"Таблицы для перевода бухгалтерской отчетности в GAAP" - читать интересную книгу автора (Смит Джон)

Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru lade[‘лэйд]—грузить lade[‘лэйд]—грузить
Грузи товар в ладу и вези на рынок.
sanguinary[‘сэнгвинари]—кровожадный
» сангвиник (жизнерадостный, полнокровный)
ladle[‘лэйдл]—черпак
Лей деревенский лимонад черпаком.
sap[‘сэп]—1)сок(растений); 2)олух
Если сэпливый олух выпьет сок растения, он выздоровеет.
wafer[‘вэйфа]—вафля
Это слово написано на импортных пакетах от вафлей.
laic(al)[‘лэик(л)]—мирянин
Ленин икал, т.к. был мирянином.
laissez-aller[лэйсэй’элэй]—неограниченная свобода
Неограниченная свобода, если очень хочется, хоть облей всю аллею.
sapor[‘сэйпа]—вкус
От тухлого вкуса бывает запор
.
waffle[‘вофл]—I.пустая болтовня; II.пустая болтовня
=
laissezfaire[лэйсэй’фэа]—невмешательство
Лейся фекалий поток, санэпиднадзор объявил невмешательство.
sass[‘сэс]—нахальство
Во время суда один посетитель встал. Судья:
--Что за нахальство, сесть!
waft[‘ва:фт]—дуновение(ветра)
В автора “Графа Монте Кристо” подуло дуновение ветра и он сочинил еще “Трех мушкетеров”.
laity[‘лэйати]—миряне
Влиятельные ли люди миряне?
satchel[‘сэтчал]—ранец
Дети сейчас любят ранцы.
wag[‘вэг]—1.взмах, кивок; 2.прогульщик; шутник
Прогульщик производил взмахи веками когда его привели к директору.
lakelet[‘лэйклит]—озерко
lake—озеро(В лейку воду мы набираем из озера).
let—уменьшительно-ласкательный суффикс.
sate[‘сэйт]—пресыщать
Сначала фермер сеет, а потом пресыщает всех зерном.
wager[‘вэйджа]—пари, ставка
--Держу пари, ставлю ваучер,--сказал Чубайс.
lam[‘лэм]—поспешное бегство
После вхождения китайцев в Тибет отмечалось поспешное бегство лам
.
saturate[‘сэчарэйт]—насыщать
Запорожская Сеч орет и насыщается квасом.
waggery[‘уэгари]—шалость
Из-за детских шалостей со спичками может выгореть дом.
lam[‘лэм]—колотить
Колотить лам—плохо.
satyr[‘сэта]—развратник
Развратник оказался известным писателем-сатириком.
waif[‘уэйф]—бездомный
Ван-Дамм и… в фильме “Трудная мишень” играл бездомного .
lane[‘лэйн]—переулок
Ленин любил гулять в темных переулках.
saucy[‘соси]—дерзкий
В аптеку на коляске въехал малыш и дерзко заявил: “Сóси
!”
wail[‘уэйл]—вопль
Андрюша(из ОСП-студии) выл воплем от отца.
lank[‘лэнк]—тощий
Ленинграда кольцо вокруг(блокада) было, жители стали тощими.
saunter[‘со:нта]—прогулка
Под дождем без зонта—вот что есть настоящая прогулка.
waistband[‘уэйстбэнд]—пояс(юбки, брюк)
В Эстонии баня, да, там все снимаешь, кроме пояса.
loiter[‘лойта]—слоняться без дела
Это чудило итерации(повторения) делает слоняясь без дела.
savour[‘сэйва]—особый привкус
Любят все его блюда за особый привкус.
wait-a-bit[‘уэйтэбит]—колючий кустарник
wait—подожди
a bit—немного
Т.е. кто-то зацепился за колючий кустарник и говорит:
--Подожди немного, отцеплюсь.
loaf[‘лоуф]—бездельничать
Андрей Миронов в бриллиантовой руке шел по иностранному городу, бездельничал. Его спросили:
--Русо?
--Русо.
