"Соперники" - читать интересную книгу автора (Шеридан Ричард Бринсли)

Картина четвертая

Помещение Акра в гостинице.

Акр и Дэвид.

Акр (кончает одеваться). Ну что, Дэвид, идет ко мне новый костюм?

Дэвид. Да вы совсем другой человек стали, хозяин! Вот вам крест! С вас хоть модную картинку рисуй!

Акр. Да, Дэвид, платье много значит!

Дэвид. Еще бы не значило! Платье – это все! Да если бы вы в таком виде показались у нас в имении, старая барыня нипочем бы вас не узнала. Дворецкий глазам бы своим не поверил, а экономка так прямо расплакалась бы! Помилуй боже! Вот бы судомойка-то нахохоталась, подсматривая у дверей!.. А уж ваша любимица Долли покраснела бы, как моя жилетка… Ух! Бочку эля готов прозаложить, что все собаки в деревне стали бы лаять, не узнавши вашу милость. А Филида, пожалуй, и хвостом бы не махнула!

Акр. Да, Дэвид! Лоск – великое дело.

Дэвид. Вот и я то же самое говорю мальчишке насчет ваших сапог, ваша милость, а он меня и слушать не хочет.

Акр. Но, Дэвид, что же это мосье де ла Грае не идет? Мне надо освежить мои щассе-балансе и плие.

Дэвид. Я схожу за ним опять, сударь!

Акр. Сходи! Да, кстати, загляни, нет ли для меня чего-нибудь на почте.

Дэвид. Слушаю! Вот вам крест, не могу наглядеться на вашу прическу. Если бы я сам не видел, как ее стряпали, – хоть сейчас умереть, не догадался бы, что это за кушанье! (Уходит.)

Акр (пробует танцевать). Реверанс… Глиссада… Купе… Черт бы побрал того, кто выдумал котильоны. Для нас, деревенских жителей, они хуже всякой алгебры. Еще менуэт – куда ни шло, его я кое-как одолею, коли нужда заставит, да и в контрдансе в грязь лицом не ударю. Клянусь джигой и барабаном, это мне ничего не стоит – направо, налево, фигура… с любым военным поспорю у нас в деревне. Но вот эти все басурманские алеманды котильоны – ничего в них не понимаю. Никогда с ними не справлюсь. У меня честные английские ноги, не понимают они этой французской тарабанщины… Па туда… па сюда… па, па, а моя нога не глупа и не желает плясать под французскую дудку.

Входит слуга.

Слуга. Сударь! Сэр Люциус О'Триггер желает вас видеть.

Акр. Проси сюда.

Слуга уходит. Входит сэр Люциус О'Триггер.

Сэр Люциус. Мистер Акр, счастлив обнять вас!

Акр. Любезнейший сэр Люциус, я в восторге, что вижу вас!

Сэр Люциус. Что вас так неожиданно привело в Бат, друг мой?

Акр. Клянусь честью, я последовал за блуждающим огоньком Купидона и попал в конце концов в болото. Короче сказать, меня очень оскорбили, сэр Люциус. Я не стану называть имен, но смотрите на меня, как на глубоко оскорбленного джентльмена.

Сэр Люциус. В чем дело, скажите пожалуйста? Я не спрашиваю об именах.

Акр. Вы только послушайте, сэр Люциус. Я влюбляюсь по уши в одну молодую девицу. Ее близкие всецело поощряют мое сватовство. Я еду за ней в Бат. Посылаю записку о своем прибытии и в ответ получаю известие, что судьбой молодой особы распорядились иначе. Вот, сэр Люциус! Это ли не оскорбление.

Сэр Люциус. Еще бы! Серьезнейшее оскорбление! А вы не догадываетесь о причине этой перемены?

Акр. Дело вот в чем. У меня есть соперник, некий Беверлей. Говорят, он сейчас тоже находится здесь. Клянусь сплетнями и скандалами, он-то, наверное, и есть всему причина.

Сэр Люциус. Соперник? И вы полагаете, что он недобросовестно вытеснил вас?

Акр. Конечно, недобросовестно! Иначе он бы не мог этого сделать.

Сэр Люциус. Ну, следовательно, вы знаете, как вам остается поступить?

Акр. Понятия не имею, клянусь честью.

Сэр Люциус. Здесь не принято ходить при шпагах, но… Вы меня понимаете?

Акр. Как! Драться с ним?

Сэр Люциус. Конечно! Что же может быть другого в подобном случае?

Акр. Но ведь он не подал мне ни малейшего повода для дуэли!

Сэр Люциус. Как! По-моему, он вам подал самый серьезный повод! Разве можно нанести человеку более ужасное оскорбление, чем влюбиться в ту же даму, что и он? Клянусь душой, это самое непростительное предательство в дружбе.

Акр. Предательство в дружбе? Верно, верно!.. Но ведь я-то с ним не знаком: я даже в глаза его никогда не видел.

Сэр Люциус. Это не оправдание! Тем меньше он имел право позволить себе такую вольность.

