"Алфавитно-предметный указатель к систематическому каталогу. Пособие для библиотекарей" - читать интересную книгу автора (Авторы: Т.П.Мишина (руководитель),...)


От иностранного термина, имеющего соответствующий эквивалент в
русском языке, к русскому дается отсылка, например:

«Панча-Шила»
см. Пять принципов мирного сосуществования
Пять принципов мирного сосуществования Т3(0)63-601.1

Иностранные термины, не имеющие соответствующего эквивалента в
русском языке, отражаются в АПУ в русской транскрипции, например:

«Бойз клабз оф Америка» Ф75(7США)4

Фамилии и имена иностранных деятелей отражаются в АПУ в русской
транскрипции. В целях выбора наиболее принятой формы проводятся уточнения
по справочникам, изданным на русском языке, например:

Клайберн, Вэн (р. 1934)
пианист Щ315.42-73 (7США)-83
Клиберн Ван
см. Клайберн Вэн

Если в справочной литературе отсутствует транскрипция фамилии или
имени, систематизатором вырабатывается транскрипция на основе
соответствующих справочников транскрипций.


1.7.7. СИНОНИМИЯ И ОМОНИМИЯ В ПРЕДМЕТНОЙ РУБРИКЕ

Работа по отражению синонимов в АПУ должна проводиться постоянно. В
АПУ включаются все синонимы: для формулировок ПР выбирается наиболее
распространенный, а от других, в том числе и устаревших, даются к нему
отсылки, например:

Галлы растений П478.4
Цецидии
см. Галлы растений
Калмыкский язык
см. Калмыцкий язык
Калмыцкий язык Ш164.3

Наименования предметов, выраженные омонимами, включаются в АПУ с
пояснениями (в скобках). Если в ПР омоним применяется в
общеупотребительном значении, пояснение может быть опущено, например:

Зеленушки (насекомые) Е691.849.9
Зеленушки (рыбы) Е693.327.89
Рифы Д823.27
Рифы (народ)
история Т3(6Мар9-Риф)