"Бриллиант в пыли" - читать интересную книгу автора (Палмер Диана)ГЛАВА ВТОРАЯКассандра Пил пыталась убедить себя, что разговор нового управляющего ранчо «Брэдбери» с Тарлетоном ее совершенно не касался. Он достаточно ясно дал ей это понять своей надменно поднятой бровью и высокомерным взглядом. Но было и обратное доказательство — во время разговора оба мужчины то и дело поглядывали в ее сторону. И это беспокоило Кэсси. Она не могла позволить себе потерять работу. Не тогда, когда ее мать умирала от рака, а маленькая Селена, которой было только шесть лет, так отчаянно зависела от того, что она приносила домой. Ее матери было шестьдесят — Кассандра родилась поздно. У них было ранчо, пока ее отец не связался с молоденькой официанткой из местного кафетерия. Он оставил семью и сбежал вместе с ней, прихватив с собой все их сбережения. Не имея возможности оплачивать счета, маме пришлось продать скот и землю и отпустить погонщиков. Один из них, отец маленькой Селены, с отчаяния запил, и его машина свалилась с моста в реку. Его тело нашли на следующее утро, и Селена осталась одна в целом мире. Моя жизнь, подумала Кэсси, просто какая-то мыльная опера. В ней есть все, даже злодей. Она покосилась в сторону Тарлетона, который заставлял ее работать как проклятую, зная, что она все равно никуда не уйдет. Он часто, якобы случайно, сталкивался с ней, хватая ее своими влажными руками. Ее тошнило от всего этого. Закончив вытирать с полок пыль, девушка мысленно пожелала, чтобы судьба подарила ей доброго красивого босса. Например, такого, как новый управляющий ранчо «Брэдбери». Но, похоже, он не обратил на нее никакого внимания. Вот история моей жизни, с грустью подумала она, отбросив в сторону тряпку. Но может, это и к лучшему. От нее зависели два человека, и у нее совсем не было свободного времени. Какого мужчину она могла устроить с таким грузом? — Вон там кое-что осталось. Она обернулась. Ее лицо вспыхнуло, когда она встретила взгляд смеющихся синих глаз. — Что? Джон улыбнулся. Городские женщины были настолько искушенными, настолько наполненными не слишком глубокой мудростью, что эта маленькая фиалочка, не затронутая современным миром, просто очаровала его. — Я сказал, что в одном месте осталась пыль. Это шутка, — добавил он, заметив испуг на ее лице. Она смущенно рассмеялась и посмотрела на полку. — Да не кое-что, а прилично. Я не могу достать так высоко, а лестницы здесь нет. — Зато всегда есть ящики из-под мыла. — Нет, нет, — шутливо замахала она руками. — Если я заберусь на один из них, то мне придется толкнуть речь. Джон закатил глаза. — Бога ради, только без этого. Если я услышу хоть еще одно слово насчет предвыборной кампании, мне придется заткнуть уши. — Мы не так часто смотрим телевизор с тех пор, как там что-то перегорело. Цвета стали просто ужасными. Правда, не знаю, огорчает это меня или радует. — А почему вы не купите новый? Она блеснула на него глазами. — А вы когда-нибудь видели в магазине телевизор за пятьдесят центов? Несколько секунд Джон недоуменно смотрел на нее. Чтобы приобрести широкоэкранный плазменный телевизор, ему надо было только достать из кармана свою пластиковую карточку. И он никогда не думал, что для кого-то может оказаться недоступным даже самый простой телевизор. — Простите. Должно быть, я слишком привык брать в магазине то, что мне просто понравилось. Она сделала серьезное лицо. — И вас все еще не арестовали? Он рассмеялся: — Я не выхожу за пределы того, что платит мне мой босс. — Должно быть, он достаточно щедр, — вздохнула она. — Может, ему нужна профессиональная уборщица? — Нужно спросить. — Нет. Лучше я останусь на работе, которую знаю, — она бросила осторожный взгляд в сторону Тарлетона, — и займусь своими делами, пока меня не уволили. — Он не сможет уволить вас. Через две недели его заменит другой менеджер. Сердце девушки замерло. — О боже… — Вам не