--Михаил Светлоуф
?
savvy[‘сэви]—смекалка
При решении головоломок зови(сэви) на помощь смекалку.
waive[‘уэйв]—отказываться
В авиации отказываются пересаживаться на автомобили.
lace[‘лэйс]—1)хлестать; 2)шнуровать(ботинки)
Чипсами “Лэйс” хлестали лошадьи шнуровали ботинки.
saw[‘со:]—пила
Когда ты пилил бревно, оставил после себя много сора.
wakey[‘уэйки]—подъем!
Сержант пришел и сказал:
--Человеки! Подъем!
lament[ла’мент]—жалоба, жаловаться
У француза в аэропорту украли чемодан. Он
жалуется:
--Ла мент!
saw[‘со:]—пословица
Пословица наоборот читается как: “ациволсоп”.
wale[‘уэйл]—полоса от удара плетью
--Откуда у тебя полоса от удара плетью?
--Ветер веял и веревка бельевая ударила.
lanky[‘лэнки]—долговязый
В нашем дворе жили 2 Ленки. Они были очень высокими, поэтому их прозвали долговязыми.
saweyer[‘со:йа]—коряга(в реке)
Том Сойер(коряга).
walkaway[‘уо:кауэй]—легкая победа (в состязании)
walk—ходить
away—прочь
Т.е. мы вас так легко победили, теперь идите прочь!
laud[‘ло:д]—хвала; хвалить
Когда Бог создал Ною ковчег, Ной хвалил ковчег:
--Вот это лодка, вот это лодка.
scabbard[‘скебад]—ножны
В Москве бодались ножнами, чтобы не повредить друг друга.
walker[‘уока]—не может быть! да ну!
--По телевизору опять идет крутой Уокер
.
--Да ну! Не может быть!
limpid[‘лимпид]—прозрачный
Лимонад пидь можно только когда он прозрачный.
scads[‘скедз]—очень большое количество
У меня дома дискет
задницей хоть ешь.
walking papers[‘уокинпэйпаз]—увольнение с работы
walking—гуляние
papers--бумаги
Шеф подписал приказ об увольнении. Теперь можно гулять.
litter[‘лита]—разбрасывать
Вследствие экономического кризиса в Литве Раймонд Паулс разбрасывал 3 лита
.
scald[‘скоулд]—ожог
Не дотрагивайся до сковороды, получишь ожег.
walkout[‘во:каут]—забастовка
walk—хождение
out—вовне(из)
Т.е. рабочие вышли из здания завода (перестали работать) и начали забастовку.
loafer[‘лоуфа]—бездельник
от слова
loaf—слоняться без дела.
scallywag[‘скеливэг]бездельник, прохвост
Бездельник, человек, который на всех скалится—скаливек
.
walkover[‘во:коува]—легкая победа
over—над
Мы не просто победили, мы вообще просто прошли над ними.
loathe[‘лоуð]—ненавидеть
Честный судья ненавидит того, кто говорит лоужь
.
scamp[‘скэмп]—1)бездельник; 2)работать быстро и небрежно
С кем бы ни работал бездельник, он всегда работает быстро и небрежно.
walk-up[‘вокап]—квартира в доме без лифта
up—вверх
Т.е. иди вверх, лифта-то нет.
look up (to)[‘лу:кап(ту)]—уважать
Т.е. смотреть вверх(снизу) на кого-либо
.
scamper[‘скемпа]—быстрый бег
С кем парится человек, бегущий быстро? С членами своей спортивной команды.
walla, wallah[‘уола]—слуга
Некоторые люди использовали вола в качестве слуги.
loot[‘лу:т]—добыча, грабить
Хулиганы решили ограбить мужика, думали он—их добыча. Но он оказался кунгфуистом. Он их лупит
.
scant[‘скент]—скудный, ограниченный
С кентом ходили по ягоды, но пришли со скудным сбором.
wallop[‘волап]—cильный удар
Чак Норрис наносит соперникам сильные удары во лоб
.
luminous[‘лу:минас]—светящийся
» люминесцентный.
scapegoat[‘скейпгоут]—козел отпущения
Scape≈escape(клавиша на клавиатуре)—убегать,
goat—козел. Т.е. убегать от грехов с помощью козла.
walloper[‘волапа]—нечто огромное
Во лопа ет Сергей Анатольевич Сивохо. Он—это нечто огромное.
scapegrace[‘скэйпгрэйс]—шалопай
scape≈escapе. Шалопай убегает от Грейс из “Грейс в огне”.
wallow[‘уолоу]—валяние(в грязи)
В грязи валяется. Очень умно.
macabre[ма’ка:бра]—мрачный, ужасный
Адвокат Макаров бра люстру разбил и ходит мрачный.
scar[‘скa:]—утес, скала
С кар криком ребяты прыгали со скалы в речку.
