"Алфавитно-предметный указатель к систематическому каталогу. Пособие для библиотекарей" - читать интересную книгу автора (Авторы: Т.П.Мишина (руководитель),...)От иностранного термина, имеющего соответствующий эквивалент в русском языке, к русскому дается отсылка, например: «Панча-Шила» см. Пять принципов мирного сосуществования Пять принципов мирного сосуществования Т3(0)63-601.1 Иностранные термины, не имеющие соответствующего эквивалента в русском языке, отражаются в АПУ в русской транскрипции, например: «Бойз клабз оф Америка» Ф75(7США)4 Фамилии и имена иностранных деятелей отражаются в АПУ в русской транскрипции. В целях выбора наиболее принятой формы проводятся уточнения по справочникам, изданным на русском языке, например: Клайберн, Вэн (р. 1934) пианист Щ315.42-73 (7США)-83 Клиберн Ван см. Клайберн Вэн Если в справочной литературе отсутствует транскрипция фамилии или имени, систематизатором вырабатывается транскрипция на основе соответствующих справочников транскрипций. 1.7.7. СИНОНИМИЯ И ОМОНИМИЯ В ПРЕДМЕТНОЙ РУБРИКЕ Работа по отражению синонимов в АПУ должна проводиться постоянно. В АПУ включаются все синонимы: для формулировок ПР выбирается наиболее распространенный, а от других, в том числе и устаревших, даются к нему отсылки, например: Галлы растений П478.4 Цецидии см. Галлы растений Калмыкский язык см. Калмыцкий язык Калмыцкий язык Ш164.3 Наименования предметов, выраженные омонимами, включаются в АПУ с пояснениями (в скобках). Если в ПР омоним применяется в общеупотребительном значении, пояснение может быть опущено, например: Зеленушки (насекомые) Е691.849.9 Зеленушки (рыбы) Е693.327.89 Рифы Д823.27 Рифы (народ) история Т3(6Мар9-Риф) |
|
|