать лентой. hackwriter[‘хэкрайта]—литературный поденщик Хреновая у экономиста и литературного поденщика работа. taproom[‘тэпрум]—пивная, бар room—комната tap—ты пей, ты пиво. haft[ха:фт]—рукоятка За рукоятку хафтаются(хватаются). tapster[‘тэпста]—буфетчик, бармен haggle[хэгл]—торговаться --Сто рублей хэлва, наглеете, давайте за 70. --Не торгуйся, не скупись. taradiddle[‘тэрадидл]—ложь, вранье --Ты родил Джуниора? Это ложь, вранье сказал Сталлоне Шварценеггеру. hagridden[‘хэгридн]—в угнетенном состоянии Хлеба, грибов да нажрался, теперь в угнетенном состоянии. tar-brush[‘та:браш]—примесь негритянской крови tar—смола brush—кисточка Т.е. мазок негритянской крови. hail[хэйл]—I.привет; II.град --Хэй, привет! --Хэй, льется град. Пошли под навес. tardy[‘та:ди]—медлительный Дети взрывали питарды, оглушались и становились медлительными. hairdo[‘хэаду]—прическа hair—волосы do—делать Т.е. как волосы сделаны—это прическа. tare[тэа]—тара ≈ hair’s breadth[‘хэазбрэдθ]—ничтожное расстояние breadth—ширина Т.е. ширина волоса—ничтожное расстояние. tarnation[та:’нэйшн]—проклятие Бомж шел, тару нашел он. Но тару не приняли. Он: --Проклятие! hair-shirt[‘хэашёт]—аскетичный shirt—рубашка Волосы на теле аскета вместо рубашки. Ито жарко. tarnish[‘та:ниш]—тусклость До тусклости в глазах пенсионер поднимался в небоскреб. --Здесь принимается тара? --Тара ниже. graft[‘гра:фт]—брать взятки Люди власти брали взятки от графа-то Монте Кристо. tarpaulin[та:’по:лин]—брезент Бомжи поставили тару по линии границы Армении с Бельгией и накрыли ее брезентом. guile[‘гайл]—обман Продавщица Галя совершила обман потребителя. tarry[‘та:ри]—медлить Не медли, дарри мне куклу. grapple[грэпл]—сцепиться Группа лежит репперов сцепившись друг с другом. tart[та:т]—I.кислый; II.пирог с фруктами В Тарту делают самый вкусный кислый пирог с фруктами. haricot[‘хэрикоу]—фасоль Хонеккер Эрик, он уедал фасоль. tat[тэт]—барахло(одежда(плохая)) --Тот дед-миллионер Корейко, но на нем барахло(плохая одежда),--сказал мне тет-а-тет налоговик. giggle[гигл]—хихикать Гиви глядит на мандарин и хихикает. tatter[‘тэта]—лохмотья Ты ходишь весь в лохмотьях. А где твои кроссовки за 20 рублей? --Те-то, адидас? hyphen[‘хайфан]—дефис Жители Хайфы не писать дефис решили. tattle[тэтл]—сплетни “Те тлеют туалетные бумажки запахом благовоний, что в кале”--это сплетни. gut[гат]—кишка Кишка тонка драться с шаолинем гад. taunt[‘то:нт]—насмешка Человек тонет в океане любви, а над ним все насмехаются. goad[‘гоуд]—побуждать 2000-ный гоуд побуждает позаботиться о компьютерных программах. taupe[‘тоуп]—серо-коричневый --Тоуп-рое утро, торогие эстонсы,--сказал эстонский диктор на серо-коричневом фоне. gourd[‘гуад]—тыква Гвардейцы короля любят есть тыквы, в них много витаминов. taut[‘то:т]—туго натянутый Адвокат Макаров съел торт и его живот стал туго натянутым. hacksaw[‘хэксо:]—ножовка Чук и Гек сор оставили после того как пилили ножовкой бревно. tautologizy[то:’толаджайз]—повторяться от слова тавтология haphazard[хэп’хэзад]—случайный, неорганизованно hap(happen)—случаться(хеппи(счастье) случается) hazard—шанс(Есть группа “Biohazard”). Т.е. случайный шанс. tawdry[‘то:дри]—безвкусный То три рубля стоит яблоко, и оно безвкусно. harsh[‘ха:ш]—грубый, резкий На востоке едят хаш. Туда кладут много аджики. Поэтому вкус у хаша резкий, грубый. tawny[‘то:ни]—темно-желтый Купите нашей секретарше Тоне темножелтую краску для волос. hasty[‘хэйсти]—поспешный Один эстонский бегун стартанул поспешно до выстрела. Ему кричат: --Хей, стой, ээсти! teach-in[‘тичин]—лекция Учить в … аудитории. Это лекция. hazy[‘хэйзи]—туманный, смутный от слова haze—туман(Автор детективов Джеймс Чэдли Хэйз уходил пописать или покакать в туман). teamster[‘ти:мста]—водитель грузовика Тимур старому деду—водителю грузовика помогал со своей командой. henceforth[хэнс’фо:θ]—отныне hence—с этих пор forth--вперед teamwise[‘ти:мвайз]—сообща, вместе Тимур вез Женю к папе сообща со всей командой. hoarse[‘хо:с]—хриплый Курильщики собрались в хор. Выступают. Голос хриплый. Один зритель: --Да, хор-с. teaser[‘ти:за]—1)головоломка; 2)короткое рекламное объявление В почтовые ящики разбрасывали короткие рекламные объявления с текстом: “Ты за?”