"В ЗИН-АЗШАРИ" - читать интересную книгу автора (Дженкинс Кассандра)

Глава 35. Свидание

Ветер качал голые ветви деревьев, и они отбрасывали пугающие, длинные тени. Как только луна полностью вышла из-за туч, чернота ночи растворилась, и лес, лишившись теней, стал плоским, как на картинке. Вековые дубы леса Блэквальд росли полукругом, образуя небольшую поляну, на которую, то и дело оглядываясь по сторонам, вышел рослый мужчина. Серость ночи делала его фигуру одноцветной и безликой, и только волосы, насыщенно-медного цвета, оставались такими же яркими, как и днем.

— Лорна, — прошептал мужчина. — Не время играть в прятки. Лорна!

Тишина была ему ответом.

— Проклятье, Лорна! Стража хватится меня, если я буду отсутствовать при утреннем обходе.

Резкий порыв ветра пригнул к земле пышный куст сребролиста. Зверский холод пробрал мужчину до костей. Он был в одном камзоле, расшитом золотыми нитями, в котором и сбежал с королевского приема в эту ночную глушь. Его терпение заканчивалось.

— Будь проклят тот день, когда я согласился…

Подбитый мягким мехом плащ покрыл мужские плечи, и тихий смех раздался позади него.

— Что-то ты много говоришь о проклятиях, Лиам.

Девушка с легкостью спрыгнула с коня и, повязав поводья о ствол дуба, подошла вплотную к недовольному и хмурому мужчине.

— Что? — спросила она, обвив руками его плечи. — Все еще сердишься?

Лорна была невыносимо прекрасна. Особенно, при лунном свете и в его объятиях. Яркими бликами диск луны плясал в ее глазах, а лесная мгла делала ее волосы еще чернее прежнего. Тепло ее тела и привезенный ею плащ почти растопили его обиду.

— Нам пора встречаться в городе, — сказал Лиам. — Леса уже не безопасны.

— Я берегу твою репутацию, — с улыбкой ответила она.

— Лорна, твой отец…

— Ни слова о родственниках, — она прижала свой пальчик к его губам. — Я же просила.

Ее губы были так близко, а глаза так игриво блестели… Лиам сильнее обнял ее.

Ржание обезумевшей от страха лошади разорвало тишину. Второй конь, на котором приехала Лорна, заметался у дерева, вспенивая копытами землю. Глаза девушки наполнились ужасом, а Лиам, сжав зубы, процедил:

— Я говорил, пора думать о безопасности, а не репутации!

Луна в секунды спряталась за надвинувшимися тучами, и теперь даже друг друга они видели с трудом. Лиам, осторожно ступая ко второй лошади, влек за собой Лорну. Позади них раздалось злое, утробное рычание. Лиам запрыгнул в седло, подхватив на руки девушку. А шесть огромных, жаждущих крови волков ступили на поляну, окружив их. Конь встал на дыбы, и Лиам с трудом удержался в седле.

— Пошел! — пришпорил коня Лиам. — Вперед!

Но животное в ужасе крутилось на месте. Скалящие клыки волки прижимали уши и готовились к прыжку.

— Вперед!

Шпоры до крови впились в бока коня, и он, наконец, с истошным ржанием кинулся на волков. Чудовища обнажили клыки. Но конь грациозно перелетел их и помчался вперед, не разбирая дороги. Ветви хлестали наездников. Ветер завывал в ушах. На пружинистых мягких лапах стая бесшумно гналась за жертвой.

На окраине леса был небольшой овраг, на пригорок которого коню почти удалось взобраться. Но в последний момент его задние копыта неловко поскользнулись на сырой после дождя земле. В ожесточении, с удвоенной силой конь перебирал передними ногами, стараясь забраться наверх, но лишь сильнее втаптывался в грязь. Маститый волк, молнией оказавшись слева, одним движением оторвал заднюю ногу животного. Боль не сразу охватила обезумевшего коня. Некоторое время он все еще продолжал рывками взбираться на пригорок. Но еще два волка меньших размеров, выскочив справа, предрешили его участь.

Лишь в последний момент Лиам высвободил ноги из стремян и соскочил со спины лошади в грязь. Слякотное месиво доходило ему и Лорне почти до колен. Одурманенные кровавым туманом, волки с рычанием отбирали друг у друга куски лошадиного мяса. Почуяв кровь, они уже не могли оставить жертву. Смерть коня спасла людям жизнь и подарила несколько минут форы. Но чем решительней они взбирались на пригорок, тем сильнее вязли в грязи. Схватив ветви жимолости, растущие между корней деревьев, Лиам натянул их, словно трос. Только так им удалось взобраться наверх и выйти на тропу, ведущую к городу.