Акр. Черт возьми! Это правильно. Я начинаю сердиться, сэр Люциус! Я начинаю горячиться! Клянусь клинками и эфесами, я вижу, что человек может быть храбрецом и даже не подозревать этого. Но надо как-нибудь устроить, чтобы право было на моей стороне.

Сэр Люциус. К черту право, когда затронута ваша честь. Как вы думаете, Ахилл[39] или Александр Македонский[40] спрашивали когда-нибудь, на чьей стороне право? Нет, клянусь честью! Они просто выхватывали свой меч, а ленивым трусам предоставляли доказывать, на чьей стороне справедливость!

Акр. Ваши слова для моего сердца все равно, что полковой марш! Очевидно, храбрость заразительна. Во мне пробуждается чувство доблести, так сказать, ощущение мужества, так сказать. Клянусь кремнями, полками и курками, я вызову его немедленно!

Сэр Люциус. О мой юный друг! Будь мы с вами сейчас в моем родовом замке, я бы показал вам галлерею моих предков: хватило бы комнату увешать сверху донизу. Каждый из них убил на дуэли не менее одного противника. Хотя фамильный замок и презренные земельные угодья проскользнули у меня между пальцев, но, благодарение богу, наша фамильная честь и наши фамильные портреты до сих пор сохраняют весь свой блеск.

Акр. О сэр Люциус, у меня тоже были предки, и каждый из них был или полковником или капитаном ополчения. Клянусь пулями и дулами, я на все готов!

Сюда,Убийства ангелы, где б не леталиВы в этот час на гибель естеству!..

Черт побери! Как говорят на сцене: «На все, что может человек, – готов я!»

Сэр Люциус. Полно, полно, страсть в таких случаях неуместна. Эти дела надо делать вежливо и с полным самообладанием.

Акр. Но во мне должна бушевать страсть, сэр Люциус! Я хочу быть в бешенстве! Дорогой сэр Люциус, позвольте мне быть в бешенстве, если только вы любите меня! Вот перо и бумага. (Садится писать.) Ах, если б эти чернила были красными! Диктуйте, прошу вас, диктуйте. С чего начать? Клянусь пулями и клинками, – во всяком случае, я буду писать смелым, размашистым почерком.

Сэр Люциус. Прошу вас, овладейте собой.

Акр. Не начать ли мне с хорошего ругательства? Сэр Люциус, можно мне начать с ругательства?

Сэр Люциус. Фуй, фуй, ведите дело прилично, как подобает хорошему христианину. Начните так: «Милостивый государь мой…»

Акр. Нет, это уж чересчур прилично!

Сэр Люциус. «…Чтобы предотвратить недоразумения, которые могут возникнуть…»

Акр. Ну ладно!

Сэр Люциус. «…Вследствие того, что мы оба питаем чувства к одной и той же леди…»

Акр. Вот именно, вот именно, в этом-то все и дело – к одной и той же леди. Ну, дальше?

Сэр Люциус. «…Я буду ожидать, что вы окажете мне честь встречи с вами…»

Акр. Черт побери! Да разве я его на обед приглашаю?

Сэр Люциус. Прошу вас, спокойнее!

Акр. Ну ладно. «…Честь встречи с вами…»

Сэр Люциус. «…Чтобы разрешить наш спор».

Акр. Ну, дальше?

Сэр Люциус. Дайте подумать… Самым подходящим местом будет Королевская поляна… «На Королевской поляне».

Акр. Ну вот и готово. Сейчас сложу и запечатаю; на печати мой герб рука, держащая кинжал.

Сэр Люциус. Вы увидите, как это маленькое объяснение сразу положит конец всяким сомнениям и кривотолкам, какие могут быть в данном случае.

Акр. Да! Поединок разрешит все сомнения.

Сэр Люциус. Время выберете сами. Я бы вам советовал покончить с делом сегодня же вечером, и тогда, чем бы оно ни кончилось, завтра утром все уже будет позади.

Акр. Вот именно!

Сэр Люциус. Итак, мы до вечера не увидимся. В случае чего известите меня. Я с удовольствием взял бы на себя честь передать ваш вызов, но, сказать по правде, мне, кажется, самому предстоит такое же дело. Есть тут один весельчак капитан, который позволил себе пошутить надо мной, задев честь моей родины. Я только жду встречи с ним, чтобы вызвать его.

Акр. Клянусь моей храбростью! Как бы я хотел, чтобы вы дрались первым! Ей-богу, я хотел бы видеть, как вы его убьете, хотя бы, чтоб получить живой урок.

Сэр Люциус. Весьма польщен быть вашим учителем в этом деле. Ну, пока до свидания. Но помните одно: когда встретитесь с противником, вы должны вести себя как можно вежливей и любезней. Пусть ваша храбрость будет подобна вашей шпаге – смертоносна, но отполирована до блеска.

Уходят в разные стороны.


«Соперники». Сэр Энтони Абсолют – М. Ладыгин

Драматический театр флота. Таллин. 1946