. А за что не указали. Это головоломка. hoax[‘хоукс]—разыгрывать; розыгрыш --Хоботом укусит слон,--разыгрывали розыгрыш над знакомым. technicolour[‘тэкникала]—яркий Техническая краска—яркая, т.к. специально сделана. tedious[‘тидьяс]—скучный, утомительный Ты да яс очиняем скучные и утомительные стихи. tedium[‘ти:дьям]—скука --Ты делаешь Ямаху чтобы писать музыку? --Нет, просто. --А, скучно, скука. ibidem[и’бидэм]—в том же месте Без комментариев. Встречается в иностранных книгах в сносках. tee-hee[ти:’хи:]—хихиканье Некоторые люди так смеются. ice lolly[айс’лоли]—мороженное на палочке ice—мороженное (Тетя Ася любит мороженное). Мороженое лопали на палочке. teem[ти:м]—кишеть, изобиловать Верхний Тим ор изобилует сепаратистами. icky[‘ики]—липкий липкий. teeny[‘ти:ни]—крошечный Крошечный мальчик используется в лото. Ему говорят: “Тини шар!” idem[‘айдам]—тот же автор, та же книга В англоязычных книгах часто встречается в индексах, в сносках, в ссылках. teenybopper[‘ти:нибопа]—девчонка, помешанная на всем модном Девчонка, помешанная на всем модном была толста. Ей сказали: --Подтяни попу. idolater[ай’долата]—идолопоклонник Идолотер вытирает пыль с идола, поклоняется ему. teeny-weeny[ти:ни’вини]—крошечный Проход был слишком крошечным. Даже пятачок не мог пролезть. Он: --Тяни, Винни! iffy[‘ифи]—неопределенный Уровень цен на данный товар неопределен. И фиг с ним. Мы его себе оставим. teeter[‘ти:та]—детские качели Броз Тита везде устанавливал детские коляски. igneous[‘игниас]—огненный Огни осыпают Миссисипи. Миссисипи в огне, огнеос. teetotal[ти:’тоутл]—непьющий Ты тотально не пьешь алкоголь? Ну ты непьющий. ignis fatuus[игнис’фэтьюас]—блуждающий огонек Огни свеч у аспирантов—фанатов группы Scorpions. Это блуждающие огоньки. tegular[‘тэгьюла]—черепичный --Ты гулял по крыше регулярно? --Да. --Какая она? --Черепичная. ignoble[иг’ноубл]—низкий, подлый Ты говно, блин, низкий, подлый. tenacious[ти’нэйшас]—цепкий, упорный, вязкий, липкий --Цепко ухватился? --Тяни щас канат. ignominious[игна’миниас]—бесчестный И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный. tentative[‘тэнтатив]—пробный, предварительный Первый тент от Ива Монтана был пробным и предварительным. (Когда Ив Монтан стал шить палатки(тенты)). ignominy[‘игнамини]—бесчестье И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный. tepid[‘тэпид]—тепловатый Тепло—идеальная температура. ignoramus[игна’рэймас]—невежда Игнорирует Рейгана московский мэр. Но он невежда. thread[‘θπэд]—резьба винта В среду алкаши сорвали резьбу винта. illation[и’лэйшн]—вывод Смотришь фильм и делаешь вывод: “Милей Шона Хоннори актера нет”. throng[‘θπон]—толпа, толпиться Все толпятся чтобы быстрей взобраться на трон. illative[и’лэйтив]—заключительный Собрал все подсказки в форте Баяр и лети в клетку в заключительной стадии за деньгами. thump[‘θΰмп]—тяжелый удар --Пошел отсюда,--сказал мужик Арнольду Шварценеггеру. --Сам п ошел,--сказал Арнольд и нанес тяжелый удар. ill-fated[ил’фэйтид]—несчастливый ill—больной, плохой fatedC fateC fatum=судьба Т.е. плохо предопределенный=несчастливый. torch[‘то:ч]—фонарик(ручной) Я торчу от ручного фонарика. ill-favoured[ил’фэйвад]—некрасивый favour—благоволить Т.