удастся меня убедить, что вы будете скучать по нему. Кэсси принялась покусывать свой ноготь. — Дело не в этом. Новый менеджер может не оставить меня здесь… — Он не будет против. — Откуда вы знаете? — нахмурилась она. — Новый менеджер будет работать на моего хозяина, а тот велел ему не менять работников. Она снова посмотрела на Тарлетона и встретилась с его сердитым взглядом. — Кто-нибудь говорил вашему боссу, как Тарлетон… как он ведет себя со мной? — Не знаю. Возможно… — Он это так не оставит, — сказала она чуть слышно. — Это еще тот фрукт. Он такого наговорил о жене покупателя, который был с ним не очень вежлив, что она чуть работу не потеряла. Джон почувствовал, как кровь застучала у него в висках. — Все, что вам нужно, — это просто продержаться эти две недели. И если возникнут какие-нибудь проблемы, звоните мне. В любое время. — Он начал вытаскивать бумажник, чтобы дать ей свою визитку, но вовремя остановил себя. — У вас есть карандаш и бумага? — Конечно. — Она оторвала от рулона кусок коричневой упаковочной бумаги и протянула ему вместе с толстым разметочным карандашом. Джон записал свой номер. — И ничего не бойтесь. У него и так достаточно неприятностей, чтобы добавлять себе еще одну. Ну а теперь, — он вытащил из кармана сложенный лист бумаги, — я бы хотел, чтобы вы подобрали мне вот это. Кэсси улыбнулась и направилась к стеллажам. Через несколько минут она вернулась. — Нашла почти все… Только у нас нет семян той травы, которую вы хотите. Нам нужно специально ее заказывать. В лавке скобяных товаров вам продали бы ее дешевле, но у нас все же будет быстрее. — Для моего хозяина цена не имеет значения, — улыбнулся Джон. — Зато имеет значение время. Он пробует составить рацион для лучшей прибавки веса без использования искусственных добавок. Он считает, что природные травы имеют более сбалансированный состав питательных веществ по сравнению с гибридами, которые высеваются сейчас. Да, я кое-что вспомнил. Мне еще нужно зеленое мыло для фасоли. Она в нерешительности прикусила губу. Глаза Джона блеснули. — Мне кажется, что вы хотите что-то сказать, но не уверены, стоит ли. — Вы угадали. Одна из наших постоянных покупательниц не стала больше использовать эти пестициды для своих бобов. Она сказала, что оно прекрасно подходит для томатов и огурцов, но для бобов и кукурузы нужно что-то посильнее. Ей дорого стоило в этом убедиться. — Она усмехнулась. — Так же как и мне. Мой посев кукурузы сожрал сверлильщик, а фасоль уничтожили жуки. И я решила не использовать пестициды. — Ну, тогда давайте и мне что-нибудь посильнее, — рассмеялся он. Она чуть покраснела под его пристальным взглядом, затем сняла с полки пакет с сильнодействующим, но сравнительно безопасным для окружающей среды интоксицидом. Тарлетон со злостью наблюдал за ними. Так значит, ей нравился этот настырный ковбой? Наверняка он что-то разузнал о нем и передал Макгиру. И вообще, для человека, который работает за зарплату, слишком уж независимо держится этот новый управляющий. Даже если и трудится на такой большой фирме, как фирма Коллистеров. А он, Тарлетон, черт возьми, уже второй раз за шесть месяцев теряет работу! Его жене уже осточертели переезды, и она грозится уехать к своей матери. Маленькие глазки Тарлетона задержались на точеной фигурке Кэсси. Девушка сводит его с ума, а этот Таггерт не сможет пасти ее день и ночь. Тарлетон холодно улыбнулся. Если он снова потеряет работу, ему мало что остается терять. К концу недели Кэсси вернулась домой совсем вымотанная. Тарлетон просто завалил ее работой. Ей пришлось разобрать все полки с кормом. Она, конечно, могла поднять пятидесятифунтовый мешок, но чтобы ворочать их целый день! Кэсси хотелось кому-нибудь пожаловаться, но если бы она это сделала, то могло быть еще хуже. Тарлетон и так стал придирчивее с тех пор как узнал, что его уволили, да и пялился на нее больше, чем