Когда до сияющего огнями города оставалось рукой подать, за их спинами снова раздались знакомые лай и рычание. Стены города возвышались перед людьми темной горой. Лиам и Лорна метались из стороны в сторону, пытаясь найти свой секретный лаз, но оглянувшись на погоню, не сговариваясь, кинулись влево вдоль стены. Кричать о помощи было бесполезно. Именно от этих волков прятались жители Гильнеаса, и одной луне было известно, сколько таких криков затихло в ночи.

Воздух наполнился сыростью. Дыхание нестерпимо жгло горло. Они резко остановились на самом краю набережной. Безмятежно искрились холодные воды реки. Волки настигали, и переглянувшись, люди прыгнули вниз. Стая стремительно подлетела к парапету набережной. Два волка, самых мелких и юрких, одержимые погоней сиганули в воду за ускользающей добычей.

Лорна была очень решительной и боевой девушкой. Она метко стреляла, лихо ездила на лошадях, даже брала уроки фехтования, но плавать, к сожалению, не умела. И вспомнила об этом, только оказавшись в ледяных водах реки.

— Лиам! — вскрикнула она, и вода проникла в ее легкие.

Мужчина обхватил ее за талию, и, гребя одной рукой, стал плыть гораздо медленнее, чем раньше. В воде волки не растеряли охотничьего азарта. Задрав морды, они в ожесточении били по воде лапами. Те из стаи, что остались на стене набережной, склонив большие головы набок, с интересом наблюдали, как их сородичи удалялись в сторону города. Один из волков с бурой, почти медвежьей шерстью, с щенячьим лаем тоже прыгнул вниз. Заметив, что погоня не только не остановилась, но стала увеличиваться, Лиам решительнее заработал ногами.

Предрассветный туман липкой пеленой накрыл реку. Мужчина знал, что впереди их ждет маленькая пристань и каменная лестница, ведущая в город. И плыл безошибочно точно, прекрасно ориентируясь в каналах реки, обхватившей город Гильнеас в свои объятия. И маленькая деревянная пристань, вынырнув из тумана, действительно, оказалась прямо перед ними.

Река плескалась тише. Хотелось верить, что волки заплутали в тумане. Их протяжные завывания доносились с разных сторон, будто бы они переговаривались между собой.

— Идем, Лорна, мы спасены.

Лорна сделала несколько шагов, но намокшая юбка облепила ее ноги и она едва не упала.

— Сколько раз я говорил, что нужно носить бриджи для верховой езды, а, Лорна? — с тихим ворчанием он взял ее на руки.

— Платье… женственней, — ее зубы стучали. — Ты ворчишь… как старый дед. Что же будет дальше, Лиам?

Он с легкостью взобрался по каменным ступеням, завернул за угол. И их обоих оглушил залпы выстрелов. Туманом клубился дым стрелявших ружей, а ночной воздух насквозь пропах порохом. Жители Гильнеаса с криками бежали кто куда, не замечая ничего вокруг. Один из отстреливающихся солдат краем глаза заметил Лиама, быстро козырнул и перезарядил ружье.

— Что происходит? — прокричал ему Лиам.

Солдат смотрел на него, но не слышал его слов. Знаком он указал на свои уши, объясняя, что оглох от выстрелов. Влево по улице, чеканя шаг, промаршировали стройным рядом юноши в серой военной форме. Два ряда конных офицеров замыкали шествие. Через мгновение им на встречу вывернули медсестры. Они вели ослабших парней в таких же серых, но разорванных и перепачканных кровью мундирах. В ту же сторону, где скрылся отряд, побежали со сложенными носилками лекари.

Перед застывшими Лиамом и Лорной возник конный офицер. Лейтенант отдал честь Лиаму и хотел отъехать, но Лиам схватил коня за поводья и повторил свой вопрос.

— Ваше величество, защитная стена рухнула! Город атакован воргенами! — перекрикивая взрывы снарядов, ответил офицер. — Северные кварталы пришлось сдать, но в восточные и западные мы их не пропустим!

Принц Лиам кивнул и перевел взгляд на девушку, которая с озадаченным видом произнесла:

— Я так понимаю, врагов королевства сдали вместе с кварталом.

— Лорна…

— Ваше величество, — прервала она его. — Молитесь Свету, чтобы мой отец был еще жив.

Глаза Лорны Кроули полыхнули пламенем обиды.