X[‘экс]—десять долларов(бумажные)
Римская 10.
scarecrow[‘скэакрау]—пугало
Scare—пугать(пацан-каратист всех пугает “Ски, аа!”.
Crow—ворона(Карр, крау—crow—ворона)
То есть пугает ворон—пугало
yah[яа]—да ну?(с насмешкой, презрением)
Я по-немецки да.
macerate[‘мэсарэйт]—вымачивать, размачивать
Пиджак мой сыреет когда я его вымачиваю, размачиваю.
scarf[‘ска:ф]—1)косой край или срез; 2)галстук
Вместо галстука рассеянный одел шарф и сделал на нем косой срез.
yahoo[яа’ху:]—деревенщина
поисковая система—даже деревенщина знает это.
machiavellian[мэкиа’вэлиан]—неразборчивый(в средствах)
Как и Маккиавели(советовал не быть разборчивым в средствах).
scarlet[‘ска:лит]—алый
При скарлатине—алое горло.
zany[‘зэйни]—дурак
Женя дурак.
machinate[‘мэкинэйт]—строить козни
Махинаторы строят козни против честных людей.
scat[‘скет]—брысь!
Скэтина!Пшол вон!Брысь!
abaft[а’бафт]—позади
А Баджо, фтболист позади тебя всегда бегает.
macrobiosis[мэкроубай’оусис]—долголетие
macro—много
biosis» биосистема
Т.е. долго живущая биосистема организма.
abase[а’бэйс]—унижать
А базовый уровень выше, а ты ниже. Так унижали.
macula[‘мэкьюла]—пятно
Мой кулек с клубникой протекает. На белый носок капнул и появилось пятно.
scavenge[‘скэвиндж]—собирать отходы(утиль)
Два безработных собирали утиль рядом с ЗАГСом. Один другому:
--С кем венчаются?
abash[а’бэш]—смущать
А бешаная публика иногда смущает артистов.
madcap[‘мэдкэп]—сорвиголова
mad—сумасшедший(Сумасшедшие едят из медного таза).
cap—кепка.
sceme[‘ски:м]—интрига
Интриги чтобы сделать, надо для них разрабатывать целые схемы.
abate[а’бэйт]—уменьшать
Обей-то окно паралоном и уменьши расход тепла.
maffic[‘мэфик]—бурно праздновать
Москва фиг будет бурно праздновать день Буркина-Фасо.
scenery[‘синари]—декорации, пейзаж
Сценари(сцена) украшена декорациями.
abdicate[‘эбдикейт]—отрекаться
Аборигены дикие-то, отрекись от общения с ними.
mag[‘мэг]—болтовня
Не моги заниматься болтовней в рабочее время.
schism[‘скизм]—раскол, распадание на группы
Скис мацони и распался на группы.
abduct[аб’дакт]—похищать (особенно женщину или ребенка)
А, бардак-то, только что освободили, похитили женщину и ребенка.
magnanimous[мэг’нэнимас]—великодушный
Мэрия города нанимает секретарей с великодушием.
schlock[‘шлок]—дрянь, барахло
Эта дрянь похожа на вышедший шлак
.
abberrance(cy)[а’беранс(си)]—отклонение от правильного пути
Аргонавты отклонились от правильного пути и попали в Иберию на сейнере.
magnificence[маг’нифисанс]—великолепие
Магнит свисает и все деньги собирает. Это великолепие.
schmuck[‘шмак]—подонок
Он такой шмакодявка, но такой при этом подонок.
abeyance[а’бэйанс]—временное бездействие
--Что за временное бездействие? А бей фаянс!—сказал начальник таможни при уничтожении контрабанды.
Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru
Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru lade[‘лэйд]—грузить lade[‘лэйд]—грузить
Грузи товар в ладу и вези на рынок.
sanguinary[‘сэнгвинари]—кровожадный
» сангвиник (жизнерадостный, полнокровный)
ladle[‘лэйдл]—черпак
Лей деревенский лимонад черпаком.
sap[‘сэп]—1)сок(растений); 2)олух
Если сэпливый олух выпьет сок растения, он выздоровеет.
wafer[‘вэйфа]—вафля
Это слово написано на импортных пакетах от вафлей.
laic(al)[‘лэик(л)]—мирянин
Ленин икал, т.к. был мирянином.
laissez-aller[лэйсэй’элэй]—неограниченная свобода
Неограниченная свобода, если очень хочется, хоть облей всю аллею.
sapor[‘сэйпа]—вкус
От тухлого вкуса бывает запор
.
waffle[‘вофл]—I.пустая болтовня; II.пустая болтовня
=
laissezfaire[лэйсэй’фэа]—невмешательство
Лейся фекалий поток, санэпиднадзор объявил невмешательство.
sass[‘сэс]—нахальство
Во время суда один посетитель встал. Судья:
--Что за нахальство, сесть!
waft[‘ва:фт]—дуновение(ветра)
В автора “Графа Монте Кристо” подуло дуновение ветра и он сочинил еще “Трех мушкетеров”.
laity[‘лэйати]—миряне
Влиятельные ли люди миряне?
satchel[‘сэтчал]—ранец
Дети сейчас любят ранцы.
wag[‘вэг]—1.взмах, кивок; 2.прогульщик; шутник
Прогульщик производил взмахи веками когда его привели к директору.
lakelet[‘лэйклит]—озерко
lake—озеро(В лейку воду мы набираем из озера).
let—уменьшительно-ласкательный суффикс.
sate[‘сэйт]—пресыщать
Сначала фермер сеет, а потом пресыщает всех зерном.
wager[‘вэйджа]—пари, ставка
--Держу пари, ставлю ваучер,--сказал Чубайс.
lam[‘лэм]—поспешное бегство
После вхождения китайцев в Тибет отмечалось поспешное бегство лам
.
saturate[‘сэчарэйт]—насыщать
Запорожская Сеч орет и насыщается квасом.
waggery[‘уэгари]—шалость
Из-за детских шалостей со спичками может выгореть дом.
lam[‘лэм]—колотить
Колотить лам—плохо.
satyr[‘сэта]—развратник
Развратник оказался известным писателем-сатириком.
waif[‘уэйф]—бездомный
Ван-Дамм и… в фильме “Трудная мишень” играл бездомного .
lane[‘лэйн]—переулок
Ленин любил гулять в темных переулках.
saucy[‘соси]—дерзкий
В аптеку на коляске въехал малыш и дерзко заявил: “Сóси
!”
wail[‘уэйл]—вопль
Андрюша(из ОСП-студии) выл воплем от отца.
lank[‘лэнк]—тощий
Ленинграда кольцо вокруг(блокада) было, жители стали тощими.
saunter[‘со:нта]—прогулка
Под дождем без зонта—вот что есть настоящая прогулка.
waistband[‘уэйстбэнд]—пояс(юбки, брюк)
В Эстонии баня, да, там все снимаешь, кроме пояса.
loiter[‘лойта]—слоняться без дела
Это чудило итерации(повторения) делает слоняясь без дела.
savour[‘сэйва]—особый привкус
Любят все его блюда за особый привкус.
wait-a-bit[‘уэйтэбит]—колючий кустарник
wait—подожди
a bit—немного
Т.е. кто-то зацепился за колючий кустарник и говорит:
--Подожди немного, отцеплюсь.
loaf[‘лоуф]—бездельничать
Андрей Миронов в бриллиантовой руке шел по иностранному городу, бездельничал. Его спросили:
--Русо?
--Русо.