е. Бог плохо благоволил и сделал некрасивым. tortuous[‘то:чуас]—извилистый, уклончивый Вы так извилисто и уклончиво отвечаете, что я торчу аж. illumine[и’лу:мин]—освещать » иллюминация. transcend[трэн’сэнд]—переступать пределы Трансцендентная медитация. imbecile[‘имбаси:л]—болван Имеет бацилы в мозгах, поэтому болван. traverse[‘трэвёс]—пересекать Три версии пересекаются во взглядах на жим лежа. imbibe[им’байб]—всасывать Имел бай баню и сам всасывал воду из бани. treacherous[‘трэчарас]—предательский от слова treachery—предательство Встреча в Риме Коломбо и Холмса была предательством Мариарти. invectives[ин’вэктивз]—брань Брань бухгалтера с налоговой: Бухгалтер: --Это не наше имущество. И не надо его в активы вписывать. tremulous[‘трэмьюлас]—дрожащий, трепетный Человек впав в тремор (дрож) юлой стоял дрожал. inmate[‘инмэйт]—заключенный(в тюрьме) In(В) мате(шахматном) как бы, заключенный в тюрьме. tributary[‘трибьютари]—приток » контрибуция» tribute» дань» Приток реки приносит реке дань. inexorable[ин’эксорабл]—безжалостный Арманд Инесса робела перед безжалостным Сталиным. troupe[‘тру:п]—труппа = incisive[ин’сайсив]—острый, язвительный Украинец, который не любил прыжки в длину, язвительно и остро сказал, что люди, которые занимаются прыжками в длину, превращаются in(в) зайцив. trowel[‘трауал]—мастерок У соседа ремонт и он с утра уволок мастерок. indictment[‘индайтмент]—обвинительный акт Их дает мент—обвинительный акт. tug[таг]—буксировать Буксир это что-то вроде тягача. induce[ин’дьюс]—побуждать Индусы побуждают читать Махабхарату. tumble[тамбл]—падать(кувыркаясь) Мужик зашел в белый дом. Затем выпал с крыльца кувыркаясь. Его спрашивают: --Что там? --Там, блин… inert[и’нёт]—вялый инертный, вялый tummy[‘тами]—живот Если запор—тамится(томится) живот. infest[ин’фэст]—кишеть Если бы в РФ не было преступности, она бы кишела инвесторами. trumpery[‘трампари]—хлам --Заключим пари? --На что? --На хлам. --Идет. Трам пари рурам. intersect[инта’сэкт]—пересекаться » inter—пере tumult[‘тьюмалт]—шум С Дона доносился шум: --Тю, мать… intrepid[ин’трэпид]—неустрашимый » Не трепещущий никогда. turn out[тён’аут]—1)производить товар; 2)выгонять от слов turn и out. jabber[‘джэба]—болтовня Жаба квакает, у нее такая болтовня. twofold[‘туфоулд]—двойной fold—складывать» т.е. сложенный вдвое. jack[‘джэк]—(эл.) розетка, гнездо Вджэкни вилку в розетку(в гнездо). tyro[‘тайроу]—новичок Новичку тай роу минговый мобильник. ©.1994. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru fan[фэн]—вентилятор Вентилятор тоже фен. stunt[‘стант]—задерживать рост Станет болеть и тем самым будет задерживать себе рост. gab[гэб]—болтовня То, что в КГБ работают глупые—это болтовня. subsidiary[саб’сидьяри]—дополнительный Субсидиарная, т.е. дополнительная, ответственность. gabble[‘гэбл]—нечленораздельная речь Геббельс не любил нечленораздельную речь. sue[‘сью]—преследовать в суде Преследовать в сьюде. sully[‘сали]—пятнать Памятник архитектуры стали пятнать, потом на него ссали. gaby[‘гэйби]—дурачок ГАИ бибикало. Но за рулем сидел дурачок и не остановился. sultry[‘салтри]—знойный На курорте было так знойно, пот катился, что я не ссал три дня. gad[гэд]—I.слоняться без дела; II.острие Гад слоняется без дела и острием ногтя протыкает воздушные шарики. gaf[гэф]—ерунда Собака: гав, гаф. Гафкает ерунду всякую. sundry[‘сандри]—различный, разный Певице Сандре дарят много различных разных подарков. gaffe[гэф]—оплошность Гемофродиты—это оплошность природы. gaffer[‘гэфа]—дедушка(обращение) Стоянов сказал: --Дедушка, я сегодня на работу должен был взять four(4) шкатулки, four. Здесь только one, two, three. Где four? supersede[супа’си:д]—заменять Вахтеру сказал коллега: --Давай я тебя заменю. --Супер, сиди! gag[гэг]—затычка Маски-шоу своими гегами затыкают перерывы между программами, как затычками. supernumerary[супа’ньюмрари]—сверхштатный, дополнительный super—сверх numerary—количественный gaga[‘га:га]—слабоумный Слабоумный кричит: гагага. Он считает себя гусем. Радио гага—радио для слабоумных. surfeit[‘сёфит]—пресыщение, переедать sur» sir—cэр feit» fit—хорошая форма,физическое состояние Т.