прежде. Ее мать лежала на софе и смотрела телевизор, маленькая Селена сосредоточенно возилась с какими-то яркими кусочками картона. Увидев Кэсси, она вскочила и подбежала к ней. — Ну и как поживает моя девочка? — Кэсси чмокнула ее в мягкую щечку. — Я собирала пазлы! Пиппа подарила мне их в школе! — поделилась она своей радостью. Пиппа была дочерью учительницы и часто давала Селене поиграть своими игрушками. Ни для кого не было секретом, что Кэсси с трудом могла купить даже самое необходимое из одежды, не говоря уж об игрушках. — Очень мило с ее стороны, — сказала Кэсси искренне. — А ну-ка, покажи мне, что у тебя уже получилось. — У Пиппы очень добрая мама, — усталым голосом произнесла миссис Пил. Кэсси наклонилась и поцеловала ее в лоб. — Так же как и у меня. Женщина внимательно посмотрела на нее. — Тяжелый день, солнышко? Кэсси только улыбнулась. Ей не хотелось огорчать ее своими проблемами. Болезнь на время отпустила маму, но врач предупредил, что это ненадолго. Несмотря на широкую рекламу новых способов лечения, рак продолжал оставаться грозной болезнью. — Бывали дни и похуже. Как насчет блинчиков и бекона на ужин? — спросила Кэсси. — У нас вчера на ужин были блинчики, — пробурчала Селена, показывая ей свои «пазлы». — Знаю, малышка. Но это все, что мы можем сейчас себе позволить, — сказала Кэсси. — Конечно, мне тоже хотелось бы чего-нибудь еще. Если бы здесь была хоть какая-то работа, где платят побольше, я обязательно попробовала бы туда устроиться. Миссис Пил горестно вздохнула. — Мне так хотелось, чтобы ты училась в колледже. Вместо этого мы стали причиной, что ты выматываешься на бесперспективной работе. Кэсси приняла эффектную позу. — Со дня на день я ожидаю принца, — заявила она. — Он приедет на белом коне, позвякивая обручальными кольцами, и заберет нас всех в свой роскошный дворец. — Если какая-нибудь девушка и достойна этого, — заметила миссис Пил, — то это ты, моя детка. Кэсси улыбнулась. — Когда я найду его, мы купим тебе кровать с десятью положениями, чтобы ты могла удобно сидеть в ней, когда тебе захочется. А у Селены появятся самые красивые платья и самые красивые туфли в мире. А еще мы купим новый телевизор, который не будет показывать людей зелеными. Пустые мечты. Как жаль, что Прекрасный Принц существует только в сказках… Архитектор сделал план большого коровника. Джон одобрил его и сказал, что можно приступать к работе. Через несколько дней на трейлерах начали прибывать строительные материалы: бревна, трубы, песок, бетонные блоки, кирпичи, известь. Проект стоил несколько миллионов и взволновал всю округу. Появились рабочие места для многих людей, которым приходилось ездить на работу в Биллингс. Они шли друг за другом в поместье старого Брэдбери, чтобы подать свои заявления. Джона радовал их энтузиазм. Он приступал к этой затее с дурными предчувствиями, думая, что ему не удастся найти рабочие руки в таком маленьком, экономически отсталом районе, но был приятно удивлен. К нему выстроилась целая очередь, к тому же все профессионалы. У него накопилось много заказов в фуражный магазин, но на начальной стадии работ Джон должен был находиться в «Брэдбери». В то же время он чувствовал себя виноватым, что никак не может выбраться и проверить, не возникло ли у Кэсси каких-нибудь проблем. Новый менеджер, Бак Мэнхейм, был уже в городе и постепенно входил в курс дела. Тарлетон вовсе не пытался облегчить ему эту задачу. Он выглядел угрюмым и обиженным, взваливая на Кэсси тяжелую и подчас ненужную работу. Баку не терпелось вмешаться и положить конец этому, но он не мог, пока не истекли две недели, оставшиеся Тарлетону, чтобы не пришлось судиться с ним. Пусть бы только этот хорек осмелился! — подумал Джон. Но не выставлять же Бака на линию огня. Этот человек оказал услугу Джилу и приехал сюда вести дела, а не биться на ножах с обиженным бывшим менеджером. — Я улажу