--Михаил Светлоуф
?
savvy[‘сэви]—смекалка
При решении головоломок зови(сэви) на помощь смекалку.
waive[‘уэйв]—отказываться
В авиации отказываются пересаживаться на автомобили.
lace[‘лэйс]—1)хлестать; 2)шнуровать(ботинки)
Чипсами “Лэйс” хлестали лошадьи шнуровали ботинки.
saw[‘со:]—пила
Когда ты пилил бревно, оставил после себя много сора.
wakey[‘уэйки]—подъем!
Сержант пришел и сказал:
--Человеки! Подъем!
lament[ла’мент]—жалоба, жаловаться
У француза в аэропорту украли чемодан. Он
жалуется:
--Ла мент!
saw[‘со:]—пословица
Пословица наоборот читается как: “ациволсоп”.
wale[‘уэйл]—полоса от удара плетью
--Откуда у тебя полоса от удара плетью?
--Ветер веял и веревка бельевая ударила.
lanky[‘лэнки]—долговязый
В нашем дворе жили 2 Ленки. Они были очень высокими, поэтому их прозвали долговязыми.
saweyer[‘со:йа]—коряга(в реке)
Том Сойер(коряга).
walkaway[‘уо:кауэй]—легкая победа (в состязании)
walk—ходить
away—прочь
Т.е. мы вас так легко победили, теперь идите прочь!
laud[‘ло:д]—хвала; хвалить
Когда Бог создал Ною ковчег, Ной хвалил ковчег:
--Вот это лодка, вот это лодка.
scabbard[‘скебад]—ножны
В Москве бодались ножнами, чтобы не повредить друг друга.
walker[‘уока]—не может быть! да ну!
--По телевизору опять идет крутой Уокер
.
--Да ну! Не может быть!
limpid[‘лимпид]—прозрачный
Лимонад пидь можно только когда он прозрачный.
scads[‘скедз]—очень большое количество
У меня дома дискет
задницей хоть ешь.
walking papers[‘уокинпэйпаз]—увольнение с работы
walking—гуляние
papers--бумаги
Шеф подписал приказ об увольнении. Теперь можно гулять.
litter[‘лита]—разбрасывать
Вследствие экономического кризиса в Литве Раймонд Паулс разбрасывал 3 лита
.
scald[‘скоулд]—ожог
Не дотрагивайся до сковороды, получишь ожег.
walkout[‘во:каут]—забастовка
walk—хождение
out—вовне(из)
Т.е. рабочие вышли из здания завода (перестали работать) и начали забастовку.
loafer[‘лоуфа]—бездельник
от слова
loaf—слоняться без дела.
scallywag[‘скеливэг]бездельник, прохвост
Бездельник, человек, который на всех скалится—скаливек
.
walkover[‘во:коува]—легкая победа
over—над
Мы не просто победили, мы вообще просто прошли над ними.
loathe[‘лоуð]—ненавидеть
Честный судья ненавидит того, кто говорит лоужь
.
scamp[‘скэмп]—1)бездельник; 2)работать быстро и небрежно
С кем бы ни работал бездельник, он всегда работает быстро и небрежно.
walk-up[‘вокап]—квартира в доме без лифта
up—вверх
Т.е. иди вверх, лифта-то нет.
look up (to)[‘лу:кап(ту)]—уважать
Т.е. смотреть вверх(снизу) на кого-либо
.
scamper[‘скемпа]—быстрый бег
С кем парится человек, бегущий быстро? С членами своей спортивной команды.
walla, wallah[‘уола]—слуга
Некоторые люди использовали вола в качестве слуги.
loot[‘лу:т]—добыча, грабить
Хулиганы решили ограбить мужика, думали он—их добыча. Но он оказался кунгфуистом. Он их лупит
.
scant[‘скент]—скудный, ограниченный
С кентом ходили по ягоды, но пришли со скудным сбором.
wallop[‘волап]—cильный удар
Чак Норрис наносит соперникам сильные удары во лоб
.
luminous[‘лу:минас]—светящийся
» люминесцентный.
scapegoat[‘скейпгоут]—козел отпущения
Scape≈escape(клавиша на клавиатуре)—убегать,
goat—козел. Т.е. убегать от грехов с помощью козла.
walloper[‘волапа]—нечто огромное
Во лопа ет Сергей Анатольевич Сивохо. Он—это нечто огромное.
scapegrace[‘скэйпгрэйс]—шалопай
scape≈escapе. Шалопай убегает от Грейс из “Грейс в огне”.
wallow[‘уолоу]—валяние(в грязи)
В грязи валяется. Очень умно.
macabre[ма’ка:бра]—мрачный, ужасный
Адвокат Макаров бра люстру разбил и ходит мрачный.
scar[‘скa:]—утес, скала
С кар криком ребяты прыгали со скалы в речку.
