"Таблицы для перевода бухгалтерской отчетности в GAAP" - читать интересную книгу автора (Смит Джон)Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru natter[‘нэта]—ворчать Начальник ворчит: --Это не то, это не то. screed[‘скри:д]—длинная скучная речь С Крита приехал новый русский и произносит длинную скучную речь. backtrack[‘бэктрэк]—отрекаться от своих взглядов Назад на тракторе проехал и раздавил свои прошлые взгляды. natty[‘нэти]—аккуратный Наш шеф хоть и нытик, но аккуратный. screw[‘скру:]—1)тюремный сторож; 2)зарплата Тюремному сторожу задержали зарплату и он пообещал скру тить министра финансов. badinage[‘бэдина:ж]—подшучивание --Купальник ты боди наш,--подшучивали так над ним. naughty[‘но:ти]—непослушный Иисус учил людей, но те были непослушными. baffle[‘бэфл]—(разделительная) перегородка Соседи сделали в деревне разделительную перегородку из вафель. nip[‘нип]—щипать Нип рилично щипаться на улице. screwy[‘скруи]—чокнутый С крювы ми мозгами—чокнутый. bag[‘бэг]—баба, девка Когда 15 баб не только резвятся у пруда, но и бэгают. needle[‘нидл]—стрелка(компаса) Ни длинная всегда стрелка компаса. scribble[‘скрибл]—неразборчивый почерк Одной рукой Фоменко на скрипке блин, играет, другой пишет, получается неразборчивый почерк. I bag! , bags I![ай’бэг, бэгз’ай]—чур я!(у детей) Я бегу чур! Чур я бегу! nut[‘нат]—гайка Гайка прикрепляется над шайбой. scribe[‘скрайб]—писатель; секретарь С краю бы новый русский водил с собой секретаря или писателя. baggage[‘бэгидж]—девчонка, проститутка Весь багаж проститутки—презервативы. numb[‘нам]—онемелый, оцепенелый Во время КВН вышел армянин: --Кому 100 баксов? Зал онемелый, оцепенелый. Вдруг все: --Нам, нам! scrimmage[‘скримидж]—драка С Кременчуга приехали на соревнования боксеры и проходили плановые драки. bagpipes[‘бэгпайпс]—волынка bag—сумка pipes—трубки (паяет папа две трубки оловянные) Т.е. волынка—это сумка с трубками. oaf[‘оуф]—придурок Ауф, вот придурок. Я задолбался объяснять ему Participle II. scrimp[‘скримп]—cкупиться С Крыма приехали за товаром. Все им дорого. Скупятся. bail[‘бэйл]—1)залог; 2)брать на поруки Разбей ломбард, он реализовал твой залог. Нет, я возьму его на поруки. oaklet[‘оуклит]—молодой дуб, дубок oak—дуб(О у коровы стоит дубок, а у свиньи не стоит, она его сгубила). let—уменьшительно-ласкательный суффикс. screw[‘скру:]—шуруп Чтобы ввинтить шуруп его скручивают. bailee[бэй’ли]—ответственное лицо, которому переданы товары на хранение Брюсу Ли передали товары на хранение. Мафиози сказал: --Бей Ли,--у него есть товары. oar[‘о:]—1.весло; 2.гребец Весло, ара, весло, ара. sculpt[‘скалпт]—ваять, лепить от слова—скульптор bailer[‘бэйла]—ковш Бэйла Ахмадулина ест ковшом. oath[‘оуθ]—клятва Кляноус, даю клятву. scum[‘скам]—1)пена,накипь 2)подонок С Камчатки один подонок с пеной и накипью у рта, скачал все электричество. bailiff[‘бэйлиф]—судебный пристав Во время судебного заседания обвиняемый украл лифчик. Судебный пристав: --Бей, лифчик стырил. obeisance[оу’бэйсанс]—реверанс На чемпионате по каратэ во время боя один из бойцов начал делать реверанс. Тренер другого кричит: --Оу, бей, шанс! scupper[‘скапа]—погубить Скапердяй экономил и погубил здоровье. bailsman[‘бэйлзман]—поручитель bail—брать на поруки man—человек Т.