е. сэр уже хороший (переел, пресытился). gaggle[‘гэгл]—стая гусей Где глядя на деньги можно увидеть гусей. В Швеции. surly[‘сёли]—угрюмый, грубый Этот англичанин такой угрюмый и грубый, что я сомневаюсь, сэр ли он. gaiety[‘гейати]—веселость Гео ты фак поступил на…Чувствуешь веселость? surmise[са’майз]—предположение Лейтинант Коломбо сделал предположение, что убийца сама из ъяла пистолет из бардачка. gaily[‘гейли]—весело --Горох ели? --Да. --То-то у вас так весело. surreptitious[сара’птишас]—тайный, сделанный украдкой --Сара, бди щас,--сказал Мойша, закапывая тайно деньги. gait[‘гейт]—походка Билл Гейт с имеет блатную походку. swarm[‘сво:м]—рой Хозяин пасеки вместе с вором, который тырил мед, попали в рой пчел. gal[гэл]—девчонка » girl swarthy[‘сво:ðи]—смуглый Ты приехал с Кипра такой смуглый, свози меня туда. gale[‘гэйл]—шторм Горох ели водолазы, потом на море был шторм. swerve[свёв]—отклонять(ся) Cворовал, значит отклонился с верного пути. gall[го:л]—1.желчь; 2.ссадина Хоть Роналдо получил ссадину и из него потекла желчь, он забил гол. synopsis[си’нопсис]—конспект Жители Синопа(Синопцы) вечно делают конспекты. Синоп—город в Турции. gallivant[‘гэливэнт]—шляться Гелия вентиль открутил и пошел шляться. А детям воздушные шары нечем наполнять. tab[тэб]—1)счет, чек; 2)петелька Тэ брал у нас в магазине петельки. Получи счет, оплати счет, получи чек. gutter[‘гата]—сточная канава Агата Кристи пишет рассказы про сточные канавы. tabby[‘тэби]—1)полосатая кошка; 2)старая дева Ты старая дева. На тебе полосатую кошку для развлечения. facile[‘фэсайл]—легкий, уступчивый веселый, легкий(пренебрежительный). tabernacle[‘тэбанэкл]—храм, молельня Тебе наклоняем свои колени не только в храме и молельне. falter[‘фо:лта]—запинаться, спотыкаться Тьфул ты, опять споткнулся и запнулся. tableau, tableaux[‘тэблау, ‘тэблауз]—живописная картина На футбольном табло фанаты рисуют распылителями живописную картину. famine[‘фэмин]—голод Феминистки любят голод. tablespoon[‘тэйблспу:н]—столовая ложка table—стол spoon—ложка (Шпунтик ударил винтика ложкой). Получается столовая ложка. feat[фи:т]—подвиг Илья Муромец совершил подвиг. Поймал соловья-разбойника и выбил ему зубы. Попытки соловья-разбойника свистнуть звучали как “фит, фит”. tabloid[‘тэблоид]—1)бульварная газета; 2)таблетка; 3)краткий обзор Бульварная газета поместила краткий обзор кремлевской таблоиды(таблетки). feeble[‘фи:бл]—слабый, хилый Фии, блин, такой слабый, хилый. tabulate[‘тэбъюлэйт]—сводить в таблицы, табулировать ≈ tacit[‘тэсит]—молчаливый Ти хо си д ит –молчаливый. flicker[‘флика]—мерцать, мерцание Мерцание, при котором бывают блики, называется “Флика”. taciturn[‘тэситён]—молчаливый Таисья Тернер в отличие от Тины молчалива. flimsy[‘флимзи]—хлипкий, непрочный Фармацевтические линзы часто разбиваются, т.к. они хлипкие и непрочные. tack[тэк]—I.канцелярская кнопка; II.провизия Солдат втэкнул (воткнул) кнопку и прицепил объявление о раздаче провизии. flounder[‘флаунда]—барахтаться --flown да?(летал да?),--сказали англичане человеку, барахтавшемуся в воде. tackle[тэкл]—I.оборудование; II.энергично браться за что-либо ТЭК лишил Чубайса доступа к оборудованию. Новый директор энергично взялся за дело. fluffy[‘флафи]—пушистый Если чем-нибудь пушистым пощекотать нос, человек чихнет так: “Флафи!”