это, — сказал Баку Джон. — Мне все равно нужно заехать в магазин. — Не понимаю, как мужчина может быть так жесток. Ей всего-то девятнадцать. У меня внучка ее возраста. Джон почувствовал неловкость. — Она кажется старше. — На ее плечах большая ответственность. Денег едва хватает на самое необходимое. Все, что получает ее мать, уходит на лекарства. Джон ничего не знал об этой ситуации. Он не намеревался вовлекать себя в проблемы своих работников, но, похоже, не было никого, кто мог бы ей помочь. — А где же ее отец? — спросил он. — Не может же Кэсси быть кормильцем для всей семьи. — Он уехал с какой-то молодой женщиной. Просто вышел за дверь — и был таков. Ни разу и не позвонил им после. Из того, что я слышал, он был неплохим мужем и отцом. Говорят, он просто не мог бороться со своей страстью. — И все же Кэсси не должна была взваливать на себя такую ответственность в ее возрасте. — Она еще неплохо справляется, — восхищенно заметил Бак. — Кэсси самая милая девушка из тех, кого я встречал последнее время. Она честно зарабатывает свои деньги. — Ей не следовало бы поднимать столько тяжестей. Я был слишком занят делами на ранчо, чтобы проследить за этим, но обязательно загляну туда сегодня. Джон зашел в магазин и удивился, как тихо там было. Ранним утром сюда редко кто заходил, но и Кэсси отсутствовала за прилавком. Только из задней комнаты доносились какие-то странные звуки, а потом раздался приглушенный крик. Джон ринулся туда. Дверь была закрыта изнутри. Не надо было обладать способностями экстрасенса, чтобы догадаться почему. Отступив назад, Джон с силой ударил по ручке двери каблуком тяжелого башмака. Чуть не разлетевшись, дверь распахнулась. Тарлетон прижимал Кэсси к мешкам с фуражом, сваленным в проходе. Девушка боролась, пытаясь выскользнуть из-под его потного тела. — Ах ты, сукин сын! — заорал Джон, хватая его за шиворот и отбрасывая в сторону. Кэсси ловила ртом воздух. Блузка была разорвана, на плечах выступили красные пятна. Ясно, чего хотел добиться похотливый Тарлетон, если закрыл дверь на замок. Слава богу, Джон успел вовремя. Тарлетон был красный, как рак. Он попятился, когда увидел, что Джон двинулся на него с выражением лица, которое могло бы остановить поток машин на оживленной улице. — Не трогай… меня! — запыхтел Тарлетон, закрываясь руками. Ударом кулака Джон отбросил его к стене торгового зала магазина. — Что здесь происходит? — раздался возмущенный голос. В дверях стоял высокий мужчина в деловом костюме. — Мистер Макгир! — вскричал Тарлетон, сползая на пол и держась рукой за свою челюсть. — Он напал на меня! Вызовите полицию! Джон посмотрел на Макгира, его глаза пылали. — В задней комнате находится девятнадцатилетняя девушка в разорванной одежде. Вы хотите, чтобы я нарисовал вам более полную картину? В серых глазах Макгира неожиданно появился такой же блеск, как у Джона. Длинным скользящим шагом он двинулся вперед и остановился перед Тарлетоном. Вытащил из кармана телефон, набрал номер. — Приезжайте в фуражный магазин, — сказал он в трубку. — Тарлетон пытался изнасиловать Кэсси. Я не хочу позволить ему уйти от ответственности! — Он закончил разговор и повернулся к Тарлетону: — Вам следовало бы не добавлять себе неприятностей и вернуться в Биллингс. Теперь вы отправитесь в тюрьму. — Она сама заставила меня это сделать! — вскричал Тарлетон. — Это ее вина! — Тогда я зеленый эльф, — сказал Джон и пошел посмотреть, как там Кэсси. Она плакала, пытаясь застегнуть на себе блузку. Ее маленький, выцветший от частых стирок лифчик проглядывал сквозь порванную ткань. Джон снял с себя рубашку, под которой у него была черная майка, и накинул на девушку. Затем обхватил своими ладонями ее заплаканное лицо и заглянул в него. Боже, маленький ротик был весь искусан. Волосы спутаны. Глаза покраснели и опухли. — Черт меня побери, вместе с этим коровником, — пробормотал он. — Это не ваша