е. человек, берущий на поруки—поручитель. obelize[‘обалайз]—отмечать крестиком Облазил все фирмы, где самые низкие цены отметил крестиком. scurf[‘скёф]—перхоть Мужик встретил курву и у него появилась перхоть. balderdash[‘болдадэш]—вздор --Произведение Пушкина балда—это вздор. --Балда? Деш это вздор? obfuscate[‘обфаскейт]—затемнять Об вас Кейт Буш вытирает туфли и затемняет ваш белый костюм. scurrility[ска’рилити]—грубость, непристойность Руководство НАТО, проявив грубость и непристойность, начало бомбить Югославию. Скорей лети Россия на помощь. balefire[бэйлфайа]—сигнальный огонь fire—огонь Бэрис Ельцин подает сигнальный огонь Т.Дьяченко, что ей деньги принесли. obiter[‘обита]—мимоходом Космический корабль ходит по орбите и мимоходом на фирму за товаром. scurrilous[‘скарилас]—грубый, непристойный Эй, с карими лосинами, девушка, вы грубая и непристойная. baleful[‘бэйлфул]—злобный Б. Ельцин ful (полон) злобы—злобный. obituary[а’бичуари]—некролог Абычный Юрию Гагарину написали некролог. scurry[‘скари]—стремительное движение На автогонках стремительное движение. Все кричат: --Скарри, скарри(скорей)! ball-point pen[‘болпоинт,пэн]—шариковая ручка ball-мяч point-указывать Т.е. шариковая ручка как бы указывает мячиком(шариком) на конце. objectify[об’джектифай]—воплощать Т.е. выражать в объекте, воплощать в объекте. scuttle[‘скатл]—стремительное бегство Большая бочка скатывалась за Смоктуновским в “Иван Васильевич меняет профессию”. Смоктуновский бежал стремительным бегством. balls-up[‘болзап]—неразбериха balls—яйца(мужские) up—вверх Т.е. яйца вверх—неразбериха. oblique[‘облакуи]—непрямой В комнате смеха в зеркале облик человека непрямой. seafaring[‘сифэарин]—мореплавание Sea—море Faring—Фиоринг-тина(Фьорентина) из футбольной команды превратилась в пловцовскую. Теперь плавают по морю. bally[‘бэли]—гадский, выражает раздражение Э.Шеварнадзе сказал: obliterate[а’блитарэйт]—стирать Облил тарелкой литератор композитора, теперь стирает макароны. seafront[‘сифрант]—приморская часть города Sea—море Front—перед Т.е. перед морем. ballyhoo[бэли’ху]—шумиха Без комментариев oblong[‘облон]—продолговатый Все смешалось в доме Облонских, т.к. дом был продолговатым. seaking[‘си:кинг]—викинг Т.е. морской король. ballyrag[‘бэлирэг]—бранить, грубо подшучивать В.И.Ленин бранил и грубо подшучивал над Ф.Э.Дзержинским, т.к. тот белых регистрировал кандидатами в депутаты. obloquy[‘облакуи]—позор Там где ты пописал испарение. И теперь облако видно—позор. seam[‘си:м]—шов Симона(девушка мечты Владимира Кузьмина) зашила ему рваные штаны. И теперь В. Кузьмин гордится швом. balmy[‘ба:ми]—глупый Некоторые люди считают Горбачева Мишу глупым. obscene[аб’си:н]—непристойный Апельсин обезьяна непристойно ест. sear[‘сиа]—1)прижигать; 2)ожесточать Сиаретой украинца нечаянно прижгли, он ожесточился. bamboozle[бэм’бузл]—обманывать То, что внутри бамбука золото—это вас обманывают. obsecration[обси’крэйшн]—просьба --Обоссы корейску машину,--сделал гангстеру просьбу конкурент. season[‘сизн]—приправлять, придавать пикантность Весенний сезон приправляет природу, придает ей пикантность. bandeau, bandeaux[‘бэндоу, ‘бэндоуз]—лента для волос Банда унитазников носила ленты для