X[‘экс]—десять долларов(бумажные)
Римская 10.
scarecrow[‘скэакрау]—пугало
Scare—пугать(пацан-каратист всех пугает “Ски, аа!”.
Crow—ворона(Карр, крау—crow—ворона)
То есть пугает ворон—пугало
yah[яа]—да ну?(с насмешкой, презрением)
Я по-немецки да.
macerate[‘мэсарэйт]—вымачивать, размачивать
Пиджак мой сыреет когда я его вымачиваю, размачиваю.
scarf[‘ска:ф]—1)косой край или срез; 2)галстук
Вместо галстука рассеянный одел шарф и сделал на нем косой срез.
yahoo[яа’ху:]—деревенщина
поисковая система—даже деревенщина знает это.
machiavellian[мэкиа’вэлиан]—неразборчивый(в средствах)
Как и Маккиавели(советовал не быть разборчивым в средствах).
scarlet[‘ска:лит]—алый
При скарлатине—алое горло.
zany[‘зэйни]—дурак
Женя дурак.
machinate[‘мэкинэйт]—строить козни
Махинаторы строят козни против честных людей.
scat[‘скет]—брысь!
Скэтина!Пшол вон!Брысь!
abaft[а’бафт]—позади
А Баджо, фтболист позади тебя всегда бегает.
macrobiosis[мэкроубай’оусис]—долголетие
macro—много
biosis» биосистема
Т.е. долго живущая биосистема организма.
abase[а’бэйс]—унижать
А базовый уровень выше, а ты ниже. Так унижали.
macula[‘мэкьюла]—пятно
Мой кулек с клубникой протекает. На белый носок капнул и появилось пятно.
scavenge[‘скэвиндж]—собирать отходы(утиль)
Два безработных собирали утиль рядом с ЗАГСом. Один другому:
--С кем венчаются?
abash[а’бэш]—смущать
А бешаная публика иногда смущает артистов.
madcap[‘мэдкэп]—сорвиголова
mad—сумасшедший(Сумасшедшие едят из медного таза).
cap—кепка.
sceme[‘ски:м]—интрига
Интриги чтобы сделать, надо для них разрабатывать целые схемы.
abate[а’бэйт]—уменьшать
Обей-то окно паралоном и уменьши расход тепла.
maffic[‘мэфик]—бурно праздновать
Москва фиг будет бурно праздновать день Буркина-Фасо.
scenery[‘синари]—декорации, пейзаж
Сценари(сцена) украшена декорациями.
abdicate[‘эбдикейт]—отрекаться
Аборигены дикие-то, отрекись от общения с ними.
mag[‘мэг]—болтовня
Не моги заниматься болтовней в рабочее время.
schism[‘скизм]—раскол, распадание на группы
Скис мацони и распался на группы.
abduct[аб’дакт]—похищать (особенно женщину или ребенка)
А, бардак-то, только что освободили, похитили женщину и ребенка.
magnanimous[мэг’нэнимас]—великодушный
Мэрия города нанимает секретарей с великодушием.
schlock[‘шлок]—дрянь, барахло
Эта дрянь похожа на вышедший шлак
.
abberrance(cy)[а’беранс(си)]—отклонение от правильного пути
Аргонавты отклонились от правильного пути и попали в Иберию на сейнере.
magnificence[маг’нифисанс]—великолепие
Магнит свисает и все деньги собирает. Это великолепие.
schmuck[‘шмак]—подонок
Он такой шмакодявка, но такой при этом подонок.
abeyance[а’бэйанс]—временное бездействие
--Что за временное бездействие? А бей фаянс!—сказал начальник таможни при уничтожении контрабанды.
Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru