"Історія одного кохання" - читать интересную книгу автора (Сігел Ерік)13— То як? — запитала мене Дженніфер. — Ти ще й питаєш? — Я саме писав резюме справи «Держава проти Персівала», важливого прецеденту в кримінальному судочинстві. Дженні помахувала запрошенням, наче дратуючись зі мною. — Я вважаю, що вже пора, Олівере,— сказала вона. — Що саме? — Ти дуже добре знаєш, що саме. Чи ти хочеш, щоб він приліз до тебе навколішках? Я робив далі своє діло; вона — своє. — Оллі, він подає тобі руку. — Дурниці, Дженні. Адресу на конверті писала мати. — Ти ж казав, що й не поглянув на нього! — вигукнула вона. Може, й поглянув. А потім, мабуть, забув. Адже я з головою поринув у справу Персівала, до того ж незабаром іспити. І нема чого забивати мені баки. — Схаменися, Оллі,— сказала вона благальним тоном.— Шістдесят років — це тобі не жарт. Коли ти надумаєш врешті помиритися з ним, його, може, й на світі вже не буде. Я дуже популярно пояснив Дженні, що ніколи не стану миритися з батьком, і попросив дати мені спокій. Вона замовкла і сіла на край подушечки, що лежала в мене під ногами. Скоро я відчув, що вона пильно дивиться на мене, і підвів голову. — Постривай,— мовила вона застережливо,— ось коли проти тебе збунтується Олівер V... — Можеш бути певна, його зватимуть як завгодно, тільки не Олівером! — гримнув я. Проти свого звичаю вона відповіла, не підвищуючи голосу: — Слухай, Оллі, навіть якщо ми назвемо його Блазнем Бозо, хлопець дивитиметься на тебе скоса, бо ти був спортивним світилом Гарварда. А на той час, коли він поступить в університет, ти, може, станеш членом Верховного суду. Довелося пояснити, що наш син ніколи не дивитиметься на мене скоса. Коли ж вона запитала, звідки в мене така впевненість, я не зміг навести жодних аргументів. Але я твердо знав, що наш син не подивиться на мене скоса, хоч і не вмів пояснити, чому. Без усякої, на мій погляд, логіки Дженні заявила: — Твій батько теж любить тебе, Олівере. Він любить тебе так само, як ти любитимеш Бозо. Але ви, Берретти, такі горді й затяті, що можете прожити весь вік, вважаючи, буцімто ненавидите один одного. — Якщо ти не просвітиш нас,— сказав я ущипливо. — Атож. — Справу вирішено,— оголосив я на правах чоловіка й голови родини і знову втупився в документи позову «Держава проти Персівала». Дженні підвелась, але зразу ж пригадала: — Нас просять дати відповідь. Я висловив упевненість, що випускниця музичного факультету Редкліффа зуміє написати відмову без консультації з юристом. — Слухай, Олівере,— сказала вона.— Часом мені доводилося говорити неправду. Але я ніколи нікого не образила навмисно. І, мабуть, не змогла б образити. Цією розмовою вона, по суті, ображала мене, і я ввічливо попросив її дати відповідь у будь-якій формі при умові, що зміст залишиться той самий: ми приїдемо хіба що тоді, коли в пеклі стане прохолодно. І знову повернувся до позову «Держава проти Персівала». — Який у них номер? — тихо запитала вона, стоячи біля телефону. — Хіба не можна відповісти листовно? — Ще трохи, і в мене не витримають нерви. Який у них номер? Я сказав їй номер і негайно заглибився в апеляцію Персівала до Верховного Суду. Я не дослухався до того, що каже Дженні. Точніше, намагався не дослухатись. Але ж ми були в одній кімнаті. — Добрий вечір, сер,— промовила Дженні. Невже трубку взяв сам Сучий син? Хіба він не у Вашінгтоні? «Нью-Йорк таймс» повідомляла, що він пробуде там до кінця тижня. Наша журналістика звелася зовсім на ніщо. Але замість того, щоб вимовити це односкладове слово, Дженніфер завела довгу розмову. — Оллі! Вона затулила долонею трубку. — Оллі, може, не треба давати негативної відповіді? Я кивнув головою на знак того, що треба, а ще махнув рукою на знак того, що годі вже з біса балакати. — Мені дуже шкода,— сказала вона в трубку.— Тобто нам дуже шкода, сер... — Олівере! Дженні знову затулила трубку долонею і заговорила підвищеним тоном: — Йому боляче, Олівере! Як ти можеш сидіти, знаючи, що батькове серце спливає кров'ю? Якби вона не була в такому збудженому стані, я пояснив би їй ще раз, що каміння не може спливати кров'ю і що її італійсько-середземноморські уявлення про батьків виглядають зовсім недоречно на тлі скелястих вершин гори Рашмор. Але вона зовсім розклеїлась. І я почав розклеюватись теж. — Олівере,— просила вона,— може, ти сказав би йому хоч слово? — Може, сказав би хоч «здрастуй»? Вона простягнула мені трубку. Насилу стримуючи сльози. — Я ніколи не заговорю з ним. Довіку,— відповів я зовсім спокійно. Вона заплакала. Зовсім нечутно, тільки сльози побігли струмком. Потім вона... вона стала благати: — Заради Нас було троє. Ми стояли (мені здавалося, що батько теж тут, із нами) і всі троє чекали чогось. Чого? Моєї відповіді? Невже Дженні не розуміє, що вимагає неможливого? Що я не можу вчинити інакше? Втупившись у підлогу, я рішуче похитав головою, хоч почував себе дуже кепсько. І тоді вона зашепотіла до мене з такою люттю, якої я ніколи від неї не сподівався. — Тварюка ти безсердечна,— сказала вона мені й звернулася до батька, закінчуючи розмову: — Містере Берретт, Олівер хоче переказати вам, що по-своєму...— Вона спинилася, переводячи дух. Її трясло від плачу, тож їй було нелегко говорити. Я був надто здивований, щоб утрутитись, і тільки слухав, що вона «перекаже» батькові.— Він дуже вас любить,— сказала вона і зразу ж поклала трубку. Годі шукати раціонального пояснення того, що я вчинив наступної миті. Я виправдовую себе тільки тим, що у мене тимчасово потьмарився розум. Точніше, я не виправдовую себе нічим і завжди почуватиму себе винним. Я вихопив з її рук телефон, висмикнув із розетки шнур і пошпурив апарат через кімнату. — Хай тобі біс, Дженні! Звідки ти взялася на мою голову! Я стояв відхекуючись, мов звір, бо я таки обернувся на звіра. О, боже! Що за мара? Я повернувся до Джен. Але вона щезла. Вона таки справді щезла, бо я навіть не чув її кроків. Мабуть, вискочила тієї ж миті, коли я схопив телефон. Її плащ і шарф висіли на місці. Я відчував нестерпний біль, не знаючи, що робити, але ще нестерпнішого болю завдавало усвідомлення того, що я зробив. Я шукав її скрізь. Побіг у бібліотеку нашого факультету й став никати поміж рядами столів. Туди й сюди кожним проходом разів п'ять-шість. Хоч я не вимовив ані слова, мій погляд, певно, був такий напружений, вираз такий лютий, що всі читачі переполошилися. Та біс із ними! Проте Дженні там не було. Я помчав у їдальню, зазирнув у кімнату відпочинку, в кафетерій. Оббіг навколо корпусу Агассіза у Редкліффі. Немає ніде. Я гасав по всіх усюдах, серце калатало, мов несамовите, і ноги пристосовувались до його шаленого темпу. Може, вона в корпусі Пейна? Там на першому поверсі є кімнати, де практикуються піаністи. Я знаю Дженні. Коли її розсердити, вона залюбки починає тарабанити по розтриклятих клавішах. Справді! Але чи схочеться їй грати тепер, коли я перелякав її на смерть? Дурне це діло — ходити по коридору, де праворуч і ліворуч бренькають фортепіано. З-за кожних дверей долинають звуки Моцарта і Бартока, Баха і Брамса, зливаючись у божевільну мелодію. Дженні десь тут! Я спинився біля дверей, за якими хтось тарабанив — ще й сердито — прелюд Шопена. Постояв хвилину. Піаніст грав кепсько,— зупинявся, починав спочатку, раз по раз помилявся. Під час чергової паузи я почув, як жіночий голос пробурмотів: «Хай йому біс!» Мабуть, це Дженні. Я відчинив двері. За фортепіано сиділа студентка Редкліффа. Вона підвела голову. Негарна, плечиста студентка-хіппі, роздратована моєю появою. — Що ти побачив тут, хлопче? — Нічого цікавого,— відповів я, зачиняючи двері. Потім обійшов Гарвардську площу, побував у кафе «Памплона», в погрібку Томмі, навіть у забігайлівці Гейза — там постійно товчуться художники та музиканти. Куди ж вона могла подітися? Метро вже було зачинене, але якщо тоді вона відразу побігла на площу, то могла ще встигнути на поїзд до Бостона. І подалася на автобусну станцію. Була мало не перша година ночі, коли я вкинув у проріз телефонного апарата одну двадцятип'ятицентову монету і дві по десять центів. Я стояв у телефонній будці на Гарвардській площі. — Привіт, Філе. — Алло,— озвався він заспаним голосом.— Хто це? — Це я, Олівер. — Олівер! Щось сталося з Дженні? — запитав він злякано. Якщо він питає мене, то, значить, її там немає. — Гм... Та ні, Філе, ні. — Дяка богові. Як вам ведеться, Олівере? Довідавшись, що донька жива й здорова, він заговорив звичним дружнім тоном. Наче його й не розбудили серед ночі. — Чудово, Філе, у мене все гаразд. Чудово. Слухай, Філе, Дженні тобі телефонує? — Де там у біса телефонує,— відповів він на диво спокійно. — Що ти хочеш сказати? — Бісова дівчина могла б дзвонити частіше. Все-таки я їй не чужий. Якщо людина може водночас заспокоїтись і перелякатися, то саме таке було зі мною. — Вона там коло тебе? — запитав він. — Га? — Поклич її до телефону. Я її сам вилаю. — Не можу, Філе. — Вона що — спить? Якщо спить, то не треба. — Спить,— сказав я. — Слухай ти, негіднику. — Що, сер? — Невже Кренстон так з біса далеко від вас, що ви не можете приїхати сюди у неділю? А ні, то я приїду до вас. — Ні, Філе. Краще ми приїдемо. — Коли? — Якось у неділю. — Не треба мені «якось». Слухняний зять не каже «якось». Він каже «наступної». Наступної неділі, Олівере. — Гаразд, сер. Наступної неділі. — О четвертій годині. Але їдь обережно. Добре? — Добре. — І наступного разу замовляй розмову в кредит. Він поклав трубку. Я стояв серед темної площі самотній, наче на безлюдному острові, не знаючи, що робити далі. До мене підійшов якийсь кольоровий хлопець і запропонував сигарети з маріхуаною. Я механічно відповів: «Не треба, дякую, сер». Тепер я йшов поволі. Чого мені поспішати в порожню квартиру? Була пізня ніч, і я аж задубів — більше від страху, ніж від холоду (хоча, повірте мені, погода стояла холодна). Коли я підійшов до ґанку, мені здалося, що на східцях хтось сидить. Та ні, мабуть, привиділося, бо фігура була зовсім непорушна. Але це була Дженні. Вона сиділа на верхній сходинці. Я був такий втомлений, що не міг злякатися, такий радий, що не міг говорити. Я сподівався — вона тримає в руці щось важке і вдарить мене по голові. — Джен? — Оллі? Обоє ми говорили так тихо, що в голосі не чулося ніяких емоцій. — Я забула ключа,— сказала Дженні. Я стояв біля ґанку, боячись запитати, чи давно вона тут сидить, знаючи тільки одне: я її страшенно скривдив. — Дженні, я так шкодую... — Не треба! — перебила вона мене і тихо промовила: — Кохання — це коли ні про що не шкодуєш. Я піднявся сходами і спинився біля неї. — Я піду спати. Гаразд? — сказала вона. — Гаразд. Ми зайшли в помешкання. Роздягаючись, вона лагідно подивилася на мене. — Я знаю, що кажу, Олівере. На цьому все скінчилося. |
||
|