. tacky[‘тэки]—1)броский;2)обшарпанный Он таки одел на презентацию броский, обшарпанный спортивный костюм. forbearance[фо:’бэаранс]—воздержание от слова forbear(московская команда дала фору берлинской команде, но та от форы воздержалась). tactile[‘тэктайл]—осязательный, осязаемый В РФ ТЭК таял, это было осязаемо. fowl[‘фаул]—птица, дичь Такая птица(дичь) как фазан, улетает при приближении людей. tactual[‘тэкчуал]—осязательный Чубайс ТЭК жувал, это было осязательно. fracture[‘фрэкча]—перелом, ломать Бревно после удара специалиста по кунг-фу ломается на 2 фракции. tad[тэд]—1)чуточка; 2)ребенок Медвежонок Тэд мистера Бина был ребенком и чуточку был похож на мистера Бина. fret[фрэт]—беспокоить(ся) Народ беспокоит то, что президент врет. tadpole[‘тэдпоул]—головастик Тэд по улице идет, он маленький и всем кажется головастиком. frigid[‘фриджид]—(очень)холодный от слова фригидная. taffeta[‘тэфита]—тафта ≈ furtive[‘фётив]—тайный Форт “if”(замок “if”)—тайная тюрьма во Франции. taffy[‘тэфи]—лесть За свою лесть к жюри режиссер получил Тэффи. futile[‘фьютайл]—тщетный, пустой Фу утиль собирать—это тщетное пустое занятие. tag[тэг]—ярлык Тег ерану прицепили ярлык террористов. garrulous[гэр]—болтливый Гера лось, потому что он очень болтливый. tailcoat[‘тэйлкоут]—фрак tail—хвост coat—пиджак Т.е. пиджак с хвостом. gash[гэш]—глубокая рана, разрез Гэшники(грешники) те, кто наносят глубокую рану(разрез). taint[‘тэйнт]—позор, испорченность ТНТ не показывает позор и испорченность. gauche[‘гоуш]—неуклюжий, бестактность Один неуклюжий мужик проявил бестактность наступив британскому послу на ногу. Затем он повернулся чтобы извиниться. Британский посол: --Гоу уж. take-home pay[‘тэйкхоум,пэй]—зарплата за вычетом налогов (т.е. берешь домой). gem[гэм]—драгоценность Один жадный человек прятал драгоценности в анусе и заработал геморрой. take-in[‘тэйкин]—обман Взять в … унитаз посадить. genial[‘джиньял]—дружелюбный Гениальные люди всегда дружелюбны. takeoff[‘тэйкоф]—карикатура ≈отколоть≈отколоть шутку≈отколоть карикатуру germinate[‘джёминэйт]—прорастать, зарождаться от слова germen—зародыш. tale[‘тэйл]—рассказ, сплетня duck-tales—ууу (Про Скруджа)(Песня в начале мультфильма). glamorous[‘глэмарас]—чарующий от слова glamor—очарование(У кого хороший глазомер тот видит очарование). talkathon[‘то:каθон]—чрезвычайно длинная речь Чрезвычайно длинная речь. От того, что он речь толкает, в сон тянет. glib[глиб]—бойкий(на язык) Ребенок нашел очень большой глиб(гриб), стал хвастаться, стал бойким на язык. tallow[‘тэлоу]—жир На пляже часто приходится видеть теток, у которых жирное теллоу. grievance[‘гри:ванс]—обида, жалоба Жокей сделал себе гриву на нос и его лошадь обиделась. tally[‘тэли]—1)бирка; 2)копия Тэли каналы часто устанавливают свои бирки не экранах, чтобы никто не делал копии. grope[‘гроуп]—идти ощупью, нащупывать Гос. РУОП вел расследование ночью, шел ощупью, нащупывал вещдоки. tally[‘тэли]—1.отчет, квитанция; 2.совпадать Вот отчет и квитанция по телефонным переговорам. Отчет и квитанция совпадают. grouch[‘грауч]—дурное настроение; брюзга Географ-учитель всегда имеет дурное настроение, т.к. он—брюзга. tambour[‘тэмбуа]—круглые пяльцы для вышивания Тэмбура в электричках забиты. Там все стоят с круглыми пяльцами для вышивания. grudge[градж]—зависть; жалеть(жадничать) Куркуль пожадничал воздушной кукурузы. Стоит и жует: “Градж, градж”. И все испытывают зависть. tame[тэйм]—1)ручной; 2)скучный Тэймур и его команда—рассказ про молодежь с ручными тормозами, скучно. grumble[‘грамбл]—ворчание; ворчать Старику недолили грамм молока и он кричит: --Еще грамм блин! tamp[тэмп]—набивать Грабители набивают сумки деньгами в темпе. gust[гаст]—порыв(ветра); взрыв(гнева) Порыв ветра стал уносить грузовик. Хозяин: --Гад, стой! tamper[‘тэмпа]—вмешиваться Из-за слишком высокого темпа демонстрантов полиции приходится вмешиваться. Если грабителям при набивании сумок не хватает темпа, вмешивается полиция. habile[‘хэбил]—искусный, ловкий Хэй, Билл Джоэл искусный и ловкий музыкант. tan[тэн]—I.желтовато-коричневый цвет; II.дубасить У каратистов был пояс желтовато-коричневого цвета, 1 дан. Они принялись дубасить друг друга. habiliments[ха’билимэнтс]—одеяние Все одеяние вымазали в чехохбили и мацони. tang[тэн]—I.острый запах; II.