"Создано человеком" - читать интересную книгу автора (Жаворонков Н.М.)

военно-химическая, микробиологическая и медицинская, пищевая и легкая
промышленность - вот неполный перечень отраслей народного хозяйства,
непосредственно связанных с достижениями той науки, которой я посвятил
жизнь. Но она еще трудится и над задачами, от выполнения которых зависит
прогресс машиностроения, приборостроения, электроники, космонавтики. Одним
словом, отраслей, сегодня вполне справедливо называемых катализаторами
научно-технического прогресса.
А катализаторы, как известно, вещества, ускоряющие ход химических
реакций. Вот почему новейшие материалы и соединения, стимулирующие
развитие всех приоритетных направлений НТП - бесчисленные "добавки",
химические реактивы, особо чистые вещества, нередко именуют еще и
катализаторами катализаторов. Производство таких веществ малотоннажно, так
как создаются они внебольших количествах - в граммах, килограммах, реже -
ь тоннах. В отличие от крупнотоннажных, когда готовая продукция комбинатов
и заводов измеряется в тысячам, миллионах тони. Я счел необходимым
объяснить разницу этих чисто "химических" понятий уже на первых страницах
книги, поскольку они будут еще не раз и не два встречаться читателю в
дальнейшем. Впрочем, специальных терминов в рассказе о химии не избежать,
потому некоюрые из них мне придется пояснять в ходе повествования. Здесь
же я хочу извиниться и перед памятью уже ушедших от нас ученых, и ныне
здравствующих за то, что перед фамилиями не всегда будет стоять научное
звание. Соблюди я это требование - и многие страницы рассказа превратились
бы в сплошной перечень "титулов", должностей. Так много выдающихся, а
теперь всемирно известных людей стояло у истоков и продолжает трудиться на
благо советской химии и химической технологии. Пользуясь авторским правом,
обозначу национальность и круг научных интересов только перед фамилиями
иностранных исследователей. А соотечественники пусть меня извинят... Все
мы, кандидаты наук, профессора, академики и не увенчанные почестями и
славой исследователи - рыцари и служители Химии.
Что же касается точности "перевода" химических терминов и обозначений,
то я постараюсь неукоснительно соблюсти данное требование, ибо, как вы
узнаете из первой главы книги, от этого слишком многое зависит.


Искусство превращения

Слово о слове

Один из знаменитых отечественных химиков профессор Иван Алексеевич
Каблуков, поражал нашего брата - студента, отнюдь не отличавшегося
строгостью речи, почти фантастической небрежностью в употреблении слов.
Нисколько не считаясь с правилами грамматики, он склонял и спрягал их
сугубо по-своему, по~каблуковски, "тасуя" с легкостью фокусника,
проделывающего головокружительные манипуляции с карточной колодой.
"Приходите ко мне во вторницу, - говорил, к примеру, профессор, - в
пятник принять не смогу... семинар".
Каблуковские "афоризмы" заучивались наизусть, записывались в блокноты,
цементировались памятью навечно. Я и до сей поры не могу забыть, как
живописал Иван Алексеевич удушающие свойства углекислого газа, его
пагубное воздействие на человеческий организм.