волос. obsequies[‘обсакуиз]—похороны О босса как везут на похороны. Снимается боевик. secede[си’си:д]—отделяться В коммунальной квартире сосед решил отделиться от РФ. Сосед к нему стучится: --Си сид! bandy[‘бэнди]—распространять слух О банде Ельцина распространялись слухи. obstreperous[аб’стрэпарас]—шумный, буйный А быстрей, пара самолету взлетать. Вел себя так шумный и буйный пилот. secession[си’сэшн]—отделение от слова secede bang[‘бэн]—челка Белый негр с челкой по глаза. obtrude[аб’тру:д]—навязывать(ся) --Возьмите меня учителем в физкультуру. --Не возьмем. --А в труд? --Не навязывайся. seclude[си’клу:д]—отделять Бухгалтер отделила часть платежки и сказала: --Неси к Люде. bangle[‘бэнгл]—браслет Белый негр голый, только браслет на руке. pabular(y)[‘пэбьюла(ри)]—пищевой По булкам, рису завод—это пищевой завод. secular[‘сэкъюла]—мирской Секретари, управляющие—все это мирское. bang-on[бэн’ан]—потрясающий, в точку, что надо bang—удар(Есть песня группы “Парк Горького” “бэнг! Си да, дадада”. Т.е. удар в точно в точку. pabulum[‘пэбьюлам]—пища(преимущественно в переносном смысле) По бутылке молока—это наша пища. sedentary[‘сэднтари]—сидячий Сидение “Таврии” позволяет человеку находиться только в сидячем положении. cab[‘кэб]—1.такси; 2.кабина У машин такси есть кабина. pace[‘пэйси]—c позволения кого-либо Пепси продается с позволения Санэпиднадзора. sediment[‘сэдимент]—осадок, отстой --Сиди, мент,--сказал отстой, осадок общества милиционеру. cabana[ка:’ба:на]—маленький домик У такого кабана как адвокат Макаров такой маленький домик. pacify[‘пэсифай]—умиротворять от слова пацифист. sedition[си’дишн]—подстрекательство Недоброжелатели подстрекают Шона Хоннори: --Сиди Шон, не снимайся в кино. cabbage[‘кэбидж]—шпаргалка Препод на экзамене был грузин: --Кого биджу шпаргалка—сразу ставлю 4. pad[‘пэд]—I.мягкая набивка; II.путешествие пешком I.Под обивку кресла набили мягкую набивку. II.Педали на велике сломались, пришлось путешествовать пешком. seduce[си’дьюс]—совращать --Дуся Дуся агрегат, Сидуся ты, Сидуся ты,--совращали своей песней Любэ и Н.Расторгуев. cabby(cabman)[‘кэби(кэбман)]—таксист от слова cab-такси paddy[‘пэди]—приступ гнева Гнева приступ у Эдди Мерфи? Такого не бывает. seduction[си’дакшн]—соблазн от seduce cablese[кэйб’ли:з]—лаконичный “телеграфный” язык Телеграфный кабель в лизинг сдали. Чтобы кабель из нашивался не быстро, использовали лаконичный “телеграфный” язык. page[‘пэйдж]—паж » sedulity[си’дьюлити]—усердие, прилежание Ты не проявил усердия и прилежания. Всё, дули те. caboodle[ка’бу:дл]—вся компания, вся орава Пришли всей оравой(всей компанией), кабудто ленинградская область вся. pageant[‘пэджант]—пышная процессия Пажи наняты даже—пышная процессия. sedulous[‘сэдьюлоус]—усердный от слова sedulity—усердие (сидение за уроками предпочитает улице). cache[‘кэш]—тайник Танго и Кэш устроили тайник. pah[‘па]—тьфу! , фу! Пахнет мочой, фу! seed money[‘си:дмани]—начальные инвестиции Seed—семена money—деньги ≈Деньги в семена, всходы и зерно будут потом. cachectic[кэ’кэктик]—болезненный, истощенный Больной человек так кашляет. painstaking[‘пэйнзтэйкин]—усердие pains—страдания taking—взятие Т.е. с таким усердием работает, что берет страдания, связанные с этим. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru natter[‘нэта]—ворчать Начальник ворчит: --Это не то, это не то. screed[‘скри:д]—длинная скучная речь С Крита приехал новый русский и произносит длинную скучную речь. backtrack[‘бэктрэк]—отрекаться от своих взглядов Назад на тракторе проехал и раздавил свои прошлые взгляды. natty[‘нэти]—аккуратный Наш шеф хоть и нытик, но аккуратный. screw[‘скру:]—1)тюремный сторож; 2)зарплата Тюремному сторожу задержали зарплату и он пообещал скру тить министра финансов. badinage[‘бэдина:ж]—подшучивание --Купальник ты боди наш,--подшучивали так над ним. naughty[‘но:ти]—непослушный Иисус учил людей, но те были непослушными. baffle[‘бэфл]—(разделительная) перегородка Соседи сделали в деревне разделительную перегородку из вафель. nip[‘нип]—щипать Нип рилично щипаться на улице. screwy[‘скруи]—чокнутый С крювы ми мозгами—чокнутый. bag[‘бэг]—баба, девка Когда 15 баб не только резвятся у пруда, но и бэгают. needle[‘нидл]—стрелка(компаса) Ни длинная всегда стрелка компаса. scribble[‘скрибл]—неразборчивый почерк Одной рукой Фоменко на скрипке блин, играет, другой пишет, получается неразборчивый почерк. I bag! , bags I![ай’бэг, бэгз’ай]—чур я!(у детей) Я бегу чур! Чур я бегу! nut[‘нат]—гайка Гайка прикрепляется над шайбой. scribe[‘скрайб]—писатель; секретарь С краю бы новый русский водил с собой секретаря или писателя. baggage[‘бэгидж]—девчонка, проститутка Весь багаж проститутки—презервативы. numb[‘нам]—онемелый, оцепенелый Во время КВН вышел армянин: --Кому 100 баксов? Зал онемелый, оцепенелый. Вдруг все: --Нам, нам! scrimmage[‘скримидж]—драка С Кременчуга приехали на соревнования боксеры и проходили плановые драки. bagpipes[‘бэгпайпс]—волынка bag—сумка pipes—трубки (паяет папа две трубки оловянные) Т.е. волынка—это сумка с трубками. oaf[‘оуф]—придурок Ауф, вот придурок. Я задолбался объяснять ему Participle II. scrimp[‘скримп]—cкупиться С Крыма приехали за товаром. Все им дорого. Скупятся. bail[‘бэйл]—1)залог; 2)брать на поруки Разбей ломбард, он реализовал твой залог. Нет, я возьму его на поруки. oaklet[‘оуклит]—молодой дуб, дубок oak—дуб(О у коровы стоит дубок, а у свиньи не стоит, она его сгубила). let—уменьшительно-ласкательный суффикс. screw[‘скру:]—шуруп Чтобы ввинтить шуруп его скручивают. bailee[бэй’ли]—ответственное лицо, которому переданы товары на хранение Брюсу Ли передали товары на хранение. Мафиози сказал: --Бей Ли,--у него есть товары. oar[‘о:]—1.весло; 2.гребец Весло, ара, весло, ара. sculpt[‘скалпт]—ваять, лепить от слова—скульптор bailer[‘бэйла]—ковш Бэйла Ахмадулина ест ковшом. oath[‘оуθ]—клятва Кляноус, даю клятву. scum[‘скам]—1)пена,накипь 2)подонок С Камчатки один подонок с пеной и накипью у рта, скачал все электричество. bailiff[‘бэйлиф]—судебный пристав Во время судебного заседания обвиняемый украл лифчик. Судебный пристав: --Бей, лифчик стырил. obeisance[оу’бэйсанс]—реверанс На чемпионате по каратэ во время боя один из бойцов начал делать реверанс. Тренер другого кричит: --Оу, бей, шанс! scupper[‘скапа]—погубить Скапердяй экономил и погубил здоровье. bailsman[‘бэйлзман]—поручитель bail—брать на поруки man—человек Т.е. человек, берущий на поруки—поручитель. obelize[‘обалайз]—отмечать крестиком Облазил все фирмы, где самые низкие цены отметил крестиком. scurf[‘скёф]—перхоть Мужик встретил курву и у него появилась перхоть. balderdash[‘болдадэш]—вздор --Произведение Пушкина балда—это вздор. --Балда? Деш это вздор? obfuscate[‘обфаскейт]—затемнять Об вас Кейт Буш вытирает туфли и затемняет ваш белый костюм. scurrility[ска’рилити]—грубость, непристойность Руководство НАТО, проявив грубость и непристойность, начало бомбить Югославию. Скорей лети Россия на помощь. balefire[бэйлфайа]—сигнальный огонь fire—огонь Бэрис Ельцин подает сигнальный огонь Т.Дьяченко, что ей деньги принесли. obiter[‘обита]—мимоходом Космический корабль ходит по орбите и мимоходом на фирму за товаром. scurrilous[‘скарилас]—грубый, непристойный Эй, с карими лосинами, девушка, вы грубая и непристойная. baleful[‘бэйлфул]—злобный Б. Ельцин ful (полон) злобы—злобный. obituary[а’бичуари]—некролог Абычный Юрию Гагарину написали некролог. scurry[‘скари]—стремительное движение На автогонках стремительное движение. Все кричат: --Скарри, скарри(скорей)! ball-point pen[‘болпоинт,пэн]—шариковая ручка ball-мяч point-указывать Т.е. шариковая ручка как бы указывает мячиком(шариком) на конце. objectify[об’джектифай]—воплощать Т.е. выражать в объекте, воплощать в объекте. scuttle[‘скатл]—стремительное бегство Большая бочка скатывалась за Смоктуновским в “Иван Васильевич меняет профессию”. Смоктуновский бежал стремительным бегством. balls-up[‘болзап]—неразбериха balls—яйца(мужские) up—вверх Т.е. яйца вверх—неразбериха. oblique[‘облакуи]—непрямой В комнате смеха в зеркале облик человека непрямой. seafaring[‘сифэарин]—мореплавание Sea—море Faring—Фиоринг-тина(Фьорентина) из футбольной команды превратилась в пловцовскую. Теперь плавают по морю. bally[‘бэли]—гадский, выражает раздражение Э.Шеварнадзе сказал: --Мои бэли волоси выражают раздражение. Кому-то они кажутся гадскими. obliterate[а’блитарэйт]—стирать Облил тарелкой литератор композитора, теперь стирает макароны. seafront[‘сифрант]—приморская часть города Sea—море Front—перед Т.е. перед морем. ballyhoo[бэли’ху]—шумиха Без комментариев oblong[‘облон]—продолговатый Все смешалось в доме Облонских, т.к. дом был продолговатым. seaking[‘си:кинг]—викинг Т.е. морской король. ballyrag[‘бэлирэг]—бранить, грубо подшучивать В.И.Ленин бранил и грубо подшучивал над Ф.Э.Дзержинским, т.к. тот белых регистрировал кандидатами в депутаты. obloquy[‘облакуи]—позор Там где ты пописал испарение. И теперь облако видно—позор. seam[‘си:м]—шов Симона(девушка мечты Владимира Кузьмина) зашила ему рваные штаны. И теперь В. Кузьмин гордится швом. balmy[‘ба:ми]—глупый Некоторые люди считают Горбачева Мишу глупым. obscene[аб’си:н]—непристойный Апельсин обезьяна непристойно ест. sear[‘сиа]—1)прижигать; 2)ожесточать Сиаретой украинца нечаянно прижгли, он ожесточился. bamboozle[бэм’бузл]—обманывать То, что внутри бамбука золото—это вас обманывают. obsecration[обси’крэйшн]—просьба --Обоссы корейску машину,--сделал гангстеру просьбу конкурент. season[‘сизн]—приправлять, придавать пикантность Весенний сезон приправляет природу, придает ей пикантность. bandeau, bandeaux[‘бэндоу, ‘бэндоуз]—лента для волос Банда унитазников носила ленты для волос. obsequies[‘обсакуиз]—похороны О босса как везут на похороны. Снимается боевик. secede[си’си:д]—отделяться В коммунальной квартире сосед решил отделиться от РФ. Сосед к нему стучится: --Си сид! bandy[‘бэнди]—распространять слух О банде Ельцина распространялись слухи. obstreperous[аб’стрэпарас]—шумный, буйный А быстрей, пара самолету взлетать. Вел себя так шумный и буйный пилот. secession[си’сэшн]—отделение от слова secede bang[‘бэн]—челка Белый негр с челкой по глаза. obtrude[аб’тру:д]—навязывать(ся) --Возьмите меня учителем в физкультуру. --Не возьмем. --А в труд? --Не навязывайся. seclude[си’клу:д]—отделять Бухгалтер отделила часть платежки и сказала: --Неси к Люде. bangle[‘бэнгл]—браслет Белый негр голый, только браслет на руке. pabular(y)[‘пэбьюла(ри)]—пищевой По булкам, рису завод—это пищевой завод. secular[‘сэкъюла]—мирской Секретари, управляющие—все это мирское. bang-on[бэн’ан]—потрясающий, в точку, что надо bang—удар(Есть песня группы “Парк Горького” “бэнг! Си да, дадада”. Т.е. удар в точно в точку. pabulum[‘пэбьюлам]—пища(преимущественно в переносном смысле) По бутылке молока—это наша пища. sedentary[‘сэднтари]—сидячий Сидение “Таврии” позволяет человеку находиться только в сидячем положении. cab[‘кэб]—1.такси; 2.кабина У машин такси есть кабина. pace[‘пэйси]—c позволения кого-либо Пепси продается с позволения Санэпиднадзора. sediment[‘сэдимент]—осадок, отстой --Сиди, мент,--сказал отстой, осадок общества милиционеру. cabana[ка:’ба:на]—маленький домик У такого кабана как адвокат Макаров такой маленький домик. pacify[‘пэсифай]—умиротворять от слова пацифист. sedition[си’дишн]—подстрекательство Недоброжелатели подстрекают Шона Хоннори: --Сиди Шон, не снимайся в кино. cabbage[‘кэбидж]—шпаргалка Препод на экзамене был грузин: --Кого биджу шпаргалка—сразу ставлю 4. pad[‘пэд]—I.мягкая набивка; II.путешествие пешком I.Под обивку кресла набили мягкую набивку. II.Педали на велике сломались, пришлось путешествовать пешком. seduce[си’дьюс]—совращать --Дуся Дуся агрегат, Сидуся ты, Сидуся ты,--совращали своей песней Любэ и Н.Расторгуев. cabby(cabman)[‘кэби(кэбман)]—таксист от слова cab-такси paddy[‘пэди]—приступ гнева Гнева приступ у Эдди Мерфи? Такого не бывает. seduction[си’дакшн]—соблазн от seduce cablese[кэйб’ли:з]—лаконичный “телеграфный” язык Телеграфный кабель в лизинг сдали. Чтобы кабель из нашивался не быстро, использовали лаконичный “телеграфный” язык. page[‘пэйдж]—паж » sedulity[си’дьюлити]—усердие, прилежание Ты не проявил усердия и прилежания. Всё, дули те. caboodle[ка’бу:дл]—вся компания, вся орава Пришли всей оравой(всей компанией), кабудто ленинградская область вся. pageant[‘пэджант]—пышная процессия Пажи наняты даже—пышная процессия. sedulous[‘сэдьюлоус]—усердный от слова sedulity—усердие (сидение за уроками предпочитает улице). cache[‘кэш]—тайник Танго и Кэш устроили тайник. pah[‘па]—тьфу! , фу! Пахнет мочой, фу! seed money[‘си:дмани]—начальные инвестиции Seed—семена money—деньги ≈Деньги в семена, всходы и зерно будут потом. cachectic[кэ’кэктик]—болезненный, истощенный Больной человек так кашляет. painstaking[‘пэйнзтэйкин]—усердие pains—страдания taking—взятие Т.е. с таким усердием работает, что берет страдания, связанные с этим. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru |
|
|