звон У моего знакомого грузина Тэнго от еды исходит острый запах, все едят аж со звоном. habilitate[ха’билитэйт]—готовиться к определенному роду деятельности Ха, Билли тает Джоэл от смеха: его сын готовится поступать в институт. tangibility[тэнджа’билити]—осязаемость, реальность Те нинджя били тебя, это осязаемость, реальность. habit[‘хэбит]—одеяние Слон подает одеяние хэбитом(хоботом). tangle[тэнгл]—спутанный клубок Ты наглый кот катаешь спутанный клубок. habitude[‘хэбитью:д]—привычка Хэппи тут я, это моя привычка. Прихожу сюда и сразу хэппи. tankage[‘тэнкидж]—емкость цистерны tank—цистерна(танк перевозит цистерны и производит заправку). tanked—пьяный. Когда он пьяный—прет как танк. habitué[ха’битьюэй]—завсегдатай --Завсегдатай, зачем хамит ты ей? --Хамить я ей? tannic[‘тэник]—дубильный Титаник не был покрыт дубильным веществом. hack[хэк]—удар по ноге Злой футболист нарочно нанес удар по ноге соперника. При этом произнес звук: “Хэк”. tantamount[‘тэнтамаунт]—равносильный Команды играют равносильно, счет “0-0”. Судьи тянут таймаут. hackle[хэкл]—кромсать Раскромсал арбуз, похаркал в него, а потом не стал есть. tantrum[‘тэнтрам]—вспышка раздражения --Ты не трогай меня,--сказал мужик во вспышке раздражения. hackney-carriage[,хэкни’кэридж]—такси Харкни горячим, такси остановится. tap[тэп]—1)пробка; 2)кран Тэ приди, почини мне кран, а пока я вставлю пробку. hackneyed[‘хэкнид]—банальный Рассказывает абсолютно банальный материал по юриспруденции. И каак харкнет. tape line[‘тэпру:м]—рулетка tape—лента (надпись на аудиокассетах). line—линия. hackwork[‘хэквёк]—нудная, тяжелая работа Хреновая у хэкономиста работа—нудная и тяжелая. tapered[‘тэйпад]—заостренный от слова taper—заострять. tape—лента. Заостренные концы нужно обмотать лентой. hackwriter[‘хэкрайта]—литературный поденщик Хреновая у экономиста и литературного поденщика работа. taproom[‘тэпрум]—пивная, бар room—комната tap—ты пей, ты пиво. haft[ха:фт]—рукоятка За рукоятку хафтаются(хватаются). tapster[‘тэпста]—буфетчик, бармен Ты пста(пожалуйста) налей пива, бармен. haggle[хэгл]—торговаться --Сто рублей хэлва, наглеете, давайте за 70. --Не торгуйся, не скупись. taradiddle[‘тэрадидл]—ложь, вранье --Ты родил Джуниора? Это ложь, вранье сказал Сталлоне Шварценеггеру. hagridden[‘хэгридн]—в угнетенном состоянии Хлеба, грибов да нажрался, теперь в угнетенном состоянии. tar-brush[‘та:браш]—примесь негритянской крови tar—смола brush—кисточка Т.е. мазок негритянской крови. hail[хэйл]—I.привет; II.град --Хэй, привет! --Хэй, льется град. Пошли под навес. tardy[‘та:ди]—медлительный Дети взрывали питарды, оглушались и становились медлительными. hairdo[‘хэаду]—прическа hair—волосы do—делать Т.е. как волосы сделаны—это прическа. tare[тэа]—тара ≈ hair’s breadth[‘хэазбрэдθ]—ничтожное расстояние breadth—ширина Т.е. ширина волоса—ничтожное расстояние. tarnation[та:’нэйшн]—проклятие Бомж шел, тару нашел он. Но тару не приняли. Он: --Проклятие! hair-shirt[‘хэашёт]—аскетичный shirt—рубашка Волосы на теле аскета вместо рубашки. Ито жарко. tarnish[‘та:ниш]—тусклость До тусклости в глазах пенсионер поднимался в небоскреб. --Здесь принимается тара? --Тара ниже. graft[‘гра:фт]—брать взятки Люди власти брали взятки от графа-то Монте Кристо. tarpaulin[та:’по:лин]—брезент Бомжи поставили тару по линии границы Армении с Бельгией и накрыли ее брезентом. guile[‘гайл]—обман Продавщица Галя совершила обман потребителя. tarry[‘та:ри]—медлить Не медли, дарри мне куклу. grapple[грэпл]—сцепиться Группа лежит репперов сцепившись друг с другом. tart[та:т]—I.кислый; II.пирог с фруктами В Тарту делают самый вкусный кислый пирог с фруктами. haricot[‘хэрикоу]—фасоль Хонеккер Эрик, он уедал фасоль. tat[тэт]—барахло(одежда(плохая)) --Тот дед-миллионер Корейко, но на нем барахло(плохая одежда),--сказал мне тет-а-тет налоговик. giggle[гигл]—хихикать Гиви глядит на мандарин и хихикает. tatter[‘тэта]—лохмотья Ты ходишь весь в лохмотьях. А где твои кроссовки за 20 рублей? --Те-то, адидас? hyphen[‘хайфан]—дефис Жители Хайфы не писать дефис решили. tattle[тэтл]—сплетни “Те тлеют туалетные бумажки запахом благовоний, что в кале”--это сплетни. gut[гат]—кишка Кишка тонка драться с шаолинем гад. taunt[‘то:нт]—насмешка Человек тонет в океане любви, а над ним все насмехаются. goad[‘гоуд]—побуждать 2000-ный гоуд побуждает позаботиться о компьютерных программах. taupe[‘тоуп]—серо-коричневый --Тоуп-рое утро, торогие эстонсы,--сказал эстонский диктор на серо-коричневом фоне. gourd[‘гуад]—тыква Гвардейцы короля любят есть тыквы, в них много витаминов. taut[‘то:т]—туго натянутый Адвокат Макаров съел торт и его живот стал туго натянутым. hacksaw[‘хэксо:]—ножовка Чук и Гек сор оставили после того как пилили ножовкой бревно. tautologizy[то:’толаджайз]—повторяться от слова тавтология haphazard[хэп’хэзад]—случайный, неорганизованно hap(happen)—случаться(хеппи(счастье) случается) hazard—шанс(Есть группа “Biohazard”). Т.е. случайный шанс. tawdry[‘то:дри]—безвкусный То три рубля стоит яблоко, и оно безвкусно. harsh[‘ха:ш]—грубый, резкий На востоке едят хаш. Туда кладут много аджики. Поэтому вкус у хаша резкий, грубый. tawny[‘то:ни]—темно-желтый Купите нашей секретарше Тоне темножелтую краску для волос. hasty[‘хэйсти]—поспешный Один эстонский бегун стартанул поспешно до выстрела. Ему кричат: --Хей, стой, ээсти! teach-in[‘тичин]—лекция Учить в … аудитории. Это лекция. hazy[‘хэйзи]—туманный, смутный от слова haze—туман(Автор детективов Джеймс Чэдли Хэйз уходил пописать или покакать в туман). teamster[‘ти:мста]—водитель грузовика Тимур старому деду—водителю грузовика помогал со своей командой. henceforth[хэнс’фо:θ]—отныне hence—с этих пор forth--вперед teamwise[‘ти:мвайз]—сообща, вместе Тимур вез Женю к папе сообща со всей командой. hoarse[‘хо:с]—хриплый Курильщики собрались в хор. Выступают. Голос хриплый. Один зритель: --Да, хор-с. teaser[‘ти:за]—1)головоломка; 2)короткое рекламное объявление В почтовые ящики разбрасывали короткие рекламные объявления с текстом: “Ты за?”. А за что не указали. Это головоломка. hoax[‘хоукс]—разыгрывать; розыгрыш --Хоботом укусит слон,--разыгрывали розыгрыш над знакомым. technicolour[‘тэкникала]—яркий Техническая краска—яркая, т.к. специально сделана. tedious[‘тидьяс]—скучный, утомительный Ты да яс очиняем скучные и утомительные стихи. tedium[‘ти:дьям]—скука --Ты делаешь Ямаху чтобы писать музыку? --Нет, просто. --А, скучно, скука. ibidem[и’бидэм]—в том же месте Без комментариев. Встречается в иностранных книгах в сносках. tee-hee[ти:’хи:]—хихиканье Некоторые люди так смеются. ice lolly[айс’лоли]—мороженное на палочке ice—мороженное (Тетя Ася любит мороженное). Мороженое лопали на палочке. teem[ти:м]—кишеть, изобиловать Верхний Тим ор изобилует сепаратистами. icky[‘ики]—липкий липкий. teeny[‘ти:ни]—крошечный Крошечный мальчик используется в лото. Ему говорят: “Тини шар!” idem[‘айдам]—тот же автор, та же книга В англоязычных книгах часто встречается в индексах, в сносках, в ссылках. teenybopper[‘ти:нибопа]—девчонка, помешанная на всем модном Девчонка, помешанная на всем модном была толста. Ей сказали: --Подтяни попу. idolater[ай’долата]—идолопоклонник Идолотер вытирает пыль с идола, поклоняется ему. teeny-weeny[ти:ни’вини]—крошечный Проход был слишком крошечным. Даже пятачок не мог пролезть. Он: --Тяни, Винни! iffy[‘ифи]—неопределенный Уровень цен на данный товар неопределен. И фиг с ним. Мы его себе оставим. teeter[‘ти:та]—детские качели Броз Тита везде устанавливал детские коляски. igneous[‘игниас]—огненный Огни осыпают Миссисипи. Миссисипи в огне, огнеос. teetotal[ти:’тоутл]—непьющий Ты тотально не пьешь алкоголь? Ну ты непьющий. ignis fatuus[игнис’фэтьюас]—блуждающий огонек Огни свеч у аспирантов—фанатов группы Scorpions. Это блуждающие огоньки. tegular[‘тэгьюла]—черепичный --Ты гулял по крыше регулярно? --Да. --Какая она? --Черепичная. ignoble[иг’ноубл]—низкий, подлый