вина, — всхлипнула она. — Моя. Я должен был это предвидеть. Над дверью звякнул колокольчик, тяжелые каблуки загремели по деревянному полу. Высокий худой мужчина в полицейской форме и ковбойской шляпе вошел в комнату. Джон повернулся, давая ему возможность увидеть, в каком состоянии была Кэсси. Рот полицейского сжался, превратившись в тонкую прямую линию. — С тобой все в порядке, Кэсси? — У него был глубокий низкий голос. — Да, шериф Грейвз, — сказала она, прерывисто втянув в себя воздух, и покосилась в сторону Тарлетона. — Он подошел ко мне сзади, когда я раскладывала на стеллаже товары, и схватил меня, разорвал мою блузку… и пытался… пытался… Грейвз был настроен так же решительно, как и Джон. — Он больше никогда не тронет тебя. Я обещаю. Мне нужно, чтобы ты пришла ко мне в офис, когда будешь получше себя чувствовать, и написала заявление. Ты сделаешь это? — Да, сэр. Шериф подошел к Тарлетону, надел на него наручники и прочитал ему его права. — Вы должны отпустить меня! — запричитал Тарлетон. — Через два дня я собирался уехать в Биллингс. Она лжет! Я никогда не хотел сделать с ней ничего такого! Я просто поцеловал ее. Она меня к этому подтолкнула! Заманила меня в эту комнату. И я хочу, чтобы арестовали этого ковбоя! Он ударил меня! Никто не обращал на него никакого внимания. Грейвз смерил его таким взглядом, как если бы у него самого чесались руки. — Давайте, Тарлетон, двигайте. У нас есть чудесная новая камера, которую мы могли бы предоставить вам до суда. — Она лжет, она все лжет! — задыхался от злости Тарлетон. Кэсси вышла из задней комнаты, за ней следовал Джон. То, что пришлось испытать девушке, было настолько очевидно, что мужчины отводили глаза. — Вы не возражаете, если я подойду к нему, шериф Грейвз? — спросила Кэсси. Шериф молча кивнул. Она приблизилась к Тарлетону и наотмашь ударила его по губам. Потом зашла за прилавок, подняла мешок с семенами, который уронила, когда все это началось, и продолжила свою работу. Мужчины посмотрели на Тарлетона. На их лицах было одинаковое выражение. — Я могу нанять адвоката! — тявкнул Тарлетон. — Адвокаты корпорации будут просто счастливы заняться твоим делом, — пообещал ему Джон. — Я знаю одного из них, который после окончания Гарварда десять лет работал прокурором, специа-лизирующимся на сексуальных преступлениях. Грейвз вывел Тарлетона наружу. — Наверное, я никогда не смогу искупить перед ней свою вину, — сказал Макгир, повернувшись к Джону. — По крайней мере, вы могли бы повысить ей жалованье. — Да, пожалуй. Кстати, этот новый управляющий, Бак Мэнхейм, весьма сведущ в своем деле. Я узнал для себя много нового, поговорив с ним всего полчаса. Джон кивнул. — Он слишком рано вышел на пенсию. Шестьдесят — разве это возраст в наши дни. — Он посмотрел в глубь магазина, где Кэсси раскладывала товар. — Нужно, чтобы ее осмотрел доктор. — Так Тарлетон… Джон покачал головой. — Но мог бы. Если бы я пришел минут на десять позже… — Его лицо побледнело от одной только мысли об этом. — Будь проклят этот негодяй! Да и я тоже! Мог бы догадаться, что он сделает какую-нибудь подлость! — Не надо винить во всем одного себя, — сказал Макгир. — А доктора Бэйтса можно найти рядом с почтой. У него там клиника. — Я отведу ее туда прямо сейчас. Кэсси выглядела ужасно, но уже не плакала. — Он уволит меня? — спросила она Джона. — За что, черт возьми? За то, что вас чуть не изнасиловали? Конечно, нет. Он даже сказал, что собирается прибавить вам жалованье. Но прямо сейчас я советую вам сходить к доктору. — Но со мной все в порядке, — запротестовала она. — И у меня еще много работы. — Работа может и подождать. — Я не хочу идти к доктору Бэйтсу, — упрямо стояла она на своем. — Мы считаем, что это нужно сделать. Не знаю, понравится ли вам, как я поступаю с мятежниками… — И прежде чем она успела сказать хоть слово, он подхватил ее на руки и понес к двери. |
||
|