Ты говно, блин, низкий, подлый. tenacious[ти’нэйшас]—цепкий, упорный, вязкий, липкий --Цепко ухватился? --Тяни щас канат. ignominious[игна’миниас]—бесчестный И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный. tentative[‘тэнтатив]—пробный, предварительный Первый тент от Ива Монтана был пробным и предварительным. (Когда Ив Монтан стал шить палатки(тенты)). ignominy[‘игнамини]—бесчестье И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный. tepid[‘тэпид]—тепловатый Тепло—идеальная температура. ignoramus[игна’рэймас]—невежда Игнорирует Рейгана московский мэр. Но он невежда. thread[‘θπэд]—резьба винта В среду алкаши сорвали резьбу винта. illation[и’лэйшн]—вывод Смотришь фильм и делаешь вывод: “Милей Шона Хоннори актера нет”. throng[‘θπон]—толпа, толпиться Все толпятся чтобы быстрей взобраться на трон. illative[и’лэйтив]—заключительный Собрал все подсказки в форте Баяр и лети в клетку в заключительной стадии за деньгами. thump[‘θΰмп]—тяжелый удар --Пошел отсюда,--сказал мужик Арнольду Шварценеггеру. --Сам п ошел,--сказал Арнольд и нанес тяжелый удар. ill-fated[ил’фэйтид]—несчастливый ill—больной, плохой fatedC fateC fatum=судьба Т.е. плохо предопределенный=несчастливый. torch[‘то:ч]—фонарик(ручной) Я торчу от ручного фонарика. ill-favoured[ил’фэйвад]—некрасивый favour—благоволить Т.е. Бог плохо благоволил и сделал некрасивым. tortuous[‘то:чуас]—извилистый, уклончивый Вы так извилисто и уклончиво отвечаете, что я торчу аж. illumine[и’лу:мин]—освещать » иллюминация. transcend[трэн’сэнд]—переступать пределы Трансцендентная медитация. imbecile[‘имбаси:л]—болван Имеет бацилы в мозгах, поэтому болван. traverse[‘трэвёс]—пересекать Три версии пересекаются во взглядах на жим лежа. imbibe[им’байб]—всасывать Имел бай баню и сам всасывал воду из бани. treacherous[‘трэчарас]—предательский от слова treachery—предательство Встреча в Риме Коломбо и Холмса была предательством Мариарти. invectives[ин’вэктивз]—брань Брань бухгалтера с налоговой: Бухгалтер: --Это не наше имущество. И не надо его в активы вписывать. tremulous[‘трэмьюлас]—дрожащий, трепетный Человек впав в тремор (дрож) юлой стоял дрожал. inmate[‘инмэйт]—заключенный(в тюрьме) In(В) мате(шахматном) как бы, заключенный в тюрьме. tributary[‘трибьютари]—приток » контрибуция» tribute» дань» Приток реки приносит реке дань. inexorable[ин’эксорабл]—безжалостный Арманд Инесса робела перед безжалостным Сталиным. troupe[‘тру:п]—труппа = incisive[ин’сайсив]—острый, язвительный Украинец, который не любил прыжки в длину, язвительно и остро сказал, что люди, которые занимаются прыжками в длину, превращаются in(в) зайцив. trowel[‘трауал]—мастерок У соседа ремонт и он с утра уволок мастерок. indictment[‘индайтмент]—обвинительный акт Их дает мент—обвинительный акт. tug[таг]—буксировать Буксир это что-то вроде тягача. induce[ин’дьюс]—побуждать Индусы побуждают читать Махабхарату. tumble[тамбл]—падать(кувыркаясь) Мужик зашел в белый дом. Затем выпал с крыльца кувыркаясь. Его спрашивают: --Что там? --Там, блин… inert[и’нёт]—вялый инертный, вялый tummy[‘тами]—живот Если запор—тамится(томится) живот. infest[ин’фэст]—кишеть Если бы в РФ не было преступности, она бы кишела инвесторами. trumpery[‘трампари]—хлам --Заключим пари? --На что? --На хлам. --Идет. Трам пари рурам. intersect[инта’сэкт]—пересекаться » inter—пере tumult[‘тьюмалт]—шум С Дона доносился шум: --Тю, мать… intrepid[ин’трэпид]—неустрашимый » Не трепещущий никогда. turn out[тён’аут]—1)производить товар; 2)выгонять от слов turn и out. jabber[‘джэба]—болтовня Жаба квакает, у нее такая болтовня. twofold[‘туфоулд]—двойной fold—складывать» т.е. сложенный вдвое. jack[‘джэк]—(эл.) розетка, гнездо Вджэкни вилку в розетку(в гнездо). tyro[‘тайроу]—новичок Новичку тай роу минговый мобильник. ©.1994. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru |
|
|